Автореферат (1101086)
Текст из файла
На правах рукописиЦЕНГЕР СВЕТЛАНА СЕРГЕЕВНАМОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ КОНТАКТЕФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВСпециальность: 10.02.05 – Романские языки10.02.20 – Сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительноеязыкознаниеАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 2014Работа выполнена на кафедре французского языкознания филологическогофакультета ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имениМ. В. Ломоносова».Научный руководитель:доктор филологических наукпрофессор кафедры французскогоязыкознания филологическогофакультета ФГБОУ ВПО«Московский государственныйуниверситет имениМ. В.
Ломоносова»Кузнецова Ирина НиколаевнаОфициальные оппоненты:Зализняк Анна Андреевнадоктор филологических наук главныйнаучный сотрудник ФГБУН РФ«Институт языкознания РАН»Мурадова Лариса Андреевнакандидат филологических наукпрофессор кафедры романских языковинститута филологии и иностранныхязыков ФГБОУ ВПО «Московскийпедагогический государственныйуниверситет»Ведущая организация:ФГБОУ ВПО «Орловскийгосударственный университет»Защита диссертации состоится «»2015 г.
вназаседании диссертационного совета Д 501.001.80 при Московскомгосударственном университете имени М. В. Ломоносова по адресу: 119991, г.Москва, ГСП 2, Ленинские горы, МГУ имени М. В. Ломоносова, 1-й корпусгуманитарных факультетов, филологический факультет.С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальномзале библиотеки ФГБОУ ВПО «Московский государственный университетимени М.В. Ломоносова», а также на официальном сайте филологическогофакультета МГУ, адрес сайта: http://www.philol.msu.ru.Автореферат разослан «___» _____________ 2014 г.Ученый секретарьдиссертационного советапрофессорТ. А.
КомоваОбщая характеристика работыРеферируемая диссертация посвящена исследованию потенциальнойинтерференции морфологического типа при контакте французского и русскогоязыков, которая определяется как нарушающее норму отождествлениекоррелятивныхсловсразнымиконечнымиформантамиисходнымсемантическим наполнением (programmeur // программист).В романо-германском языкознании традиционно изучаются «ложныедрузья переводчика», или диапаронимы семантического типа, то есть такиеслова, формальное сходство которых служит основой для их ошибочногосемантическогоуподобленияносителямиконтактныхязыков;так,французскому слову parole соответствуют в русском языке речь, слово, арусскому слову пароль – французское словосочетание mot de passe.Практикапреподаванияфранцузскогоязыкаинаблюдениезапереводческими ошибками показывают, что лексическая интерференция можетвызывать также ошибки другого типа, когда смешиваются коррелятивные словасо сходным значением, но разными интернациональными суффиксами:например, *partiture1 (по аналогии с рус.
партитура) вместо правильногофранц. partition; *massagiste (по аналогии с рус. массажист) вместоправильного франц. masseur. Такие слова являются «ложными друзьямипереводчика», или диапаронимами морфологического типа.Анализ интерференционного процесса морфологического типа приобучении французскому языку был проведен И. Н. Кузнецовой на материалелексем с интернациональными суффиксами -iste/-ист2.Научная новизна предлагаемого исследования состоит в том, что в немвпервые определяется потенциальная морфологическая интерференция длякорпусовсловссемьюосновнымиинтернациональнымисловообразовательными суффиксами французского и русского языков: -eur/-ор,1Астериском (*) слева от слова помечены ошибочные образования; астериском (*) справа от слова помеченыпотенциальные слова.2Кузнецова И.
Н. Теория лексической интерференции (на материале французского языка) [Текст]: дис. … д-рафил. наук / И. Н. Кузнецова. – М., 1998б: [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://www.philol.msu.ru/~fraphil/bibliotheque-en-ligne/kuznetsova_diss-teoria_lingvisticheskoj_interferentsii.pdf(дата обращения: 19.05.2014).1-isme/-изм, -ite/-ит, -tion/-циj, -ure/-ур(а), -iste/-ист и -аж/-age. Это позволилоотразить данное явление в целом и собрать материал для будущегоспециального словаря-справочника по предотвращению морфологическойошибки по аналогии.Актуальность темы диссертации определяется непрерывно растущимвниманием к вопросам нормы и правильности речи, широко обсуждаемым всовременной филологической науке, в переводческой и педагогическойпрактике.
Интерференционные ошибки по аналогии с родным языкомрегулярно фиксируются в переводческой и преподавательской практике. Дляэффективногопредотвращениятакогородаошибокпотребовалосьтеоретически осмыслить и подробно описать данный феномен, который ранеебыл исследован лишь частичноОбъектомпроявляющаясяформантов.исследованиявсмешенииПредметявляетсямежъязыковаяинтернациональныхисследованиясоставляютинтерференция,словообразовательныхфранцузско-русскиекоррелятивные пары слов, включающие в свой состав один из семиинтернациональных суффиксов и ошибочно отождествляемые по формальномупризнаку на основе семантического сходства.Цель работы заключается в определении факторов, способствующих илипрепятствующих образованию ошибочных коррелятов в ситуации языковогоконтакта, а также в составлении полного списка слов, которые при контактеспособны спровоцировать морфологическую интерференционную ошибку.Выявленные слова являются базой для будущего словаря французско-русскихдиапаронимов, то есть «ложных друзей переводчика» морфологического типа.Поставленная цель требует решения следующих задач:- определениесущностиипричинвозникновениямежъязыковойинтерференции при языковом контакте;- описание механизма смешения коррелятивных языковых единиц;- описание методологической базы, позволяющей выявлять и прогнозироватьинтерференциюисследуемыхкоррелятивных2словсосновнымисловообразовательными интернациональными суффиксами;- составление и анализ общего корпуса исследования;- обобщение полученных данных и наглядное представление типологииэкспериментально выявленных лексических классов;- анализ результатов и выявление причин распределения исследованныхлексических единиц по типологическим классам;- описание типов гипотетической морфологической интерференции;- составление окончательного списка французско-русских «ложных друзейпереводчика» морфологического типа на основе исследованного корпусаслов.На защиту выносятся следующие положения:1.
Подтверждено, что интерференция затрагивает не только семантику, но иморфологию, то есть ошибочное отождествление коррелятов по формепроисходит на основе наличия интернациональных словообразовательныхэлементов и сходства семантического наполнения.2. Среди слов, включающих в свой состав один из семи исследованныхинтернациональных суффиксов, выделено три основных класса:1) формально коррелятивные слова;2)формальнонекоррелятивныеслова,гипотетическиподлежащиесмешению;3) формально некоррелятивные слова, не подлежащие смешению.3. Распределениефранцузскихирусскихлексемсисследуемымиинтернациональными словообразовательными формантами по указаннымклассам обусловлено их формальными, семантическими и стилистическимихарактеристиками.4. Семантическаяиморфологическаяинтерференциянеявляютсявзаимоисключающими и могут проявляться одновременно, провоцируявозникновение «ложных друзей переводчика» семантико-морфологическоготипа.Методологической базой проведенного исследования стали работы3отечественныхиУ.
Вайнрайха,К. Г. Готлиба,М. КесслераиС. Н. Кузнецова,зарубежныхученых:В. В. Акуленко,Ж. Дюбуа,Ж. Дерокиньи,Т. Ф. Ефремовой,Е. В. Красильниковой,К. И. Курбановой,В. Л. Муравьева,Р. А. Будагова,Й. Йирачека,Л. П. Крысина,Ж.-Ж. Римассона,В. Ю. Розенцвейга, М. Фогараши, Э. Хаугена, Э. А. Халифман, Т. С. Макеевой,О. В. Раевской.Для выявления и прогнозирования потенциальных «ложных друзейпереводчика» морфологического типа была использована научно обоснованнаяметодикапроведениясловарногоэксперимента,предложеннаяИ. Н.
Кузнецовой3.Фактическим материалом исследования послужили 12463 французские ирусские словарные единицы; 10318 из них были проанализированы авторомнастоящегоисследования.Вобщийкорпуслингвистическихединиц,использованных в словарном эксперименте по выявлению гипотетических«ложных друзей переводчика» морфологического типа, включены лексемы,отобранные по обратным словарям французского и русского языков:Dictionnaire inverse de la langue française4, Обратный словарь русского языка5 иГрамматический словарь русского языка (словоизменение)6.Для сравнения семантики исследуемых слов использовались толковыеодноязычные французские и русские словари: Le Grand Robert, Le Petit Robert,Trésor de la Langue Française, Большой толковый словарь русского языка,Словарь русского языка в 4-х томах, а также другие, в том числеузкоспециализированные словари.Теоретическаязаключаетсявзначимостьописанииприродыдиссертационногоимеханизмаисследованияморфологическойинтерференции как одного из видов лексического смешения, возникающегопри языковом контакте.
Выявленные в ходе словарного экспериментазакономерности способствуют осмыслению сущности языковых процессов,3Кузнецова И. Н. Указ. соч.Juilland A. Dictionnaire inverse de la langue française. The Hague, 1965. – 503 p.5Зализняк А. А. и др. Обратный словарь русского языка.
М., 1974. – 944 с.6Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка (словоизменение). - М., 1987. – 880 с.44приводящих к нарушению языковой нормы. Работа может быть использована втеоретических курсах по лексикологии, лексикографии, морфологии исловообразованию французского и русского языков, а также в курсах попереводоведению, сравнительно-сопоставительной и контактной лингвистике.Практическая ценность диссертации состоит в том, что результатыисследования могут быть использованы при составлении пособий по теории ипрактике устного и письменного перевода с французского языка на русский и срусского языка на французский, а также в практике преподавания и изученияфранцузского и русского языков как иностранных с учетом профессиональныхинтересов различных целевых групп.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.















