Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100655), страница 72

Файл №1100655 Диссертация (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)) 72 страницаДиссертация (1100655) страница 722019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 72)

Так и сделал... то есть оно выходит, что так,собственно говоря, хотел сделать мой покойный родитель,— хотел, да и не сделал.(ИВ, т. 1, с. 172)В переводе Введенского мы видим все признаки стилизации под Гоголя: нарочитоеиспользование вводных слов, имитирующее сбивчивость и неторопливость устного,сказового стиля («видно», «примером сказать», «дело известное», «оно выходит»,«собственно говоря»); тавтологию, «дефектно-речевые образования» («Так и сделал... тоесть оно выходит, что так, собственно говоря, хотел сделать мой покойный родитель,—хотел, да и не сделал»), которые тоже маркируют рассеянную, сбивчивую устную речь.В переводах 1890-х гг.

мы хотя и встречаем отдельные маркеры устности, но ненаблюдаем их подчеркнутой избыточности, характерной для гоголевского сказа;нарочитая тавтологичность, которая полностью является продуктом сотворчестваВведенского, вообще отсутствует в этих позднейших переводах.— Нашего брата обрабатывают — вот что они делают. Да добро бы еще молодых, ато и старичкам спуску не дают — и тех в соблазн вводят.

Другому и во сне не снилосьжениться, а они женят — как пить дать! Взять хоть моего отца. Был он кучер, человеквдовый, а толст — что твоя бочка. И вышло ему счастье: померла его барыня — где онслужил, то есть, — и завещала ему четыреста фунтов. Ну, как водится, идет он вДокторс-Коммонс посоветоваться с крючкотвором, как получить свой капитал. (МШ,с. 103)301Что они делают? Да сам чорт знает что! Иной раз оженят такого старичка,которому этакое дело и во сне не снилось!… Вот что! Мой отец, сэр, кучер придилижансе и человек сырой… очень уж даже полный… так, кажется, уж куда бы ему. Авот раз пошел он в этот самый Коммонс, чтобы выправить бумаги на получениенаследства… (ДБ, т. 1, с.

183—184)— Да как они это устраивают? В этом-то и заключается вся штука. Сами ониделают как будто и не бог весть что, а между тем сбивают человека совсем с толку изаставляют стариков решаться на такие вещи, о которых им перед этим даже и неснилось. Вот хоть бы мой отец, сударь. Он, с позволения сказать, был кучер, вдовец ичеловек из себя очень дородный, а коли угодно даже необыкновенно толстый.

Барыня, укоторой он служил, умерла и оставила ему по завещанию четыреста фунтов; вот он ипошел раз в Докторскую общину повидаться, значит, с адвокатом, но, понятное дело,приоделся для торжественного случая этаким, значит, франтом… (ВР, т. 1, с. 148).Итак, стратегия переводчиков, работавших над Пиквиком в 1890-х гг., отражает, содной стороны, сложившуюся литературную репутацию Диккенса как классика вообще иклассика юмористической прозы в частности (авторитет буквы текста, точность впередаче юмора, ориентация на образцово-правильный книжный стиль), а с другой —снижение его непосредственной актуальности для отечественного литературного процесса(отсутствие творческого эксперимента при передаче стилевых приемов и языковой игры,отсутствие стилизаций, сближающих Диккенса с явлениями русской литературы).Последнее пространство выборов, из которых складывается стратегия переводчиков —это сфера передачи национальной и культурной специфики текста.Передача национально-культурных особенностей оригиналаПри всей ориентации переводчиков 1890-х гг.

на повышение формальной точности мыне находим в их стратегии перевода национально-культурных особенностей «Пиквика»каких-то значительных отличий от стратегии Введенского. Если перевод Введенского вэтом отношении был явлением новаторским и отразил произошедший в середине XIXвека поворот литературы к национальной повседневности и национальному менталитету,то у переводчиков конца XIX века мы не находим новаторских решений в этой области.302Непоследовательность при переводе реалийЕдиной стратегии передачиинокультурныхреалийпоздние переводчики невыработали.

В переводах В. Ранцова, М. Шишмаревой и анонимном переводе «дешевойбиблиотеки» по-прежнему часто встречается описательный перевод реалий. Так,уникальная для брианского города XIX века профессия waterman у Шишмаревойпередается как «сторож при бирже» извозчиков, у Суворина — как «блюстительизвозчичьих очередей».Не менее часто встречаются случаи замены английских реалий схожими по функциирусскими или вовсе случаи выпуска английских реалий в целях адаптации. Переводчикивесьма непоследовательны в этом отношении.

Это касается, например, топонимов: ManorFarm переводчик издательства Суворина передает как Манор-ферм (ДБ, т. 1, с. 103), аМ. Шишмарева — описательно, как «хутор старика Уардля»; при этом та же Шишмареватранслитерирует название Doctors Commons — Докторс-Коммонс, а вот Old Baileyрroctors (прокторы, или стряпчие, уголовного суда Олд Бейли) заменены в ее переводе наописательное «судейские крючки» (МШ, с.

103—104). Выражение coach-stand inSt. Martin's-le-Grand М. Шишмарева переводит как «извозчичья биржа в Сен-Мартин леГран» (МШ, с. 6), а переводчик издательства Суворина — описательно, как «дебаркадердилижансов на площади св. Мартина» (ДБ, т. 1, с.

12). Вообще же по сравнению состальными переводчиками этого периода М. Шишмарева склонна к наиболее точномувоссозданиюанглийскихтопонимовидругихименсобственных,создающихнациональный колорит.Яркий пример непоследовательного соседства адаптационных приемов с тщательнымсохранением даже мелких бытовых реалий в рамках одной стратегии мы видим впереводах отрывка, где упоминаются лондонские фирмы-производители ваксы:…the boots and shoes, with a polish which would have struck envy to the soul of the amiableMr. Warren (for they used Day & Martin at the White Hart), had arrived at the door of numberfive.М.

Шишмарева тщательно воспроизводит эти имена, поскольку они работают насоздание национального колорита:303…и башмаки, сияя несравненным блеском (который поразил бы завистью сердцепочтенного мистера Варрена, ибо в «Белом Олене» придерживались ваксы Дэя иМартина)…(МШ, с. 102)В. Ранцов адаптирует отрывок, выпуская эти реалии:…мистер Самуэль… через несколько минут навел на сапоги и башмаки лоск, которомумоглибыпозавидоватьдажемодныельвы,щеголяющиелакированнымисапожками…(ВР, т. 1, с. 147)В переводе издательства Суворина вместо упоминания производителей ваксы мы такженаходим адаптацию: башмаки «заблестели, как лакировка роскошнейшей из карет» (ДБ,т.

1, с. 185). Вероятно, переводчик счел эти реалии избыточными и перегружающимитекст.Случаи русификацииХотя одной из основных претензий к переводам Введенского уже в эту эпоху былизамеченные за ним случаи русификации, то есть замены английских реалий русскими,несущими ярко выраженные ассоциации с русской бытовой культурой, — переводы 1890х гг. изобилуют подобными случаями не в меньшей степени. Если в переводеМ. Шишмаревой Пиквик кричит на улице «Кэб!» ('Cab!' — said Mr.

Pickwick), то впереводах «Дешевой библиотеки» и В. Ранцова он зовет «Извозчик!». В переводесуворинского издательства пьяные солдаты «пишут по улице мыслете» — прямая отсылкак кириллическому алфавиту (ДБ, т. 1, с. 26), а у М. Шишмаревой Сэм Уэллер говорит, чтоего фамилия начинается с буквы «В», а не «У» (аналогичный прием, МШ, с. 668).

Поиронии судьбы, наиболее часто русификации встречаются в переводе В. Ранцова,упрекавшего Введенского в незнании английского языка: у него мы встречаем такиевыражения, как «Караул, городовой!» (officer) (ВР, т. 1, с. 13), «Эй, половой!» (waiter) (ВР,т. 1, с. 15), а имя Тапмена по русской уменьшительно-ласкательной модели сокращаетсядо Топочки (ВР, т. 1, с. 143). Встречаются в его переводах «ямщики» (coachers), шестьмиль (six miles) превращаются в «верст десять» (ВР, т. 1, с.

144), а Сэм Уэллер пишетписьмо русскими буквами: «..тут, собственно, не глаголь, а мыслете» (ВР, т. 2, с. 60). Всеэто свидетельствует о том, что, хотя подход Введенского к передаче национальногосвоеобразия Диккенса, некогда новаторский и передовой, уже не удовлетворяеттребованиям меняющейся культуры перевода, альтернативы ему на практике еще не304найдено.

Новый язык и целостную стратегию передачи английской национальнойспецифики у Диккенса предложит только Е. Ланн в начале XX столетия.Повышение числа реалий, сохраняемых в переводе без адаптации или опущенияВ целом, несмотря на непоследовательное употребление различных способов передачии/или сглаживания национальной специфики «Пиквикского клуба», сохранение реалий впоздних переводах встречается чаще, чем у Введенского. Можно привести целый рядпримеров, в которых Введенский прибегал к адаптации, а позднейшие переводчики сочливозможным сохранить инокультурную реалию.Например, в данном отрывке у поздних переводчиков появляется такая английскаяреалия, как «грум», которой не было в переводе Введенского:I wonder whether I'm meant to be a footman, or a groom, or a gamekeeper, or a seedsman.…что я такое, собственно, изображаю: грума, камердинера, выездного, секретаря иликомпаньона? (МШ, с.

134)Положим, сам чорт не разберет, кто я такой — не то выездной лакей, не то грум, нето егерь — на всех на них я похож сразу, но это не суть важно! (ДБ, т. 1, с. 241)Не знаю только, чем я именно состою: лакеем, грумом, егерем или камердинером? (ВР,т. 1, с. 191)Еще один пример — названия компаний-производителей товаров повседневногообихода. В переводе Введенского подобные реалии практически никогда не сохранялись(вероятно, как незначительные и весьма эфемерные); однако в двух из трех позднихпереводов они переданы в точности.…no man ever talked poetry 'cept a beadle on boxin'-day, or Warren's blackin', orRowland's oil, or some of them low fellows; never you let yourself down to talk poetry, my boy.Ни один порядочный человек не станет говорить стихами.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7021
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее