Отзыв ведущей организации (сост. Архипов И. К.) (1100681)
Текст из файла
ЖДАЮ» ой работе твенного верситета . Герцена В. Лаптев 2016 года ОТЗЫВ ВКДУЩЕЙ ОРГАНИЗАЦИИ о диссертации Вершининой Марии Игоревны с<Идиоматическая фразеология в английском языке делового общения: лексикологический, лексикографический и функциональный аспекты>>, представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.04- Германские языки (Москва, 2016 г, 248 стр.) Диссертационное исследование Марии Игоревны Вершининой посвящено системному описанию и анализу структурных, семантических и функциональных свойств фразеологических единиц, реле вантных для английского языка делового общения, а также сравнению их кодификации в специализированных британских словарях.
Работа выполнена на стыке актуальных и динамично развивающихся сегодня научных дисциплин - фразеологии, терминоведения, лексикографии и функциональной стилистики. Междисциплинарная направленность диссертационного исследования, его комплексный характер, выражающийся в осмыслении различных аспектов идиоматической фразеологии, значимость и расширение фразеологического фонда языка в ключевой для современного социума сфере бизнеса свидетельствуют об актуальности рецензируемой работы и ее соответствии приоритетам современного научного знания.
Идиомы, являющиеся одним из наиболее ярких, своеобразных пластов языка, отображают повседневный, эмпирический, культурный и духовный опыт народа, который, как правило, не лежит на поверхности, а выявляется в процессе скрупулезного этимологического и интерпретационно- анализа. Лексический пласт, образуемыи транс формационного анализа. е ифичен по ыми ф азеологическими единицами, специфи высокоинформативными фразе отношению к иным подсистемам языка и поэтому тре ует к се е осо 2011).. Информационная насыщенность, подхода (Ср.
Н,Л, Шадрин, идиоэтничность и открытость границ фразеологического фонда затрудняют же в емя именно естественность его освоение неносителями языка, в то р использования фразеологических единиц (здес д ) р ь и алее ФЕ) азного типа в письменной и устной речи позволяет делать в д ыво ы об уровне овладения иностранным языком, включая и сферу д елового общения. Структурирование сложной подсистемы английских идиом и выявление закономерностей их функционирования в деловой коммуникации, заявленные в качестве цели исследования, прогнозируют его теоретическую и практическую значимость.
Работа представлена на 248 страницах и состоит из введения, 5 глав, заключения, списка цитируемой литературы и лекс икографических источников, содержащего 206 наименований, списка источников иллюстративного материала и приложения. Диссертация М.И. Вершининой выполнялась в рамках одного из научных направлений МГУ им.
М.В. Ломоносова, целеориентированного на исследование теоретических и практических аспектов бизнес-дискурса (руководитель — д.филол.н., проф. Т.Б.Назарова) (с, 28), Это закономерно заставило диссертанта, обращающегося к наследию ведущих отечественных и зарубежных научных школ (О.С.Ахманова, Н.Н.Амосова, В.В.Виноградов, А.В. Кунин, Ф.Р.Пальмер, ПЗ.Ховарт, М.МакКарти и др.), дополнить его выводами своих предшественников, работавших в данном направлении.
В 1-й обзорной главе работы, учитывающей вышеупомянутые научные наработки, предлагается глубокий анализ и осуществляется систематизация подходов к определению ключевых понятий исследования (фразеологизм, идиома, фразема, термин), онтологии и типологии ФЕ, а также к проблемам их мотивированности и функционирования в разных типах дискурса.
Несмотря на традиционно устойчивый интерес лингвистов к фразеологии, и, в частности, к ФЕ в деловой коммуникации ии (напр., Пономаренко В.А., 2007; Казакова Е.П., 2012 и др.), диссертант находит новыи ракурс их рассмотрения, предлагая сопоставительный анализ лексикографического описания ФЕ в словарях разного типа на уровне мега-, макро- и микроструктур, Теоретическая значи ачимость исследования заключается в дальнейшей разработке типологии ФЕ и и их отграничении от смежных явлений, в усовершенствовании п инципов р ц лексикографического представления единиц разной степени идиоматичности в словарях идиом и, в частности, в тематических словарях деловой терминологии. Результаты диссертационного исследования обогащают традиционную теорию лексико- семантических полей, теорию значения, теорию функциональных стилей.
Практическая значимость работы определяется возможностью применения ее основных положений, выводов и процедур анализа при разработке курсов, создании учебных пособий и других методических материалов по фразеологии, терминоведению, лексикографии, стилистике, межкультурной коммуникации, для проведения практических занятий по Вияпезз Епд11Й. Полученные научные данные и наблюдения автора явно будут востребованы и в профессиональной среде практикующих переводчиков. В диссертации ставится и успешно решается целый ряд задач 1'см.
стр.б), среди которых следует особо отметить: а) выявление общих и особенных черт организации мега-, макро- и микроструктуры специализированных словарей (Глава 2); б) разграничение и описание эксплицитных и имплицитных способов указания на связь идиомы с миром бизнеса (Глава 2); в) стратификацию лексики, отражающей реалии бизнеса (3 и 4 главы); г) характеристику структурного состава и региональной принадлежности идиом сферы делового общения (4 глава); г) выявление и описание семантического, трансформационного и функционального диапазона идиом в текстах аутентичных статей и установление связи контекстов использования идиом с набором реализуемых ими функций (Глава 5).
Основой для решения перечисленных задач выступает анализ одноязычных корпусных словарей идиом, сопоставление словарных данных словарей английского языка делового общения и энциклопедии «Впв1пезв: ТЬе 1Л1ипа1е Кезопгсе», а также привлечение иллюстративного текстового материала, У мение последовательно и квалифицированно применять процедуры анализа к конкретному материалу, логичность рассуждений, использование научных источников, представляющих разные области научного знания, позволили М.И. Вершининой сделать ряд важных и интересных выводов о функциональных, структурных и семантических особенностях ФЕ в англииском языке делового общения. Примером является вывод о возможности сопровождения семантической компрессии в идиомах фу ц альной компрессией и, как следствие, одновременной реализацией функциональной ком нескольких функций.
Диссертационная работа М.И. Вершининой логично выстроена, написана хорошим литературным языком, читается с большим интересом и содержит разнообразный и богатый лингвострановедческий материал, способный стать основой для разработки субкорпуса ФЕ деловой сферы в английской и (в перспективе) русской культурах, Несмотря на несомненные достоинства проведенного исследования при прочтении текста диссертации возникли некоторые вопросы и замечания: 1) Формулируя важный вывод о минимизации присутствия идиоматической фразеологии в английском языке делового общения автор, в качестве основного доказательного материала использует 20 «отрывков» из текстов, включенных в пособие 1п1е111деп1 Вияпеаа.
Это вызывает некоторые возражения как по причине учебного характера источника (Чем объясняется обращение автора к учебной литературе, а не к собственно оригинальным текстам?), так и по причине ограничения целостного текста, включающего анализируемое явление, его фрагментом. 2) В ряде случаев определения используемых в работе понятий (словник, микростууктура, словарная статья, аббревиатура и пр.) даются после их упоминания в предыдущих главах или разделах. Так, понятие микроструктуры (словника) вводится в главе 2, а его определение приводится лишь в главе 4. 3) Большое внимание в работе справедливо уделяется разграничению типов фразеологизмов, однако, анализируемые автором многочисленные типологии фразеологизмов не всегда коррелируют друг с другом.
Это приводит к терминологическим «сбоям» в определении самого статуса фразеологизма: например, асЫ 1еа1 определяется как собственно идиома на стр, 17 и как полуидиома — на стр. 46. Понятие фразеологической единицы также используется автором и как обобщающий термин широкого значения (стр.16, стр. 20, стр.), и как более узкий, противопоставленный собственно идиомам (с. 147). 4) Концептуальная значимость и новизна исследования контрастируют с неоправданной схематичностью и краткостью их представления во введении, не отражающими значительной части полученных автором научных результатов. Высказанные замечания и задан р ные воп осы носят частныи, т по сомнение основные положения дискуссионный характер и не ставят под с работы, ценность и достоверность полученных результатов.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.















