Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100655), страница 21

Файл №1100655 Диссертация (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)) 21 страницаДиссертация (1100655) страница 212019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 21)

Все это даеткритикам почву для сближения Диккенса с Поль де Коком (как с положительной, так и с170См. характеристику творчества Поль де Кока, которую дает З. Венгерова, отмечая его формульностьи клишированность, типичную для массовой лит-ры: «Романы К. (более пятидесяти) составляют несколькосотен томов и в свое время жадно читались как во Франции, так и во всей Европе. Он дает бытовыекартинки из жизни среднего слоя парижского населения, финансистов и комми, гризеток и студентов,молодежи и жуирующих стариков и т. д.

Во всех этих веселых картинках нравов обнаруживается большаянаблюдательность и умение схватывать характерные и вместе с тем комичные черты событий и людей. …П.-де-К. менее всего интересуется внутренним миром своих действующих лиц; выводимые им характерысводятся к нескольким клише: сентиментальная влюбленная гризетка, холодная продажная красавица,коварный обольститель и неверный друг, добродетельный, но слабый юноша, сорящий деньгами жуирбанкир. Отличие отдельных представителей этих типов между собой заключается в бесконечномразнообразии приключений, различным образом и в различной степени возбуждающих смех и умиление унетребовательных читателей, которые и составляли главную публику французского романиста.

Самыетипичные романы П.-де-К. -- "Georgette", "Gustave, ou le Mauvais Sujet" и в особенности "Mon voisinRaymond". Сравнивая между собой все романы К.: нетрудно убедиться, что автор употребляет всегда одни ите же пружины, разыгрывая бесконечные вариации на темы об адюльтере, о торжестве истинной любви надувлечениями молодости и соблазнами минуты и т. д.» (Кок, Поль // Словарь Брокгауза и Ефрона. 1903.)171Вспомним эстетическое кредо Сенковского как редактора «Библиотеки для чтения» — легкий, изящныйсредний стиль образованного общества.172Не случайно Л. Толстой писал: «Нет, не говорите мне ничего о той бессмыслице, что Поль де Кокбезнравственен.

… Что бы он ни говорил в своих сочинениях и вопреки его маленьким вольным шуткам,направление его совершенно нравственное». («Русская старина», 1890, № 9, с. 647)83отрицательной оценкой их обоих). В 1840 г. рецензент «Отечественных записок» прямоназывает Диккенса «английским Поль де Коком»173.Итак, ранний Диккенс в глазах инициаторов первых переводов «Пиквика»укладывается в модель модного беллетриста, которая предполагает простоту идоступность для восприятия, соответствие читательским ожиданиям, сочетание комизма исентиментальности,непосредственноеэмоциональноевоздействиетекста,нравоописательный элемент (сцены из современного повседневного городского быта) какисточник узнавания и смеха, динамичный сюжет и экономный прозрачный стиль.Основанием для помещения Диккенса в эту модель служит сближение его с Польде Коком как типичным образцом модного автора, характерное для критики этих лет.

Мыможем предположить, что такая «поль-де-коковская» модель восприятия Диккенсадолжна потребовать особой стратегии переводов «Пиквика» — стратегии, направленнойна адаптацию диккенсовского текста к требованиям литературной моды, как онапонималась популярными журналами смирдинского типа и их читательской аудиторией.В следующих разделах мы проверим эту гипотезу посредством текстуального анализаранних переводов.2.

Стратегия ранних переводов «Записок Пиквикскогоклуба»Как показывает анализ текста, стратегия ранних переводов «Пиквикского клуба»заключается в последовательном встраивании Диккенса в модель модного беллетриста,коммерчески успешного и популярного среди широких читательских масс. Переводческиерешения, образующие эту стратегию, направлены на сокращение объема текста,повышениединамичностиилинейностисюжета,усилениенепосредственногоэмоционального эффекта (как комического, так и сентиментального), повышениепрозрачности стиля и в целом повышение доступности текста для восприятиянеподготовленным читателем на всех уровнях — стилевом, сюжетном и национальнокультурном, —атакженаадаптациютекстакчитательскиможиданиям,сформированным популярной беллетристикой тех лет.

Ниже мы рассмотрим, как эта173Отечественные записки, 1840, т. 11, стр. 22 (Смесь). Интересно, что позже — в конце XIX века —Л. Толстой, стремясь повысить культурный статус Поль де Кока, назовет его «французским Диккенсом»(«Русская старина», 1890, № 9, с. 647)84стратегия осуществляется на уровне конкретных переводческих решений, регулярновоспроизводимых и объединяющихся в закономерности.В рамках осуществления данной стратегии из всего пространства возможностейпрочтения, заложенных в тексте романа, отбираются и реализуются те, которыеукладываются в «модную» модель; там же, где текст оригинала «сопротивляется» такомупрочтению, переводчики значительно видоизменяют его.

В целом для ранних переводовхарактерна наиболее высокая степень отклонений переводчиков/редакторов оторигинального текста. Этому есть несколько причин. Во-первых, сложившаясялитературная репутация Диккенса как второразрядного беллетриста давала переводчикамправо «улучшать» его произведения, как бы дореализовывать в переводе не до концаудавшееся намерение автора в том виде, как это намерение понималось самимипереводчиками (в данном случае — «написать модный комический роман»); во-вторых,сама переводческая норма тех лет допускала существенную переработку текста; втретьих, переделка переводных и оригинальных текстов вплоть до изменения сюжетныхходов, как уже упоминалось, была характерна для редакционной политики толстыхжурналов «смирдинской» эпохи174, в которых текст представлял ценность прежде всегокак часть общего журнального замысла, а не как самостоятельное целое.Здесь и в двух следующих главах мы подразделяем все множество переводческихрешений, образующих стратегию, на три категории: решения, касающиеся полноты иточности воспроизведения оригинального текста; решения, касающиеся передачиособенностей авторского стиля; и, наконец, решения, касающиеся передачи национальнокультурной специфики оригинала.

Каждой категории соответствует свой подраздел главы.Полнота и точность перевода.Говоря о полноте и точности, уточним, что в этом подразделе (и аналогичныхподразделах следующих глав) описываются крупномасштабные сокращения, дополненияи замены, направленные на модификацию сюжета, композиции и предметно-образнойстороны текста.

Сокращения и переделки, направленные на устранение, изменение илиусиление определенных стилистических особенностей текста, будут рассмотрены вследующем разделе.174См. Сенковский о переводе (Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения — М.:2001. С.

89—90).85Оба ранних перевода «Записок Пиквикского клуба» — и анонимный перевод1838 г., и перевод 1840 г., принадлежащий В. И. Солоницыну (и, скорее всего,отредактированныйО. И. Сенковским), —характеризуютсяналичиемкрупныхсокращений, переделок и перестановок фрагментов текста.Перевод 1838 г. представляет собой отрывок из романа, начинающийся сразу спятой главы.

Его анонимный создатель в примечании прямо говорит, что делает перевод«вольный и сокращенный», что он не ставил перед собой задачи точного воссозданияоригинала, поскольку считает такую задачу неосуществимой, и за дальнейшимипохождениями Пиквика отсылает читателя к подлиннику либо к французскому илинемецкому переводу175.

Установлено176, что и сам русский перевод выполнялся сфранцузского — об этом говорит, в частности, фонетика имен (имя «г-жа Бардл» переданокак «г-жа Бурдель» и т. д.). Традиция переводов через язык-посредник былараспространена в первой половине XIX века177. Однако если в большинстве случаев этобыла вынужденная мера в связи с недостаточным знанием языка оригинала, то ситуация с«Пиквиком» не так однозначна.Посредником при переводе «Пиквикского клуба» служил французский перевод подзаглавием Le Club des Pickwistes, roman comique par Charles Dickens, traduit librement del'anglais par Mme ug nie Niboyet. В заглавии перевода прямо сказано, что он вольный(librement), поэтому русский переводчик не мог не знать о возможных расхожденияхмежду ним и оригиналом. Более того, в примечании русский переводчик обнаруживает исвое знакомство с английским подлинником, сравнивая с ним французский и немецкийпереводы, — следовательно, скорее всего, ондостаточно хорошо владел английскимязыком.

Поэтому тот факт, что, зная подлинник, он все же переводит с французскоговольного перевода, свидетельствует о том, что последний более отвечает его целям иДиккенс, увиденный через призму французской переводческой традиции, более приемлем175Примечание переводчика гласит: «Предлагаем достаточным для образчика того, что здесь передали мычитателям из похождений Пиквика и друзей его.

Приключениям с ними, самым разнообразным, счета небыло, но желающих знать все подробно и вполне отсылаем к английскому подлиннику или к переводамнемецкому и французскому, которые оба очень хороши и дают достаточное понятие о подлиннике. — Пер.»// «Сын Отечества», СПб, 1838, т.

6. С. 116176Катарский И.М. Диккенс в России. — М.: 1966. С. 34.177В. Жуковский переводил «Одиссею» с немецкого, «Дон Кихота» с французского, отрывок изМахабхараты «Наль и Дамаянти» с немецкого перевода — см. Нелюбин Л.Л.; Хухуни Г.Т. Наука о переводе(история и теория с древнейших времен): Учеб. пособие. — М.: 2006. С. 245—252.86для публикации в «Сыне Отечества», чем Диккенс, переведенный с оригинала.Воспроизводя переводческие решения мадам Эжени Нибойе, безымянный русскийпереводчик тем самым соглашается с ними, как бы делает их своими.

А посколькуфранцузская переводческая традиция ориентирована прежде всего на ожидания«принимающего» читателя и допускает значительное видоизменение текста с целью егоадаптации к собственным культурным запросам178, «Пиквик» мадам Нибойе был встроенею в «свою» национальную модель модного романа (исключительно популярную в этотпериод не только во Франции, но и в России). Таким образом, сам факт того, что вкачестве текста-посредника выбран вольный и сокращенный французский перевод,связанный с механизмом моды сразу на двух уровнях (Диккенс, адаптированный кзапросам французской литературной моды, и мода на французскую литературу в России),уже является характерной частью переводческой стратегии «Сына Отечества».Перевод В. И. Солоницына, отредактированный О.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7041
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее