Главная » Просмотр файлов » Автореферат

Автореферат (1101086), страница 2

Файл №1101086 Автореферат (Морфологическая интерференция при контакте французского и русского языков) 2 страницаАвтореферат (1101086) страница 22019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

Материалы проведенного экспериментамогут послужить базой для составления общего словаря «ложных друзейпереводчика»иразличныхузкоспециальныхтематическихсловарейморфологической интерференции, возникающей при контакте французского ирусского языков.Апробация работы. Основные положения и результаты исследованияизложены в шести опубликованных по теме диссертации работах иобсуждалисьнамеждународныхМ.

В. Ломоносова: «РоманскиенаучныхязыкииконференцияхМГУименикультуры: от античности досовременности VI» (2011), «Ломоносов – 2009», «Ломоносов – 2011»,«Ломоносов – 2013», «Ломоносов – 2014», а также на заседаниях кафедрыфранцузского языкознания МГУ имени М. В. Ломоносова в 2009 – 2014 гг.Структурадиссертационнойработы.Структураиобъемреферируемого исследования обусловлены поставленными в нем задачами.Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, четырех приложенийибиблиографии.Вприложениявошли:1)сравнительнаятаблицасемантических значений исследуемых коррелятивных суффиксов; 2) таблицы,отражающие результаты словарного эксперимента; 3) диаграммы, отражающиерезультаты словарного эксперимента; 4) материалы для словаря-справочникапотенциальных французско-русских морфологических интерферентов.5Основное содержание работыВовведенииопределяетсяобщеенаправлениеисследования,указываются объект и предмет изучения, формулируются основные цели изадачи,аргументируетсяновизнаиактуальностьтемыдиссертации,обосновываются ее теоретическая и практическая значимость, обозначаютсяметодологическая база и положения, выносимые на защиту, приводятсясведения об апробации результатов исследования, описывается структураработы.Первая глава «История вопроса» носит общетеоретический характер.

Вней описывается сущность исследуемого интерференционного механизма ивозможные подходы к его изучению, приводится научное определение явленияинтерференции, которая понимается как ошибочное употребление языковыхединиц, возникающее у двуязычных носителей вследствие взаимоналожениядвух языковых систем. Такое понимание лингвистической интерференцииобъединяет два основных подхода к этому вопросу, принятых в современномязыкознании: теорию языковых контактов и теорию лексического смешения.В рамках теории языковых контактов (У.

Вайнрайх7, Э. Хауген8,В. Ю. Розенйвейг9, В. И. Беликов и Л. П. Крысин10) интерференция – этоследствие неудачного переключения с одного языкового кода на другой, когдав ситуации многоязычия правила одной языковой системы переносятся направила другого языка, что может служить причиной возникновения ошибки вязыке-рецепторе.

Э. Хауген объясняет такое наложение языковых систем всознании двуязычного носителя неполным переключением между языковымикодами. Объектом исследования В. Ю. Розенцвейга является связь частныхречевых интерференционных ошибок и обусловленных ими структурныхязыковых изменений. Действие интерференционного механизма, согласно7Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. // В кн: В. Ю.

Розенцвейг (ред.) Новое в лингвистике. Вып. VIЯзыковые контакты. - М.: Прогресс, 1972. - C. 25-61.8Хауген Э. Языковой контакт. / Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. – С. 6180 иХауген Э. Проблемы двуязычного описания. / Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. - М.: Прогресс,1972. – С. 277-290.9Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты, - Л.: Наука, 1972. – 80 с.10Беликов В. И. Крысин Л.

П. Социолингвистика. - М.: РГГУ, 2001. – 439 с.6У. Вайнрайху,заключаетсявтом,чтоносительязыка-источникаинтерференции, опираясь на регулярные соответствия между двумя языками,ошибочно расширяет аналогию, создавая в языке-рецепторе единицы, которыемогут оказаться избыточными при наличии собственных средств выражения.Этот механизм приложим не только ко всей языковой системе, но и к ее частям:к фонетике, лексике, синтаксису.Интерференция как явление лексического смешения представлена вработах И. Н.

Кузнецовой, в которых возникновение интерференционныхошибокобъясняетсяформальными/илисемантическимсходствомсмешиваемых единиц. Такое смешение может происходить непроизвольно: 1)паронимия – смешение слов внутри одного языка и 2) диапаронимия –смешение слов двух языков, а также произвольно: 3) паронимическая аттракция– смешение как стилистический прием. Настоящая работа посвященаисследованию диапаронимии.Диапаронимы, или «ложные друзья переводчика» – это один из видовреализации механизма межъязыковой лексической интерференции, котораясвязана с ошибочным отождествлением семантики формально похожих слов.Приязыковомконтактевзаимозаменаинтернационализмовявляетсянормативной, тогда как взаимозамена «ложных друзей переводчика» влечет засобой ошибку.Отличие данной работы от традиционных исследований «ложных друзейпереводчика» заключается в том, что в ней изучается не семантическая, аморфологическая интерференция, то есть ошибочное отождествление слов поформе из-за сходства их семантики.

Этот вид интерференции частичнорассмотрен в работах И. Н. Кузнецовой11 и В. Л. Муравьева12.Во второй главе «Методика, материал и результаты исследования»описывается методика выявления потенциальных интерферентов, процессотбора исследуемого материала и результаты проведенного словарного11Кузнецова И. Н. Указ. соч.12 Муравьев В. Л. Лексические лакуны (на материале французского и русского языков). - Владимир: Влад. пед.ин-т, 1975. - 97 с. и Муравьев В. Л., Римассон Ж.-Ж. Пособие по преодолению типичных ошибок студентов вофранцузском языке. - Владимир: Влад.

пед. ин-т, 1974. – 112 с.7эксперимента.французскихПоиобратнымрусскихсловарямсловссоставляютсяанализируемымиполныеспискиформантами.Затемкоррелятивные словарные единицы полученных списков сопоставляются друг сдругом с целью выявления формального и/или семантического соответствия,что позволяет сделать выводы о потенциальной способности тех или иныхкорреляций провоцировать морфологическую интерференцию.Общий корпус эксперимента составили корреляты с семью выделеннымиЙ.

Йирачеком13 и М. Фогараши14 интернациональными словообразовательнымисуффиксами французского и русского языков: -eur/-ор, -iste/-ист, -isme/-изм, ite/-ит, -age/-аж, -tion/-циj, -ure/-ур(а).Выборка русских слов проводилась по обратным словарям русскогоязыка А. А. Зализняка15, выборка французских слов – по обратному словарюА. Жюйана16; полученные корпусы пополнялись в ходе сопоставленияфранцузских и русских слов. Общее количество исследованных лексическихединицсоставило12463.Изних10318словарныхединицбылипроанализированы автором диссертации; 2145 словарных единиц с формантами-iste/-ист и -age/-аж (1240 словарных единиц и 905 словарных единиц) былипроанализированы ранее в работах И. Н.

Кузнецовой17 и Е. Ю. Анисимовой18.После исключения из корпуса эксперимента слов, которые не являютсясуществительными и в которых интересующие нас форманты являются частьюосновы, общий корпус эксперимента составил 11275 лексических единиц.Семантико-морфологический анализ рабочего корпуса, использованногов исследовании, позволил выделить три экспериментальных класса:I. КлассА.Формальнокоррелятивная13лексика(impressionisme/Йирачек Й. Интернациональные суффиксы существительных в современном русском языке.

- Брно: UniversitaJ. E. Purkyně, 1971. – 281 с.14Фогараши М. Некоторые теоретические и практические вопросы сопоставительного изученияинтернациональных слов и морфем. / Интернациональные элементы в лексике и терминологии, ред.Акуленко В. В., Белодед И. К. , Граур А. [и др.], - Харьков: Вища школа, 1980. – С. 82-88.15Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка (словоизменение). - М.: Русский язык, 1987.

– 880 с. иЗализняк А. А., Бахтурина Р. В., Сморгунова Е. М. Обратный словарь русского языка. - М., 1974. – 944 с.16Juilland A. Dictionnaire inverse de la langue française. - The Hague: Mouton & Co, 1965. - 503 p.17См. Кузнецова И. Н. Указ. соч.18Анисимова Е. Ю. Дипломная работа на тему «Морфологическая интерференция при контакте французского ирусского языков» (на материале существительных с интернациональными формантами -age/-аж). М., МГУ им.Ломоносова, филологический факультет, кафедра французского языкознания, 20038импрессионизм). В данном классе выделяются два подкласса:1) подкласс А1, куда вошли интернационализмы, то есть слова, которыеявляются взаимозаменяемыми в силу коррелятивного формального исемантического сходства (cubisme / кубизм);2) подкласс А2, куда вошли «ложные друзья переводчика» семантическоготипа, то есть слова, которые не являются взаимозаменимыми в силусемантического различия при коррелятивном формальном сходстве(concession // концессия19).Разграничение интернационализмов и «ложных друзей переводчика»семантического типа (классов А1 и А2) важно для описания общегоинтерференционногопроцесса,нонесущественнодлявыделенияпотенциальной морфологической интерференции.

Поэтому в дальнейшем вработе такие слова объединяются в один общий класс формальнокоррелятивной лексики.II. Класс В. Потенциальная интерференционная лексика морфологическоготипа.Класс В включает слова, способные спровоцировать интерференционнуюморфологическую ошибку при контакте французского и русского языков(programmeur // программист (*программёр // *programmiste)). Посколькууказанный класс является основной целью проведенного словарногоэксперимента, более подробному его описанию посвящена третья главареферируемой диссертационной работы.III. КлассС.Формальнонекоррелятивныеслова,исключающиеморфологическую интерференцию.Класс С объединяет слова, в которых только суффикс являетсяинтернациональным, например, фр. brûlure ‘ожог’; рус. самоорганизация.Слова этого класса прошли дополнительную проверку в ходе опросадвуязычных носителей французского и русского языков.19Французское и русское слово сходны в юридическом значении ‘договор о временной передаче вэксплуатацию’, но у французского слова есть также общеупотребительное значение ‘уступка’, которого лишенорусское слово.9Далеевовторойинтернациональныхинтерференции:главесуффиксов,рассматриваютсявлияющихмногозначность,нахарактеристикидействиесловообразовательнаямеханизмаактивностьипродуктивность соответствующих суффиксов, проявляющиеся в отдельныхслучаях в окказиональной креативности.Последовательно описывается распределение всего корпуса французскорусских дериватов с интернациональными суффиксами по типологическимклассам.Для коррелятов с суффиксами -isme/-изм результаты представлены вдиаграмме 1.Диаграмма 1- isme / - изм10,7%3,6%ABC85,7%Слова с этой парой суффиксов обнаруживают:- самый высокий процент в эксперименте формально коррелятивнойлексики класса А – 85,7% (protestantisme / протестантизм);- небольшой процент потенциальных морфологических интерферентовкласса B – 10,7% (dodécaphonisme // додекафония (*додекафонизм //*dodécaphonie));- крайне низкий процент формально некоррелятивной лексики класса С,исключающей морфологическую интерференцию – 3,6 % (фр.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее