Автореферат (1101086), страница 4
Текст из файла (страница 4)
При однонаправленной гипотетической морфологическойинтерференции ошибка возможна при переносе с французского языка нарусский: programmation // программирование (*программация) или с русскогонафранцузский:клавиатура//clavierДвунаправленная(*claviature).морфологическая интерференция предполагает, что для некоторых коррелятовтакой перенос одновременно возможен как с французского языка на русский,такисрусскогонафранцузский:comparatisme//компаративизм(*компаратизм // *comparativisme).Вкаждомизтрехслучаевгипотетическойморфологическойинтерференции возможно также наличие или отсутствие семантическихрасхождений в конкретной коррелятивной паре, то есть морфологический исемантический типы интерференции могут наблюдаться не только отдельнодруг от друга, но и вместе: autoritarisme // авторитарность22.Возможны также и многоуровневые корреляции, когда одно словоодновременновходитвнесколькопар,соотносимыхсразнымиэкспериментальными категориями; например: редакция // rédaction формальнокоррелятивны и являются «ложными друзьями переводчика» семантическоготипа, redaction // редактирование принадлежат к классу однонаправленнойморфологической интерференции с французского языка на русский, аредактура // rédaction – к двунаправленной морфологической интерференции.22Французское слово имеет следующие значения: 1) авторитарная политическая система и 2) качество,которым обладает авторитарная личность.
В первом значении ему соответствует русское слово авторитаризм,а во втором - авторитарность. Именно второе значение может спровоцировать морфологическую ошибку поаналогии.19В общей статистике повторяющееся слово учитывалось соответствующее числораз.В отдельных случаях морфологическая интерференция обусловленаразличиеминтернациональныхоснов:acclimatation//акклиматизация,comparatisme // компаративизм и многие другие.В отдельных случаях при гипотетической интерференции по моделиродного языка может также образоваться особый тип слов, которые нельзясчитать ошибочными, поскольку в контактном языке нет прямого обозначениядля соответствующего явления. Такие слова следует считать собственнопотенциальными, способными заполнить существующую в данном языкелакуну:пушкинизм/pouchkinisme*(крылатыесловаивыраженияА.
С. Пушкина).Взаключенииподводятсяитогипроведенногоисследования,констатируется реализация поставленных в нем целей и задач, определяютсявозможности практического применения результатов работы и перспективыдальнейшего изучения проблемы.Реферируемая диссертация продолжает ряд работ, описывающих частныеслучаи потенциальной морфологической интерференции. Рассмотрение общегокорпуса потенциальной морфологической интерференции при контактефранцузского и русского языков на основе анализа семи интернациональныхсуффиксов позволило, с одной стороны, подтвердить некоторые положения,разработанные ранее другими исследователями интерференции, а с другой,расширить данные положения выявлением новых качеств и характеристиканализируемого явления. В частности, в диссертации удалось нагляднопоказать,чтоморфологическийисемантическийтипылексическойинтерференции не являются взаимоисключающими: их механизмы могутдействовать одновременно, образуя особый семантико-морфологический тип«ложных друзей переводчика».Важным в практическом плане является создание лексической базы длясловаря-справочника, который может быть построен по типу пособий,20служащих для предупреждения интерференционных ошибок «à ne pasconfondre».
Кроме коррелятов, вызывающих ошибку, в такой словарь могутбыть включены потенциальные слова, восполняющие языковые лакуны.Основные положения диссертационной работы отражены в следующихпубликациях, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:1. Савина С. С. Особенности лексической интерференции при контактефранцузского и русского языков // Вестник ПСТГУ, III: Филология,Вып. 2 (24).
– М.: изд-во ПСТГУ, 2011. – С. 53 – 59.2. Ценгер С. С.Семантико-морфологическийтиплингвистическойинтерференции при контакте французского и русского языков (наматериалесуществительныхсинтернациональнымисловообразовательными формантами) // Ученые записки Орловскогогосударственного университета № 4 (60).
– Орел: изд-во ФГБОУ ВПО«Орловский государственный университет», 2014. – С. 190 – 195.3. Ценгер С. С.Опотенциальнойспособностиинтернациональныхсловообразовательных суффиксов провоцировать морфологическуюинтерференционную ошибку при контакте французского и русскогоязыков. // Научное мнение № 8. – Спб.: Книжный Дом, 2014.
– С. 213 –219.4. Савина С. С.Семантическаяиморфологическаяинтерференцияприконтакте французского и русского языков // Материалы Международногомолодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2011» / Отв. ред. А.И.Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, М.В. Чистякова. [Электронныйресурс] — М.: МАКС Пресс, 2011.5. Савина С.
С. Интернациональная лексика и «ложные друзья переводчика»морфологического типа при контакте французского и русского языков (наматериалеМатериалыинтернациональныхкоррелятивныхМеждународногомолодежногосуффиксовнаучного-ite/-ит)//форума«ЛОМОНОСОВ-2013» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А.21Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.:МАКС Пресс, 2013.6. Ценгер С. С. «Ложные друзья переводчика» морфологического типа приконтакте французского и русского языков (на материале интернациональныхкоррелятивных словообразовательных суффиксов –isme/-изм) // МатериалыМеждународного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2014» /Отв. ред.
А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В.Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2014.22.















