Автореферат (1101086), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Материалы проведенного экспериментамогут послужить базой для составления общего словаря «ложных друзейпереводчика»иразличныхузкоспециальныхтематическихсловарейморфологической интерференции, возникающей при контакте французского ирусского языков.Апробация работы. Основные положения и результаты исследованияизложены в шести опубликованных по теме диссертации работах иобсуждалисьнамеждународныхМ.
В. Ломоносова: «РоманскиенаучныхязыкииконференцияхМГУименикультуры: от античности досовременности VI» (2011), «Ломоносов – 2009», «Ломоносов – 2011»,«Ломоносов – 2013», «Ломоносов – 2014», а также на заседаниях кафедрыфранцузского языкознания МГУ имени М. В. Ломоносова в 2009 – 2014 гг.Структурадиссертационнойработы.Структураиобъемреферируемого исследования обусловлены поставленными в нем задачами.Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, четырех приложенийибиблиографии.Вприложениявошли:1)сравнительнаятаблицасемантических значений исследуемых коррелятивных суффиксов; 2) таблицы,отражающие результаты словарного эксперимента; 3) диаграммы, отражающиерезультаты словарного эксперимента; 4) материалы для словаря-справочникапотенциальных французско-русских морфологических интерферентов.5Основное содержание работыВовведенииопределяетсяобщеенаправлениеисследования,указываются объект и предмет изучения, формулируются основные цели изадачи,аргументируетсяновизнаиактуальностьтемыдиссертации,обосновываются ее теоретическая и практическая значимость, обозначаютсяметодологическая база и положения, выносимые на защиту, приводятсясведения об апробации результатов исследования, описывается структураработы.Первая глава «История вопроса» носит общетеоретический характер.
Вней описывается сущность исследуемого интерференционного механизма ивозможные подходы к его изучению, приводится научное определение явленияинтерференции, которая понимается как ошибочное употребление языковыхединиц, возникающее у двуязычных носителей вследствие взаимоналожениядвух языковых систем. Такое понимание лингвистической интерференцииобъединяет два основных подхода к этому вопросу, принятых в современномязыкознании: теорию языковых контактов и теорию лексического смешения.В рамках теории языковых контактов (У.
Вайнрайх7, Э. Хауген8,В. Ю. Розенйвейг9, В. И. Беликов и Л. П. Крысин10) интерференция – этоследствие неудачного переключения с одного языкового кода на другой, когдав ситуации многоязычия правила одной языковой системы переносятся направила другого языка, что может служить причиной возникновения ошибки вязыке-рецепторе.
Э. Хауген объясняет такое наложение языковых систем всознании двуязычного носителя неполным переключением между языковымикодами. Объектом исследования В. Ю. Розенцвейга является связь частныхречевых интерференционных ошибок и обусловленных ими структурныхязыковых изменений. Действие интерференционного механизма, согласно7Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. // В кн: В. Ю.
Розенцвейг (ред.) Новое в лингвистике. Вып. VIЯзыковые контакты. - М.: Прогресс, 1972. - C. 25-61.8Хауген Э. Языковой контакт. / Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. – С. 6180 иХауген Э. Проблемы двуязычного описания. / Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. - М.: Прогресс,1972. – С. 277-290.9Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты, - Л.: Наука, 1972. – 80 с.10Беликов В. И. Крысин Л.
П. Социолингвистика. - М.: РГГУ, 2001. – 439 с.6У. Вайнрайху,заключаетсявтом,чтоносительязыка-источникаинтерференции, опираясь на регулярные соответствия между двумя языками,ошибочно расширяет аналогию, создавая в языке-рецепторе единицы, которыемогут оказаться избыточными при наличии собственных средств выражения.Этот механизм приложим не только ко всей языковой системе, но и к ее частям:к фонетике, лексике, синтаксису.Интерференция как явление лексического смешения представлена вработах И. Н.
Кузнецовой, в которых возникновение интерференционныхошибокобъясняетсяформальными/илисемантическимсходствомсмешиваемых единиц. Такое смешение может происходить непроизвольно: 1)паронимия – смешение слов внутри одного языка и 2) диапаронимия –смешение слов двух языков, а также произвольно: 3) паронимическая аттракция– смешение как стилистический прием. Настоящая работа посвященаисследованию диапаронимии.Диапаронимы, или «ложные друзья переводчика» – это один из видовреализации механизма межъязыковой лексической интерференции, котораясвязана с ошибочным отождествлением семантики формально похожих слов.Приязыковомконтактевзаимозаменаинтернационализмовявляетсянормативной, тогда как взаимозамена «ложных друзей переводчика» влечет засобой ошибку.Отличие данной работы от традиционных исследований «ложных друзейпереводчика» заключается в том, что в ней изучается не семантическая, аморфологическая интерференция, то есть ошибочное отождествление слов поформе из-за сходства их семантики.
Этот вид интерференции частичнорассмотрен в работах И. Н. Кузнецовой11 и В. Л. Муравьева12.Во второй главе «Методика, материал и результаты исследования»описывается методика выявления потенциальных интерферентов, процессотбора исследуемого материала и результаты проведенного словарного11Кузнецова И. Н. Указ. соч.12 Муравьев В. Л. Лексические лакуны (на материале французского и русского языков). - Владимир: Влад. пед.ин-т, 1975. - 97 с. и Муравьев В. Л., Римассон Ж.-Ж. Пособие по преодолению типичных ошибок студентов вофранцузском языке. - Владимир: Влад.
пед. ин-т, 1974. – 112 с.7эксперимента.французскихПоиобратнымрусскихсловарямсловссоставляютсяанализируемымиполныеспискиформантами.Затемкоррелятивные словарные единицы полученных списков сопоставляются друг сдругом с целью выявления формального и/или семантического соответствия,что позволяет сделать выводы о потенциальной способности тех или иныхкорреляций провоцировать морфологическую интерференцию.Общий корпус эксперимента составили корреляты с семью выделеннымиЙ.
Йирачеком13 и М. Фогараши14 интернациональными словообразовательнымисуффиксами французского и русского языков: -eur/-ор, -iste/-ист, -isme/-изм, ite/-ит, -age/-аж, -tion/-циj, -ure/-ур(а).Выборка русских слов проводилась по обратным словарям русскогоязыка А. А. Зализняка15, выборка французских слов – по обратному словарюА. Жюйана16; полученные корпусы пополнялись в ходе сопоставленияфранцузских и русских слов. Общее количество исследованных лексическихединицсоставило12463.Изних10318словарныхединицбылипроанализированы автором диссертации; 2145 словарных единиц с формантами-iste/-ист и -age/-аж (1240 словарных единиц и 905 словарных единиц) былипроанализированы ранее в работах И. Н.
Кузнецовой17 и Е. Ю. Анисимовой18.После исключения из корпуса эксперимента слов, которые не являютсясуществительными и в которых интересующие нас форманты являются частьюосновы, общий корпус эксперимента составил 11275 лексических единиц.Семантико-морфологический анализ рабочего корпуса, использованногов исследовании, позволил выделить три экспериментальных класса:I. КлассА.Формальнокоррелятивная13лексика(impressionisme/Йирачек Й. Интернациональные суффиксы существительных в современном русском языке.
- Брно: UniversitaJ. E. Purkyně, 1971. – 281 с.14Фогараши М. Некоторые теоретические и практические вопросы сопоставительного изученияинтернациональных слов и морфем. / Интернациональные элементы в лексике и терминологии, ред.Акуленко В. В., Белодед И. К. , Граур А. [и др.], - Харьков: Вища школа, 1980. – С. 82-88.15Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка (словоизменение). - М.: Русский язык, 1987.
– 880 с. иЗализняк А. А., Бахтурина Р. В., Сморгунова Е. М. Обратный словарь русского языка. - М., 1974. – 944 с.16Juilland A. Dictionnaire inverse de la langue française. - The Hague: Mouton & Co, 1965. - 503 p.17См. Кузнецова И. Н. Указ. соч.18Анисимова Е. Ю. Дипломная работа на тему «Морфологическая интерференция при контакте французского ирусского языков» (на материале существительных с интернациональными формантами -age/-аж). М., МГУ им.Ломоносова, филологический факультет, кафедра французского языкознания, 20038импрессионизм). В данном классе выделяются два подкласса:1) подкласс А1, куда вошли интернационализмы, то есть слова, которыеявляются взаимозаменяемыми в силу коррелятивного формального исемантического сходства (cubisme / кубизм);2) подкласс А2, куда вошли «ложные друзья переводчика» семантическоготипа, то есть слова, которые не являются взаимозаменимыми в силусемантического различия при коррелятивном формальном сходстве(concession // концессия19).Разграничение интернационализмов и «ложных друзей переводчика»семантического типа (классов А1 и А2) важно для описания общегоинтерференционногопроцесса,нонесущественнодлявыделенияпотенциальной морфологической интерференции.
Поэтому в дальнейшем вработе такие слова объединяются в один общий класс формальнокоррелятивной лексики.II. Класс В. Потенциальная интерференционная лексика морфологическоготипа.Класс В включает слова, способные спровоцировать интерференционнуюморфологическую ошибку при контакте французского и русского языков(programmeur // программист (*программёр // *programmiste)). Посколькууказанный класс является основной целью проведенного словарногоэксперимента, более подробному его описанию посвящена третья главареферируемой диссертационной работы.III. КлассС.Формальнонекоррелятивныеслова,исключающиеморфологическую интерференцию.Класс С объединяет слова, в которых только суффикс являетсяинтернациональным, например, фр. brûlure ‘ожог’; рус. самоорганизация.Слова этого класса прошли дополнительную проверку в ходе опросадвуязычных носителей французского и русского языков.19Французское и русское слово сходны в юридическом значении ‘договор о временной передаче вэксплуатацию’, но у французского слова есть также общеупотребительное значение ‘уступка’, которого лишенорусское слово.9Далеевовторойинтернациональныхинтерференции:главесуффиксов,рассматриваютсявлияющихмногозначность,нахарактеристикидействиесловообразовательнаямеханизмаактивностьипродуктивность соответствующих суффиксов, проявляющиеся в отдельныхслучаях в окказиональной креативности.Последовательно описывается распределение всего корпуса французскорусских дериватов с интернациональными суффиксами по типологическимклассам.Для коррелятов с суффиксами -isme/-изм результаты представлены вдиаграмме 1.Диаграмма 1- isme / - изм10,7%3,6%ABC85,7%Слова с этой парой суффиксов обнаруживают:- самый высокий процент в эксперименте формально коррелятивнойлексики класса А – 85,7% (protestantisme / протестантизм);- небольшой процент потенциальных морфологических интерферентовкласса B – 10,7% (dodécaphonisme // додекафония (*додекафонизм //*dodécaphonie));- крайне низкий процент формально некоррелятивной лексики класса С,исключающей морфологическую интерференцию – 3,6 % (фр.














