Диссертация (1100694), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Business gurus eulogizecontemporary success, conveniently ignoring the fact that many of these companiesoften fall on harder times soon after they receive their accolade. Enron, for example,was praised to the skies for its dynamism and innovative thinking right up to the pointwhen it became the epitome of corporate greed and mal-administration» [208:81].Для понимания значений идиом fall on harder times и praise to the skies и длявыяснения выполняемых ими функций продолжим работу с соответствующимисловарными статьями из специальных корпусных словарей:Таблица 22fall on harder timesСловариЗаголовочнаяидиомаLIDfall on hard times (also hit hard times)CIDfall on hard times172Определенияused in order to say that a person, or company is no to have difficultieslonger as rich and successful as they used to bebecause you suddenlydo not have any moneyИллюстративная Sebastian learned from a cousin that his old school- Millions of workers fellфразеологияmaster had fallen on hard times and was looking on hard times duringfor work.| The oilseed industry hit hard times in the the great depression of1980s, with most farmers preferring to grow grain.
the 1930s.Следует обратить внимание, что в тексте статьи автор используетсравнительную степень прилагательного hard, то есть деформирует один изкомпонентов идиомы, в то время как в словарях LID и CID такой вариантотсутствует.ТольковсловареLIDзарегистрировано2вариантарассматриваемой идиомы. Определение, данное в LID, больше подходит кконтексту анализируемой статьи.
Все иллюстративные примеры указывают наситуацию кризиса, потерю работы или на нехватку рабочей силы. Обратимся кпредложению в тексте статьи, в котором употребляется идиома fall on hardtimes. Речь идет о том, что бизнес-гуру восхваляют временный успех,совершенно не обращая внимания на тот факт, что вскоре для многих из этихкомпаний вслед за похвалой наступают тяжелые времена. Идиома fall on hardtimes позволяет избежать прямолинейности в суждениях о возможныхпровалах, нередко следующих за успехом. Одновременно с этим идиомаявляется примером семантической компрессии, так как выражает мыслькоротко и этим отличается от неизбежной многословности толкования водноязычном словаре.Таблица 23to praise sb/sth to the skiesСловариПометыОпределенияLIDCIDold-fashionedpraise someone or praise someone orsomething very muchsomethingverymuchИллюстративная He had never said a At first she wouldфразеологияkind word to her before, praise him to theyet now he was praising skies for everyher to the skies.minor achievement.OIDLEpraise sb/sth very much;say sb/sth is very good,beautiful,etc.She’s always praisingyou to the skies: she saysshe’s never had such agood assistant.173В первую очередь, необходимо отметить, что в тексте статьи идиомаpraise sb/sth to the skies представлена в пассивном залоге, что свидетельствует оеесинтаксическойвариативности.ВсловареLIDзарегистрированастилистическая помета old-fashioned.
Определения в трех словарях непротиворечат друг другу и пересекаются лексически (praise someone orsomething very much| praise someone or something very much| praise sb/sth verymuch). Обратимся к контексту, в котором встречается данная единица: «Enron,for example, was praised to the skies for its dynamism and innovative thinking rightup to the point when it became the epitome of corporate greed and maladministration» (Компанию Энрон, например, превозносили до небес задинамизм и инновационное мышление, но только до того момента, пока она нестала олицетворением корпоративной алчности и неэффективного управления.)[208:81].Идиома praise to the skies усиливает контраст между динамизмом иинновационным мышлением, с одной стороны, и алчностью и неэффективнымуправлением, с другой стороны.
Идиома делает высказывание болеевыразительным,сочетаяэкспрессивно-образнуюфункциюсфункциейгиперболизации. Разные функции, таким образом, проявляются не толькосовокупно, но и синергийно – эффект превосходит простые сочетаниясоставляющих. В высказывании очевидна негативная авторская оценкакомпании, о которой идет речь. В стилистическом плане заслуживает вниманияслово epitome (epitome – «the best possible example of a particular type of personor thing» the epitome of fashionable elegance; the epitome of a modern young man;the epitome of good taste [201:494]), приобретающее противоположное значениеи являющее пример такого приема, как контекстуальная энантиосемия. В этойсвязи можно сделать вывод о сосуществовании в аутентичном бизнес-дискурсеидиоматической фразеологии и стилистических приемов.В десятом параграфе Ормерод приводит пример того, как молодые иэнергичныелюдиспособныосноватьуспешнуюкомпаниюдажев174экономически неблагоприятное время: «A practical example is a bottled beerwidely sold in Indian restaurants.
… The founder, Karan Bilimoria, still had studentdebts. Britain was in the grip of the massive economic recession of the early 1990s.The beer market seemed sewn up by the corporate giants. Any business schooltextbook would tell you the concept was bound to fail. But it worked. Success, likefailure, comes in many unexpected ways. All that is needed is a vision of how yourproduct can change the world, a lot of work, and a slice of luck» [208:81-82]. Дляописания экономического кризиса в Великобритании 90-x годов авторприбегает к идиоме be in the grip of.
Обратимся к словарям идиом:Таблица 24be in the grip of sthСловариЗаголовочнаяидиомаОпределенияИллюстративнаяфразеологияLIDbe in the grip ofCIDbe in the grip of sthOIDLEin the grip of sthto be in an unpleasantsituation when you cannotlive or behave normallybecause of itThe Northeast is in the grip ofthe worst winter storm for 50years.| Britain was in the gripof economic crisis.to be experiencingsomething unpleasantthat you have nocontrol overThecountryiscurrently in the gripoftheworstrecession for twentyyears.experiencing sthunpleasantthatcannot be stoppedThe whole countryis in the grip of aserious recession.Определения во всех трех словарях схожи и пересекаются лексически (tobe in an unpleasant situation| to be experiencing something unpleasant| experiencingsth unpleasant).
В трех из четырех иллюстративных фраз речь идет о кризиснойситуации в стране, на что указывают слова crisis и recession. О таком жепериоде говорится и в статье. Автор использует идиому, чтобы подчеркнуть,что экономический спад происходил из-за неконтролируемых обстоятельств, тоесть в контексте реализована экспрессивно-оценочная функция (идиома имеетнегативную коннотацию).В рассматриваемом контексте реализуется такжефункция семантической компрессии: идиома из трех слов весьма существенно175отличается от определений, состоящих из значительно большего количестваслов (от 7 до 16).Развивая свою мысль, Пол Ормерод пишет, что у маленьких компанийпрактически такие же шансы обанкротиться, как и у крупных корпораций.Далее автор приводит пример того, как компания Кока-Кола едва избежалабанкротства: «Some multi-national giants have escaped extinction by the skin oftheir teeth. Coca-Cola seems to have been with us for ever.
But by the early 1980s,Coke’s leading position in the soft drink market was gradually being undermined byPepsi. After a massive market research effort, Coca-Cola responded by introducingNew Coke in 1985. Sales collapsed catastrophically. The company was only saved bythe board rapidly abandoning their investment and withdrawing New Cokecompletely» [208:82]. Чтобы понять значение идиомы by the skin of your teeth,обратимся к материалу корпусных словарей:Таблица 25by the skin of your teethСловариЗаголовочнаяидиомаCCIDLIDby the skin of your do sth by theteethskin of yourteethПометыCIDby the skinof(your)teethinformalОпределенияif you do somethingby the skin of yourteeth,youjustmanage to do it butvery nearly failused to saythat you justmanaged to dosomething, andalmost failedto do itИллюстративнаяфразеологияIn the men’s FirstDivision,thechampions,Cadbury’s Kingston,survived by the skinI took thedrivingtestfive times, andin the end Ipassed by theif you dosomethingby the skinofyourteeth, youonlyjustsucceed indoing itWe escapedby the skinofourteeth.|EnglandOIDLEdo sth bythe skinofyourteethinformalODEIby theskin ofyourteethonly justdosth;nearly failto do sthbyaverynarrowmargin;onlyjustWethoughtwe’d missthe plane,but in the176oftheirteeth.|Having dodged therisk of nuclear warby the skin of ourteeth during the daysofsuperpowerconfrontation,people are unwillingto sign up to anotherround of the nucleararms race.skin of myteeth.| He hadput everythinghe had into hisbusiness, andhad survivedthe recessionby the skin ofhis teeth.held on bythe skin oftheir teethto win 1-0.endwecaught itbytheskinofour teeth.Идиома зарегистрирована в пяти словарях идиом, в двух из них (CID иCCID)естьпомета,свидетельствующаяоеевысокойчастотности.Стилистическая помета informal сопровождает рассматриваемую единицу вCID и OIDLE.
Определения во всех источниках не противоречат друг другу ичастично пересекаются лексически (just manage to do it| just managed to dosomething| only just do sth| only just; very nearly fail| almost failed to do it| nearlyfail to do sth). В двух иллюстративных примерах и в тексте анализируемойстатьи ситуация связана со спасением от какой-либо угрозы (survived by the skinof their teeth| escaped by the skin of their teeth| escaped extinction by the skin of theirteeth).ВCCIDестькомментарий,касающийсяпредположительногопроисхождения идиомы, значение которой претерпело изменение и отличаетсяот смысла библейского высказывания: «This expression seems to come from thebook of Job in the Bible, although its meaning has completely changed.
Job loseseverything and then says ‘I am escaped with the skin of my teeth’ (Job 19:20),meaning that the skin of his teeth is all he has left» [211:336].В тексте статьи прослеживается концептуальная метафора: компания –какбиологическийвиднаграниисчезновения,чтоподдерживаетсяиспользованием соответствующей лексики (giants have escaped extinction|Charles Darwin’s theory of evolution| species gradually become adapted to theirimmediate environment| become fitter for survival| species become extinct|companies and the frequency of their extinction| the extinction of biological speciesin the fossil record| system…which has become ossified| the evolutionary path| the177process of selection and evolution| breeds success). Идиома by the skin of their teethтакже развивает данную метафору и выполняет экспрессивно-образнуюфункцию и функцию гиперболизации.
В тексте статьи концептуальнаяметафора начинает разворачиваться именно с анализируемого контекста, чтопозволяет сделать вывод о выполнении данной идиомой текстообразующейфункции. Перечисленные функции действуют совокупно и синергийно.Представленная выше методика работы с материалом применялась к 73статьям деловой тематики из 5 разделов бизнес-энциклопедии (People andCulture| Marketing| Strategy and Competition| Structure| Leadership), чтосоставляет около 135000 слов. Как говорилось во вводных замечаниях кнастоящей главе, помимо собственно информативных бизнес-статей, всобранном корпусе материала есть статьи, в которых высказывается точказренияизвестноготеоретика,практика,руководителявысшегозвена(Viewpoint). В таблице 26 показано их соотношение с общим количествомстатей.название разделаТаблица 26общее количество статей статьи ViewpointPeople and Culture186Marketing122Strategy and Competition 165Structure125Leadership157Всего:7325 (т.е.















