Диссертация (1100963), страница 29
Текст из файла (страница 29)
более «молодой» вариант), приписываяего образованным людям, выросшим в королевстве Толедо:Valdés. – Yo por muy mejor tengo la s y creo que la g no la avéis oido usar a muchas274Lapesa R. Op. cit. P. 244.132personas discretas, nacidas y criadas en el reino de Toledo o en la corte, si ya no fuesse pordescuido.Вальдес. – Для меня намного лучше s, и я полагаю, что написание g вы встречали не умногих образованных людей, рожденных и выросших в королевстве Толедо или придворе, если только это было не по невнимательности (Valdés, J. de.
Diálogo de la lengua,1946. P. 77).В первой половине XVI в. в Испании было распространеносмешениепередненебных g, j, x с согласным s. Например, А. де Небриха в своей«Орфографии»1517 г.отмечаетсуществующуюпутаницувнаписанииместоимения ge в дательном падеже: “Otrаs vezes escrevimos s y pronunciamos g; ypor el contrario, escrevimos g y pronunciamos s, como io gelo dixe, por se lo dixe”275.Случай с написанием rígase / ríyase Вальдес никак не может объяснить,кроме как на примере паремии:Valdés.
– la g yo no sé por qué se ha enxerido allí. Siempre diré: Ande yo caliente y ríyase lagente.Вальдес. – я не знаю, откуда здесь появилось g. Я всегда скажу: Ande yo caliente y ríyasela gente [Оставаться себе на уме] (Valdés, J. de. Diálogo de la lengua, 1946. P. 785).В парах cascar / caxcar, cáscara / cáxcara, cascavel / caxcavel, ensalmo /enxalmo, sastre / xastre, sárcia / xarcia, siringa / xiringa, tasbique / taxbique Вальдесупотребляет s в словах латинского происхождения (sastre, ensalmar, siringa).
Варабских, по его мнению, словах – x (caxcavel, cáxcara, taxbique), так как этот звукхарактерен для арабского языка276.В латинских excelencia, experiencia Вальдес заменяет латинский x наорганичный для кастильского s, руководствуясь своим произношением.5) Написание esfera / esphera / esperaВальдес следует не греческому написанию лексемы, а собственномупроизношению, отображая его соответствующей графемой f:Valdés. – yo escrívolo con f por conformar mi escritura con la pronuncación.275276A. de Nebrija, Ortografia, cap. VII, ed. González Llubera, p 253. – Цит. по: Lapesa R. Op. cit. P.
244.В словаре А. Небрихи в этих случаях – варианты с s.133Вальдес. – я пишу его с f, чтобы мое письмо соответствовало моему произношению(Ibid. P. 85).ЭтоправилонаписанияВальдесприменяетковсемгреческимзаимствованиям.Второй и третий варианты встречаются у Небрихи.6) Написание интервокального s / z (hazer / haser, razón / rasón, resio / rezio)Вальдес объясняет замену некоторыми испанцами придыхательного z на sособенностями их местного языка:Valdés. – Esse es vicio particular de las lenguas de los tales, que no les sirven para aquellaasperilla pronunciación de la z y ponen en su lugar la s y por hazer dicen haser, y por razón,rasón, y por rezio, resio, etc.Вальдес. – Это недостаток языка, у них не произносится резкий z, и поэтому на егоместе они ставят s, и вместо hazer говорят haser, а вместо razón – rasón, а вместо rezio –resio и т. д.
(Ibid. P. 92-93).7) Написание сонорных на конце слова (árvor / árvol)Вариант с сонорным r Вальдес называет более латинским, но предпочитаетему второй вариант:Valdés. – Aunque árvor es más latino, tengo por mejor dezir árvol.Вальдес. – Хотя árvor более латинское, я предпочитаю árvol (Ibid. P. 81).Но возможно также выделить случаи написания, в которых Вальдеспредпочитает устаревший, латинский, или устаревающий, вариант написания,либо колеблется, используя оба дублета. Другими словами, случаи, гдеэтимологический принцип написания может поспорить с фонетическим:1) c / g в корне слова (rescate / resgate)Возникновение этого вопроса о выборе того или другого вариантанаписания свидетельсвует о наличии во времена Вальдеса обоих дублетов.Гуманист отдает предпочтение варианту с неозвонченным с, т.
е. более134латинизированному:Mario. – Stá bien. Dezidme ahora si resgate y rescate es todo uno.Valdés. – Todo, y el propio es rescate.Марчо. – Хорошо. Скажите мне теперь, одно ли и то же resgate и rescate.Вальдес. – Да. Но правильное – rescate (Ibid.).Явление озвончения согласного Вальдес относит именно к феноменукастильского (народного) языка, приводя также пример с озвончением с в g витальянском заимствовании sgombrar (в кастильском варианте – escombrar).В словаре Небрихи присутствуют оба варианта написания.2) Написание латинского сочетания bdВ перечисленных словах cobdiciar, cobdo, dubda, súbdito Вальдес пишетлатинский b, в то время как остальные его опускают, – объясняя это своейпривычкой произносить и писать именно так:Valdés.
– Porque a mi ver los vocablos están más llenos y mejores con la b que sin ella, yporque toda mi vida los he escrito y pronunciado con b.Вальдес. – Потому что, на мой взгляд, слова звучат полнее и благороднее с b, нежелибез нее, и потому что всю свою жизнь я писал и произносил их с b (Ibid. P. 69).Что касается cobdiciar, cobdo и dubda, то вариант написания с согласным dбыл уже архаизмом во времена Вальдеса. А в случае с súbdito книжное слово, припостоянном его использовании, изменило свое произношение277.Таким образом, это действительно прихоть Вальдеса сохранять написанияс d.
Интересно сравнить, например, со случаем significar, где, при обычномнаписании упрощенного варианта, Вальдес использует сочетание gn при общениис итальянцами, для упрощения коммуникации (см. соответствующий пункт).277См. комментарий к «Диалогу»: Valdés, Juan de. Diálogo de la lengua, 1964. P. 68.1353) Написание querido /quesidoВальдес придерживается написания с r, мотивируя это инфинитивнойформой глагола: querer.4) Протетический согласный n (invierno / ivierno, lenxos / lexos)Вальдес находит написание этого согласного в перечисленных словахизлишними объясняет только неосторожностью и неосмотрительностьюговорящих.Таким образом, в этом вопросе Вальдес следует этимологическомупринципу написания и опирается на латинские этимоны.5) Написание интервокального ss / sВ то время как остальные придерживаются написания с одним согласным,Вальдес удваивает s, в следующих случаях:1.в суперлативе: boníssimo, prudentíssimo278,2.в существительных на -essa: huessa, condessa, abadessa,3.в существительных и глаголах на -esse: interesse, hiziesse, truxesse,llevasse,4.в существительных и глаголах на -esso: huesso, professo, traviesso.6) Написание латинских mp / np, mb / nbС одной стороны, Вальдес знает о латинском написании с согласным m, но сдругой – произносит n, поэтому на письме использует оба варианта по очереди,чтобы «угодить» и тому, и другому.
Иными словами, мы не видим четкогоправила, которым бы Вальдес руководствовался, несмотря на то, что более частоон употребляет m:Valdés. – Bien sé que el latín quiere la m, y que a la verdad parece que stá bien, pero, comono pronuncio sino n, huelgo ser descuidado en esto, y assí, por cumplir con la una parte y conla otra, unas vezes escrivo m, y otras n, y assí tanto me da escrivir: Duro es el alcacer paraçampoñas, como para çanpoñas, y de la mesma manera escrivo: A pan de quinze dias,278Окончание –ísimo в превосходной степени укрепляется на протяжении XVI века. – Lapesa R. Op. cit. P. 253.136hanbre de tres semanas, como hambre.Marcio. – Pero todavía ternéis por mejor la m que la n.Valdés. – Assí es verdad.Вальдес. – Я прекрасно знаю, что латинский язык любит букву m, и это кажется вполненормальным, но так как я произношу n, то не могу оставить этот вопрос без внимания:чтобы не обидеть ни одну, ни другую, я в одних случаях пишу m, а в других n, так, япишу: Duro es el alcacer para çampoñas [Всему свое время], наравне с para çanpoñas, атакже: A pan de quinze dias, hanbre de tres semanas [Хорош и лунный свет, как солнцана небе нет] наравне с hambre.Марчо.
– Но раньше вы предпочитали скорей m, чем n.Вальдес. – Верно (Ibid. P. 83-84).7) Написание латинских cu / qu в начале словаВальдес определяет выбор графемы характером звука: q соответствует болееотрывистомусогласному(например,вчислительных:quatro,quarenta,местоимениях: qual), c обозначает более мягкий (cuchara, cuero):Valdés. – Soy contento, y os digo que en esto no tengo regla ninguna que daros, salvo que,pareciéndome que conviene así, a todos los nombres que significan número, como quatro,quarenta, pongo q, y también a los pronombres, como qual; y de verdad son muy pocos losque me parece se deben escribir con c; pero todavía hay algunos, como cuchara, quedecimos: Dure lo que durare, como cuchara de pan, y como cuero, que también decimos:Bolsa sin dinero, dígole cuero. Y si uno, siendo natural de la lengua, quisiere con diligenciamirar en ello, la misma pronunciación le enseñará cómo ha de escribir el vocablo, porqueverá que los que se han de escribir con q, tienen la pronunciación más hueca que los que sehan de escribir con c, los cuales la tienen mucho más blanda; sé que más vehemencia pongoyo cuando digo quaresma, que no cuando cuello.Вальдес.















