Диссертация (1100655), страница 104
Текст из файла (страница 104)
(ДБ, т. 1, с. 327)5. И наконец, приведем еще один яркий пример сохранения этого стилевого приема:комически-наукообразное,смешноесамимэтимпоискомвнутреннейлогикивнелогичном, описание выходок шальной лошади:Mr. Pickwick had no leisure to observe either this or any other particular, the whole of hisfaculties being concentrated in the management of the animal attached to the chaise, whodisplayed various peculiarities, highly interesting to a bystander, but by no means equallyamusing to any one seated behind him.…By whatever motives the animal was actuated, certain it is that Mr. Winkle had no soonertouched the reins, than he slipped them over his head, and darted backwards to their full length.М.
Шишмарева прибегает при переводе этого отрывка к использованию «научной»лексики и соответствующего сложного синтаксиса:Мистер Пиквик не имел досуга заметить странное поведение чужой лошади: все егоспособности были направлены на то, как бы управиться с собственным конем, которыйобнаруживал много интересных особенностей, чрезвычайно забавных для постороннегозрителя, но отнюдь не утешительных для тех, кто имел с ними дело.
…Трудно сказать, какие побуждения руководили высоким конем — по крайней мере,мы не могли составить на этот счет никакого определенного заключения. (МШ, с. 53)455Анонимный переводчик «Дешевой библиотеки» также сохраняет все признакикомической наукообразности: родовое слово вместо видового, многословие и сложностьпостроения фраз, поиск внутренней логики в «побуждениях» лошади:Животное это проявляло странности, крайне забавные для непричастного к делунаблюдателя, но весьма мало успокоительные для людей, которых оно влекло за собою.…но каковы бы ни были руководившие ею побуждения, верно только одно, что кактолько мистер Винкель взялся за поводья, она вдруг опустила голову и попятилась так,что они снова выскользнули из его рук.
(ДБ, т. 1, с. 99)В. Ранцов не только сохраняет этот стилистический прием, но и усиливает его за счетиспользования книжной лексики (многоразличный, надлежало, четвероногое):Ему пришлось сосредоточиться на управлении животным, запряженным в тележку.Оно действительно обнаруживало многоразличные особенности, очень интересные дляпостороннего зрителя, но далеко не в такой степени забавные для человека, которомунадлежало исполнять должность кучера. (ВР, т. 1, с. 77)Какимибы,впрочем,соображенияминируководствовалосьчетвероногоеживотное, но как только Уинкль дотронулся до поводьев, оно перебросило их себе черезголову и отскочило назад на всю их длину. (ВР, т. 1, с.
78)Передача необычных сравнений и метафорВ соответствии со своим стремлением к формальной точности переводчики 1890-х гг.последовательно воссоздают развернутые и неожиданные сравнения и метафоры,которыми изобилует текст «Пиквикского клуба» — в том числе те, которые в силу своейэнергичной, стремительной манеры «перевода не текста, но образов» пропускалВведенский.1. Двое из трех переводчиков воссоздают комическое сравнение садовой лейки в рукемисс Уардль с детской погремушкой.
Заметим, что Введенский пропускает это сравнение,воссоздавая этот отрывок стилистически верно, но достаточно вольно с точки зренияпередачи конкретных образов:The spinster aunt trembled, till some pebbles which had accidentally found their way into thelarge watering-pot shook like an infant's rattle.Робкая дева задрожала так сильно, что мелкие камешки, случайно оказавшиеся на днелейки, запрыгали и затрещали, как детская погремушка.
(МШ, с. 83)456Старая дева затряслась всем телом, так что камешки, случайно оказавшиеся впустой лейке, запрыгали там со стуком, напоминавшим детскую погремушку. (ВР,т. 1, с. 119—120)Только анонимный переводчик «Дешевой библиотеки» находит это сравнение слишкомстранным и сниженным и отказывается от его передачи:Девственная тетушка при этом задоржала так сильно, что случайно попавшие влейку камешки стали кататься по ее дну и, сталкиваясь между собою, производили звуквесьма странный. (ДБ, т.
1, с. 151)(При этом тот же переводчик почему-то не боится воссоздать не менее сниженноесравнение румянца на щеках тетушки с той же красной садовой лейкой:«…цвет ее лица стал почти неотличим от цвета ее лейки»). (ДБ, т. 1, с. 151)2. Еще одно сравнение, отсутствующее у Введенского и воссозданное у трехпозднейших переводчиков — неудачливый наездник Уинкль, карабкающийся на лошадь,словно на борт военного корабля.Mr.
Winkle, thus instructed, climbed into his saddle, with about as much<b>Текст обрезан, так как является слишком большим</b>.















