Автореферат (1101086), страница 3
Текст из файла (страница 3)
défaitisme‘пораженчество’; рус. вещизм).Такой высокий процент формально коррелятивных дериватов обусловлензначением образующих их формантов. Дериваты с этими суффиксами носят10абстрактный характер и означают концептуализацию того, что выраженоосновой. При этом концептуализировано может быть понятие, реалия,теоретическая или практическая деятельность, отношение, поведение, качество,характеристика, процесс.
Такие слова могут употребляться в различныхобластях – философии, религии, политике, социологии, экономике, этике,искусстве,архитектуре,литературе,биологии,геологии,психологии,психиатрии, спорте, физике, лингвистике, медицине. Развитие этих областей всовременную эпоху происходит в контексте постоянного обмена информациеймежду представителями различных языковых коллективов, потому и процессконцептуализации понятий в настоящее время чаще происходит на уровнемежнационального общения, а не в пределах одного языка.Высокий процент формально коррелятивной лексики обусловливаетнезначительную вероятность возникновения формальной ошибки по аналогии,то есть морфологической интерференции – 10,7%.Для коррелятов с суффиксами -ite/-ит результаты представлены вдиаграмме 2.Диаграмма 2-ite / -ит2,4%12,3%АBC85,3%Сравнение диаграммы 2 и диаграммы 1 показывает, что слова обоихкорпусовсходнымобразомраспределяютсяполексическимэкспериментальным классам:- формально коррелятивная лексика класса А – 85,3% (gastrite / гастрит);- интерференционная лексика класса B – 12,3% (pleurésie // плеврит);- формальнонекоррелятивнаялексика11классаС,исключающаяморфологическую интерференцию – 2,4% (слюдинит, стекловолокнит).Сходное распределение по экспериментальным классам с максимальнымколичеством интернационализмов, минимальным количеством исконных слови, в силу этого, небольшим количеством потенциальной интерференцииобъясняется принадлежностью к специализированной лексике.
Дериваты ссуффиксами -ite/-ит являются научными терминами: химическими (nitrite /нитрит),геологическимииминералогическими(graphiteграфит),/медицинскими (appendicite / аппендицит). Даже небольшое количестводериватов, встречающихся в разговорной речи, образованы по аналогии снаучно-медицинскимитерминами:bibliophilite,littératurite,majusculite,minusculite, réunionite, subjonctivite, канцелярит, туристит; такие слова припереводе могут калькироваться.Терминологический характер слов с интернациональными суффиксами ite/-ит, предполагающий ограниченность областей их употребления, объясняетвысокий процент формально коррелятивной лексики, который, как и в первомслучае, сочетается с низким процентом потенциальной морфологическойинтерференции.Для коррелятов с суффиксами -tion/-циj результаты представлены вдиаграмме 3.Диаграмма 3-tion / -циj20%ABC9,4%70,6%Корпус дериватов с этими суффиксами занимает третье место поколичеству формально коррелятивных слов класса А – 70,6% (improvisation /импровизация).12Гипотетическая морфологическая интерференционная лексика класса Всоставила 9,4% (acclimatation // акклиматизация).Количествоисключающейформальнонекоррелятивнойморфологическуюинтерференциюлексики–20%классаC,(фр.
parution‘появление в свет’; рус. звукоизоляция).Корреляты с данными суффиксами могут также относиться к научнойтерминологии, например: фр. acidification ‘окисление’, bissection ‘деление на дверавные части’; рус. дедукция, индукция. Однако это происходит скорее в силуспецифики основы, а не суффикса. Суффиксы -tion/-циj имеют основноезначение действия или его результата. Это позволяет образованным с ихпомощью дериватам быть востребованными практически в любой языковойобласти, а также использоваться в обиходно-разговорной речи, например: фр.collection ‘коллекция’, recommandation ‘рекомендация’; рус.
лекция, реакция.Больший процент формально некоррелятивной лексики, исключающейморфологическую интерференцию, по сравнению с приведенными вышерезультатами,объясняетсявысокойдеривационнойактивностьюипродуктивностью этих суффиксов. Во французском и русском языках ихдериваты в большинстве случаев формально коррелятивны, что делаетвероятность возникновения интерференционной морфологической ошибкиотносительно низкой.Для коррелятов с суффиксами -ure/-ур(а) результаты представлены вдиаграмме 4.Диаграмма 4-ure / -ур(а)42,5%41,6%ABC15,9%13Количество формально коррелятивной лексики класса А (caricature /карикатура) составило 41,6%.Процент потенциальной интерференционной лексики класса В – 15,9%(abréviation // аббревиатура).Процент формально некоррелятивной лексики класса С, исключающейморфологическую интерференцию – 42,5% (фр.
blessure ‘рана’; рус.верхотура).Количество формально коррелятивной лексики класса А и формальнонекоррелятивной лексики класса С примерно равно, таким образом, данныесуффиксыпроявляютинтернациональнойиодинаковуюисконнойактивностьлексики.приформированииПроцентпотенциальнойинтерференционной лексики выше, чем в предыдущих случаях, что связано снесовпадением значений французского и русского суффиксов.
Общимиявляются значения отвлеченного признака (quadrature / квадратура) исобирательноезначениепредметныхсуществительных(musculature/мускулатура). Однако русский суффикс -ур(а) образует также собирательныесуществительные,называющиеопределеннуюсферудеятельностиисовокупность лиц, входящих в эту сферу: докторантура, аспирантура,агентура, прокуратура. Кроме того, французский суффикс служит дляобразования химических, биологических и зоологических терминов: chlorure‘хлорид’, nitrure ‘нитрид’, phosphure ‘фосфид’, sulfure ‘sulfure’, léonure‘пустырник’, ménure ‘лирохвостка’, oxyure ‘острица’.
Несовпадение значенийсуффиксовобусловливаетпотенциальнуювозможностьпоявленияморфологической интерференционной ошибки при контакте французского ирусского языков.Для коррелятов с суффиксами -eur/-ор результаты представлены вдиаграмме 5.14Диаграмма 5-eur / -ор36,5%47,6%ABC15,9%Формально коррелятивная лексика класса А составила меньше половиныслов корпуса – 36,5% (compositeur / композитор).Потенциальные морфологические интерференты класса B (архитектор //architecte) составили, как и в случае суффиксов -ure/-ур(а), 15,9%.ФормальнонекоррелятивнаялексикаклассаС,исключающаяморфологическую интерференцию – 47,6% (фр. émouleur ‘точильщик’; рус.ухажер).Основное значение данных суффиксов агентивное; наличие в языкесинонимичныхсредствдлявыраженияданногозначенияобъясняетотносительно высокий процент потенциальной интерференционной лексики:artilleur // артиллерист, бойкотист // boycotteur, волейболист // volleyeur,calculatrice // калькулятор, critiqueur // критикан, dépolarisant // деполяризатор,goudronneuse // гудронатор, ligueur // лигист, массажист // masseur, monteur //монтажник, плагиатор // plagiaire, programmeur // программист, simulateur //симулянт,tabulatrice//табулятор,транквилизатор//tranquillisant,фракционер // fractionniste, футболист // footballeur и др.Для получения общей картины гипотетической морфологическойинтерференциипосемианализируемыйкорпусосновнымсловбыл15интернациональнымдополненсуффиксамрезультатамиработИ.
Н. Кузнецовой20 и Е. Ю. Анисимовой21 на материале суффиксов -iste/-ист и age/-аж.Для коррелятов с суффиксами -iste/-ист результаты представлены вдиаграмме 6.Диаграмма 6-ist / -ист13,2%ABC30,8%56%Формально коррелятивная лексика класса А – 56%.Гипотетические морфологические интерференты класса B – 30,8%, чтосоставляет максимальный процент в статистике словарного эксперимента.ФормальнонекоррелятивнаялексикаклассC,исключающаяморфологическую интерференцию – 13,2%.Высокий процент гипотетической морфологической интерференцииобъясняетсяспецификойсемантикикоррелятивныхинтернациональныхформантов -iste/-ист.
Данные суффиксы употребляются при образовании именсуществительныхсобщимзначениемлица,характеризующегосяпопринадлежности к определенной сфере занятий, а также к определенномуидеологическому или научному направлению. Для выражения этого значениясуществуют разные, конкурирующие между собой способы, что служитисточникомпотенциальнойморфологическойинтерференции:ср.anthropologiste // антрополог, concertiste // концертант, excurs(ionn)iste //экскурсант, financier // финансист, orthopédiste // ортопед, programmeur //2021См.
Кузнецова И. Н. Указ. соч.См. Анисимова Е. Ю. Указ. соч.16программист, sanscritiste // санскритолог, sténographe // стенографист,tennisman // теннисист, бойкотист // boycotteur, волейболист // volleyeur,массажист // masseur, футболист // footballeur и многие другие.Для коррелятов с суффиксами -age/-аж результаты представлены вдиаграмме 7.Диаграмма 7-age / -аж19,7%ABC15%65,3%Корпус дериватов с суффиксами -age/-аж оказался единственным, вкотором количество формально коррелятивной лексики класса А (19,7%)примерно в три раза меньше, чем количество формально некоррелятивнойлексики, исключающей морфологическую интерференцию, класса С (65,3%).Потенциально морфологические интерференты класса В – 15%, чтосоставляет средний процент в рамках эксперимента.Во французском языке количество слов с суффиксом -age являетсязначительным, в большинстве случаев они воспринимаются франкофонами какисконные, а не интернациональные слова и поэтому не переносятся наиностранную почву, например: apprentissage ‘обучение’, bavardage ‘болтовня’,concubinage ‘сожительство’, échafaudage ‘строительные леса’, éclairage‘освещение’, emballage ‘упаковка’, héritage ‘наследство’, nettoyage ‘очищение’,pâturage ‘пастбище’, témoignage ‘свидетельское показание’ и многие другие.Воспринимаемые как интернациональные, слова французского языкамогут быть перенесены в русский, но их процент является небольшим: affichage// афиширование (*афишаж), alpage // альпийский луг (*альпаж), asphaltage //17асфальтирование (*асфальтаж), codage // кодирование (*кодаж), dosage //дозировка (*дозаж), filtrage // фильтрование (*фильтраж).Русские слова с суффиксом -аж являются заимствованиями изфранцузского языка и при контакте могут вызвать только семантическуюинтерференцию; потенциальная морфологическая интерференция в даннойкорреляции возможна, таким образом, только с французского языка на русский.Общие результаты эксперимента представлены в таблице 1 и диаграмме 8.Таблица 1суффикс:-isme/измкласс:АB-ite/-ит-tion/--ist/-истциj-ure/--age/--eur/-орур(а)аж1572948241269426078217885,7%85,3%70,6%56%41,6%36,5%19,7%1971373213829934013610,7%12,3%9,4%30,8%15,9%15,9%15%662768416426510205913,6%2,4%20%13,2%42,5%47,6%65,3%18351112341712406242142905100%100%100%100%100%100%100%CИтого:Диаграмма 8Общие результаты742.547.665.310%2013.2.71063.2.420%15.915.91530.819.730%440%9.50%12.360%41.636.570%5680%70.6.8585.390%0%класс A-isme / -изм-ite / -иткласс B-tion / -циj-ist / -ист18класс C-ure / -ур(а)-eur / -ор-age / -ажВ третьей главе «Описание гипотетической морфологическойинтерференциираскрываетсяконкретныхприконтактедействиефранцузскогомеханизмапримерах.ирусскогоморфологическойМеханизмязыков»интерференцииобразованиянагипотетическойморфологической интерференции заключается в том, что говорящий образуетошибочный коррелят в контактном языке по аналогии с родным языком и поинтернациональной продуктивной словообразовательной модели.Действие механизма интерференции может быть однонаправленным илидвунаправленным.














