Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100655), страница 26

Файл №1100655 Диссертация (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)) 26 страницаДиссертация (1100655) страница 262019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 26)

Итак,поскольку этот нравоописательный пассаж ничего не прибавляет к приключениямпиквикистов и представляет собой обычный факт британской повседневности («где же нетак бывает в Британии, земле свободы и конституции?»), не интересный с точки зрениямодного комико-приключенческого романа, да еще и содержит в себе массузатрудняющих беглое чтение подробностей и подтекстов, переводчик полностьювыпускает его, заменив неопределенным «тут было что поглядеть и послушать».«Потом пошел сбор голосов, и тут было чего поглядеть и послушать… Но оставимрассказ, живой, но однообразный — где же не так бывает в Британии, земле свободы иконституции?» («СО», с.104)104Отказ от передачи речевого комизма в пользу ситуационного юмораОсобенностью ранних переводов «Пиквика» является частый отказ от воссозданиячисто языкового юмора, основанного не столько непосредственно на комическойситуации (что произошло), сколько на способе повествования (как об этом рассказано).Это юмор, основанный на подтексте, на комическом сочетании высокого стиля и низкогопредмета речи, и т.

д. Одновременно с этим в ранних переводах часты случаи, когда такойязыковой юмор огрубляется, утрируется и переводится в регистр фарса, откровеннонелепой и смешной ситуации, описанной напрямую. Нередко такая фарсовая ситуацияописывается с применением слов «хохотал», «расхохотался», «ха-ха-ха» — маркеровбезудержного, захватывающего смеха: вспомним в этой связи, что журнальные заметкивидели одну из причин популярности Диккенса в его умении «заставить хохотатьдо упаду». Такие замены языкового комизма на ситуационный фарс свидетельствуют ожелании переводчиков подчеркнуть развлекательный, комико-приключенческий характертекста и его способность непосредственно действовать на эмоции — в данном случае,вызывать безудержный смех.Вот, например, как Диккенс рисует сцену отъезда пиквикистов в конное путешествие.Нелепый вид персонажей автор отмечает мягкой иронией, построенной на расхожденииязыковой и образной стороны текста: за словами «к восторгу и восхищению публики»имеется в виду, конечно, всеобщий смех над неуклюжими пиквикистами.'Let 'em go,' cried the hostler.

— 'Hold him in, sir;' and away went the chaise, and the saddlehorse, with Mr. Pickwick on the box of the one, and Mr. Winkle on the back of the other, to thedelight and gratification of the whole inn-yard.Переводчик «Сына Отечества» передает эту сцену прямолинейно, в несколькосниженном фарсовом духе («народ … глазел и хохотал»), в результате чего тонкаяшутливая интонация уступает место грубому, но полностью захватывающему порывусмеха.Коляска и наездник двинулись, пока народ, собравшийся около них, глазел и хохотал.(«СО», с. 56)А вот пример того, как привносит в текст романа элемент фарсоаой, нелепо-смешнойситуации, переводчик «Библиотеки для чтения».

Речь идет о сцене, в которой докторСлеммер узнает, что оскорбивший его Джингль — театральный актер, и отказывается от105дуэли с ним. В оригинале доктор Слеммер вынужден отказаться от дуэли с Джинглем,поскольку тот — не джентльмен, а странствующий актер, человек низкого социальногостатуса, и вступить с ним в конфликт значило бы унизиться самому. Отказ от дуэли здесьмотивирован требованиями социальных норм, джентльменского кодекса поведения:'He is a strolling actor!' said the lieutenant contemptuously, turning to Doctor Slammer.

—'He acts in the piece that the officers of the 52nd get up at the Rochester Theatre to-morrownight. You cannot proceed in this affair, Slammer — impossible!В переводе Солоницына эта сцена обращается в фарс: актер Джингль должен игратьзавтра в пьесе, и если его сегодня застрелят на дуэли, спектакль сорвется. Говорящаядеталь, характерная для «модного», непосредственно-эмоционального Диккенса раннихпереводов: вместо сдержанного презрения (said … contemptuously) лейтенант откровеннохохочет во все горло:Поручикзахохоталвовсёгорло.— Послушайте, доктор, — сказал он, — мы с вами попали в дураки. Вам нельзястреляться с этим человеком: он кочующий актер, он непременно должен игратьзавтра в пиесе, которую офицеры пятьдесят второго полка поставили на здешнийтеатр. Что же выйдет, если вы его застрелите накануне спектакля? Рассердитсяцелый полк, взбесятся все офицеры.

(«БдЧ», ч. 1, с. 84)Иные случаи изменения ранними переводчиками эмоциональной окраски текстаСдвиг от языкового юмора к ситуационному комизму и фарсовому смеху — неединственноепроявлениестратегииперевода,направленнойнаповышениенепосредственности эмоционального воздействия текста. Другое проявление связано сповышением уровня сентиментальности и мелодраматизма. Выше уже упоминалось о том,как в переводе «Сына Отечества» была изменена вставная новелла о возвращениикаторжника — к ней был присочинен мелодраматический горестный конец о том, каккаторжник раскаивается в своих грехах перед казнью за несовершённое преступление. Авот пример из перевода «Библиотеки для чтения» — пример того, как переводчикполностью меняет тональность текста с двойственной (сочетающей сентиментальность июмор) на однозначно сентиментальную.

Речь идет о диалогах Сэма Уэллера и еговозлюбленной, служанки Мэри. По замыслу Диккенса любовь Сэма и Мэри окрашена влегкие юмористические тона, которые исключают всякую литературную романтическую106шаблонность. Даже сцена их поцелуя проникнута юмором (упавшая шляпа Сэма снижаетпатетику):'Wy, Mary, my dear!' said Sam.'Lauk, Mr. Weller,' said Mary, 'how you do frighten one!'Sam made no verbal answer to this complaint, nor can we precisely say what reply he didmake. We merely know that after a short pause Mary said, 'Lor, do adun, Mr.

Weller!' andthat his hat had fallen off a few moments before—from both of which tokens we should bedisposed to infer that one kiss, or more, had passed between the parties.'Why, how did you come here?' said Mary, when the conversation to which this interruptionhad been offered, was resumed.'O' course I came to look arter you, my darlin',' replied Mr.

Weller; for once permitting hispassion to get the better of his veracity.Однако в интерпретации В. Солоницына и О. Сенковского слуга Пиквика — типичныйромантический влюбленный, а смешливая Мэри — тоскующая героиня романа.Переводчик, стремясь адаптировать текст к ожиданиям широкого читателя, вкладывает вуста героев литературные клише: возгласы встречи возлюбленных после долгой разлуки,бедность, которая мешает возлюбленным соединиться (и о которой, разумеется, ничего несказано в оригинале).

Будничная интонация уступает место сентиментальной патетике(«Ты ли это»? «Жива ли ты»? «Ах…»), сдержанное said уступает место экспрессивному«вскричал» и «вскричала», и мы видим картину трогательной любви простолюдина игорничной в типично поль-де-коковском духе.— Ты ли это, Мери? — вскричал он, увидев ее после на кухне.— Сам, это ты? — вскричала она. — Полтора года! С тех пор, как я уехала из Лондона…— Я уж и не знал, жива ли ты.— А я не знала ничего про тебя.— Ах, Мери!— Ах, Сам!— Бедность, бедность! То ли дело, Мери, если бы кто из нас был богат.

Мы бы давнообвенчались. Ах! («БдЧ», ч. 1, с. 204)107Вот и еще одна сценка шутливого флирта Сэма и Мэри, которая видоизменена впереводе Солоницына: Сэм возвращается к Мэри, якобы забрать забытую шляпу, нонарочно роняет ее снова и снова, чтобы, наконец, сорвать поцелуй любимой.'Good-bye!' said the pretty housemaid.'Good-bye!' said Sam; and as he said it, he dropped the hat that had cost so much troublein looking for.'How awkward you are,' said the pretty housemaid.

'You'll lose it again, if you don't takecare.'So just to prevent his losing it again, she put it on for him.Whether it was that the pretty housemaid's face looked prettier still, when it was raisedtowards Sam's, or whether it was the accidental consequence of their being so near to eachother, is matter of uncertainty to this day; but Sam kissed her.'You don't mean to say you did that on purpose,' said the pretty housemaid, blushing.'No, I didn't then,' said Sam; 'but I will now.'So he kissed her again.В переводе интонация легкого подтрунивания влюбленных друг над другом («Какой тынеуклюжий!», «Только не говори, что ты нарочно [поцеловал меня]!» — «Нет, а вотсейчас будет нарочно!») уступает место сентиментальным клише в духе поль-декоквского романа: поцелуй, разлука («Надолго ли? — Бог знает!»), задумчивость, слезы:Но кто-то бросил Самову шляпу за дверь, и оттого ли, что Мери показалась емутеперь еще милее, чем прежде, или оттого, что за дверью они сошлись на слишкомблизкое расстояние, только он поцеловал Мери.— Надолго ли? — спросила она, краснея.— Бог знает, Мери.Пригожая служанка задумалась.

Сам поцеловал ее в другой раз, и на щеках их осталисьследы слез — чьих, неизвестно. («БдЧ», ч. 1, с. 207)Снижение объема просторечия. Особенности перевода уэллеризмов.Особенностью «Пиквикского клуба» является значительная доля просторечия вязыковой ткани романа. Диккенс широко использует просторечие для речевойхарактеристики различных персонажей из народа — например, таких как Сэм Уэллер,сметливый слуга Пиквика, и его практичный и житейски-мудрый, но порой детски108доверчивый отец Тони.

Речь Сэма Уэллера представляет особые трудности для переводавследствие сочетания просторечной фонетики и жаргонизмов с искаженными «учеными»словами, а также из-за ее особой юмористической окраски (неожиданных и остроумныхзамечаний по поводу самых обыденных вещей, афористичных шуток, постоянногонарушения читательских ожиданий).Переводчики «Библиотеки для чтения» и «Сына Отечества» значительно сглаживаютпросторечную стихию романа. Это происходит отчасти оттого, что полная жаргонизмов иискажений речь трудна для понимания и перевода, отчасти вследствие слабойразработанности соответствующих сфер языка русской прозы и отсутствия моделей дляпередачи просторечия, в основном же переводчики следуют уже не раз упомянутойстратегиигладкописи:перевод«Пиквика»какмодныйжурнальныйпродукт,ориентированный на вкусы широкой аудитории, должен быть выполнен нейтральнымразговорным языком образованного общества, прозрачным средним стилем.Вот пример того, как переводчик «Сына Отечества» видоизменяет речь Сэма Уэллера:ради того, чтобы сделать ее стилистически нейтральной и адаптировать к читательскиможиданиям, он не останавливается даже перед тем, чтобы полностью изменить ее смысл.В оригинале находчивый Сэм шутливо хвалит свою старую рваную шляпу, называя ее«вентилятором» и нарушая этим ожидания читателя.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее