Диссертация (1100963), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Gramática de la lengua castellana, B.: Linkgua, 2006. P. 78 .227Kukenheim L. Op. cit. P. 117-118.228Отсутствуют подробные объяснения артикля, напримр, и у Анонимного автора Грамматики 1559 г. и Х. Патона.22596Pacheco. – ¿A qué llamáis artículos?Valdés. – A el, la y lo, los y las.Пачеко. – Что вы называете артиклями?Вальдес. – El, la и lo, los и las (Valdés, J. de. Diálogo de la lengua, 1946. P. 38).Из приведенной цитаты следует, что Вальдес при обсуждении артиклейобращается только к определенному артиклю, не выделяя неопределенныйартикль,чтосвойственнограмматическойиспанскоймысливплотьдо«Грамматики» Висенте Сальва229 (1830 г.), который первым из испанскихграмматистов закрепил за неопределенным артиклем это наименование230.Правильное согласование артикля с главным словом входит в одно из трехосновных правил грамматики для Вальдеса (см.
выше). Таким образом, артикльобозначает род, число и падеж обозначаемого слова.Артикль согласуется по роду с существительным (исключение составляютслучаи неблагозвучного зияния гласных в существительных женского рода,которые начинаются на гласный а):Valdés. – Si, la ponemos a todos, sacando aquellos que comiençan en a, assí como arca,ama, ala, con los cuales juntamos el, diziendo el arca, el ama, el ala. Esto hazemos por evitarel mal sonido que hazen dos aes juntas, y de verdad parece mejor dezir: El mal del milano, elala quebrada y el papo sano, que no la ala.Вальдес. – Да, мы ставим la ко всем [именам], кроме как к тем, которые начинаются с“a”: как в arca, ama, ala, к которым мы присоединяем el, говоря el arca, el ama, el ala.Делаем мы это, чтобы уйти от плохого звучания, которое создают два a рядом, и,действительно, лучше сказать El mal del milano, el ala quebrada y el papo sano [Делатьхорошую мину при плохой игре], чем la ala (Valdés, J.
de. Diálogo de la lengua, 1946.P. 45).Собеседники Вальдеса предлагают использовать сокращение артиклявместо его замены: “perder la a del artículo y dezir l’arca, l’alma, l’ala”. Вальдес былбы не против такого варианта, но он не поддержан в узусе кастильского языка.Артикль, по мнению Вальдеса, изменяется по падежам. Показателем падежа229V, Salvá. Gramática de la lengua castellana según ahora se habla (1830).Первым испанским грамматистом, признавшим un как неопредлеенный артикль, был П.
Бенито. – Подробнеесм.: Раевсая М. М. Ук. соч. С. 33, 111.23097артикля и сдедующего за ним имени выступает предлог.Приводится правило образования генитива (с функциями аблатива) артикляпутем присоединения соответствующего предлога de к форме номинатива.Дательный и предложный падежи образуются с помощью предлога а.Таким образом, следуя объяснениям Вальдеса, определенный артикль имеетследующую парадигму:Nom.el (1)los (4)la (2)las (5)lo (3)Gen./ Abl.del (6) (7)de losde la (8)de lasde lo (11)Dat.al (9)a losa la (10)a lasa loAc.allosa laa laa lo(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9)(10)(11)el hombre231la mugerlo buenolos hombreslas mugeresdel hombreDel lobo un pelo u esse de la frente (del lobo –abl.)de la mugerDixo el asno al mulo: hare allá, orejudoDixo la sartén a la cardera: tira allá, culnegraDe lo contado come el loboВ случаях de el, a el предлог и артикль соответственно теряют гласный е, чтообусловлено фонетическими причинами.b.
СуществительноеКак было отмечено выше, Вальдес в большинстве случаев останавливаетсялишь на отдельных свойствах той или иной части речи, вызывающих трудностидля понимания кастильского языка или наиболее характерных для него.В случае с существительным Вальдес затрагивает лишь род и падеж.Падеж существительногоВальдес, наряду с А. Небрихой и Анонимом 1555 г., оставляет категорию231Примеры (1) – (6), (8): с.
38. Примеры (7) – (11): с. 39 в: Valdés, Juan de. Diálogo de la lengua, 1946.98падежа в испанском языке, а не упраздняет её, обращая внимание на осутствиепадежных флексий в народном испанском языке (падеж имен выражаетсявнесловно)232.Вальдес наделяет артикль способностью к склонению по падежам, ноотказывает в этом именам: как и в древнееврейском, в кастильском языке нетизменения имени по падежам: “Con la lengua hebrea se conforma la castellana en novariar los casos, porque en el singular tiene todos ellos una sola terminación y en elplural otra, assí como bueno y buenos, hombre y hombres” (Valdés, J.
de. Diálogo de lalengua, 1946. P. 39).Показателем падежа имени выступает предлог и соответствующий имениартикль. Трактовка падежа как категории отсутствует у Вальдеса в «Диалоге оязыке», как и у большинства грамматистов Испании Золотого века из-запрактической направленности их сочинений233.Род существительногоТеоретические рассуждения о роде существительных Вальдес такжеоставляет в стороне. Гуманист уделяет внимание практическому определениюрода слова: обычно пришедшие из латыни слова, оканчивающиеся на а, относятсяк женскому роду, на о – к мужскому234.Но в некоторых случаях этимологическое соответствие не прослеживается:названия деревьев почти всегда в латыни женского рода. В кастильском женаименования деревьев – мужского рода, а названия плодов – женского:Valdés.
– ay muchos [vocablos] que no lo guardan assí, como son los nobmres de árboles, queen latín son casi todos masculinos, y los de la fruta son los más femeninos235 (Valdés, J. de.Diálogo de la lengua, 1946. P. 44).Употребление232всобирательномзначенииединственногочислаKukenheim L. Op. cit. 109.Колтунова С.
В. Категория падежа в испанских грамматиках Золотого века: Дисс. … канд. филол. наук. Белгород,2012. С. 68.234По-видимому, это правило Вальдес считает таким понятным и простым, что не иллюстрирует примерами.235Аналогично.23399существительных вместо множественного – сходство кастильского языка, помнению Вальдеса, с [древне]еврейским: “y assí dize mucha naranja, passa o higo pormuchas naranjas, passas o higos” (Ibid. P. 39).В описании рода Вальдес, вероятно, следовал практике Небрихи, которыйподобным образом выделял несколько видов родов236.c.
МестоимениеОбсуждение грамматических и других вопросов не носит системныйхарактер в «Диалоге», поэтому о местоимении Вальдес упоминает лишь внекоторых случаях, касаясь отдельных вопросов их осмысления.КонкретнозатрагиваютсяВальдесомпритяжательные,личные,относительные и указательные местоимения (сама дефиниция разряда встречаетсятолько у указательных местоимений, остальные же обсуждаются с позициинаписания, на примере конкретных форм, но Вальдес не называет разряд).Притяжательные местоименияВальдесотдельносуществительным востанавливаетсяформулахнавежливости.сочетанииместоименияПритяжательныесместоимениясохраняют препозицию по отношению к определеяемому существительному вноминативе (“mi señor y mi señora, mi padre y mi madre”), но в вокативеупотребляются в постпозиции “señor mío y señora mía, padre mío y madre mía”237,тогда как обратная постановка их в препозицию говорит о неуважении и понижает“градус» куртуазности.Особого внимания Вальдеса заслуживает и местоименная форма vra.
Друзьяупрекают гуманиста, что тот не всегда следует своему принципу «пишу, какпроизношу»: на письме Вальдес якобы использует форму vuestra, но в его236“Género en el nombre es aquello por que el macho se distingue de la hembra, τ el neutro de entrambos. τ son sietegéneros: masculino, feminino, neutro, común de dos, común de tres, dudoso, mezclado.
Masculino <...> se aiunta esteartículo el, como el ombre, el libro. Feminino <...> se aiunta este artículo la, como la muger, la carta. Neutro llamamosaquél con que se aiunta este artículo lo, como lo justo, lo bueno. Común de dos <...> se aiuntan estos dos artículos el, la,como el infante, la infante; el testigo, la testigo.
Común de tres <...> se aiuntan estos tres artículos el, la, lo, como el fuerte,la fuerte, lo fuerte. Dudoso <...> se puede aiuntar este artículo el o la, como el color, la color; el fin, la fin. Mezclado <...>debaxo deste artículo el o la, significa los animales machos τ hembras, como el ratón, la comadreja, el milano, la paloma”.– Nebrija, A. de. Gramática de la lengua Castellana, 1992. P. 104.237Valdés, Juan de. Diálogo de la lengua, 1946. P. 49.100произношении группа str упрощается до ss. Из объяснений Вальдеса следует, чтоформа vra кастильцами произносится по-разному в зависимости от контекста:vra. m.
[vuessa merced] – произносится с s (и это произношение, по егословам, более нейтрально),vra. s. [vuestra señoría] – по традиции произносится с r. Х. М. Лопе Бланчотмечает, что упрощение группы str в ss в этом случае не было обязательным, какв случае с vra merced, однако такое произношение без упрощения было болееприсуще иностранцам238.Личные местоименияВальдес останавливается на личных местоимениях в связи с их синтаксисом.В сложении неударных личных местоимений с глаголами Вальдес следуетобщей тендеции кастильского языка XVI в.: в начале фразы и после паузыместоимения выступают энклитиками239, а в подчиненных предложениях, какправило, в качестве проклитик240.Проблема позиции местоимений с определяемыми словами – одно изнемногих мест в тексте Вальдеса, в котором говорится о порядке слов.















