Диссертация (1100655), страница 25
Текст из файла (страница 25)
У Диккенса же повторы «остраняли»сцену, прибавляя к общему ликованию нотку иронии. В результате при повышениипрозрачности, естественности и непосредственной эмоциональности отрывка ослабляетсякомизм, заложенный в языковой форме текста; впрочем, как мы увидим позже,ослабление языкового комизма и иронии в целом характерно для стратегии встраиванияДиккенса в модель модного беллетриста.Отказ от намеренной многословности, выспренности и подробности повествованияЕще одной особенностью стиля Диккенса в «Пиквикском клубе» является созданиекомизма за счет нарочитого многословия, высокопарности и наукообразной серьезностиречи повествователя. Во-первых, комический эффект здесь рождается из чистогонарушения читательских ожиданий и представлений: рассказчик преувеличеннообстоятельно, подробно и важно повествует о смешных или совершенно обыденныхвещах.
Во-вторых, эта особенность стиля служит для некой рассеянной по всему текстукомической типизации: это стиль «записок» типичного ученого чудака. Комическаявысокопарность — это голоспростодушного,кабинетного, книжного пиквикиста,заносящего свои наблюдения и приключения в записную книжку, голос, пробивающийсядаже в пересказе фиктивного «издателя» записок (то есть автора романа, Диккенса).Однако для ранних переводчиков, перед которыми стоит задача создать сжатый идинамичный текст, который не поставит в тупик даже неискушенного читателя,комическая высокопарность слога не являлась ценностью. Напротив, она создаваладополнительный «слой» между формой текста и его событийной сутью, замедляла чтениеи остраняла происходящее в романе, препятствуя непосредственному эмоциональномуотклику на него. Стремясь к сокращению объема текста и к повышению прозрачностистиля, переводчики «Сына Отечества» и «Библиотеки для чтения» последовательноотказываются от передачи этой особенности, делая авторскую речь более синтаксическипростой и краткой, а комически-торжественную или комически-книжную лексику заменяянейтральной.
При этом фигура типичного кабинетного чудака, которая проглядываетсквозь строки в оригинале, в переводах отходит на второй план, уступая место жертвамразнообразныхприключенийизлоключений:«Похождения».101так«Записки»превращаютсявВотнаглядныйпримертого,какДиккенсиспользуетприемкомическойвысокопарности: оригинале смеховой эффект создается за счет того, что подчеркнутокнижным языком, многословными фразами описывается такая обыденная процедура, какодевание Пиквика («десяти минут было достаточно для завершения его туалета, и поистечении данного времени…»):Ten minutes sufficed for the completion of his toilet, and at the expiration of that time hewas by the old gentleman's side.Оба переводчика сокращают и перестраивают фразу, меняя регистр на разговорнобытовой:<…> через десять минут он был совсем одет и стоял подле Вардля.
(«БдЧ», ч. 1, с.106)Пробудясь, он спешил одеться… («СО», с. 71)За счет этого внимание читателя не фиксируется на формальной стороне текста, темпчтения убыстряется (анонимный переводчик даже использует слово «спешил»,повышающее динамичность текста), при этом заложенный в несоответствии формы исодержания юмор пропадает — это не тот непосредственный смех над забавнымизлоключениями пиквикистов, за который так ценят Диккенса-комика, это юмор,основанный на нарушении читательских ожиданий, и переводческая стратегия непредполагает его сохранения.Вотещеодинвыразительныйпримеркомическогомногословия:отрывок,повествующий о том, как, осмотрев пустяшную рану, полученную Тапменом на охоте,пиквикисты отправляются обедать. Говоря о прозаических, бытовых вещах и эмоциях,Диккенс использует длинную, намеренно усложненную синтаксически фразу, внутрикоторой прячется языковая игра (the minds … satisfied — to satisfy … appetites):The arm was examined, the wound dressed, and pronounced to be a very slight one; and theminds of the company having been thus satisfied, they proceeded to satisfy their appetites withcountenances to which an expression of cheerfulness was again restored.Оба переводчика действуют полностью в рамках стратегии, направленной наповышение прозрачности и динамичности стиля: длинную усложненную фразу разбиваютна три коротких и простых, а книжную лексику (proceeded, satisfy, countenances, restored)102заменяют нейтральной, разговорно-бытовой (довольны и веселы, пора обеда, стали попрежнему веселы; в переводе «Сына Отечества» даже появляется разговорное «надулся»).По осмотре Топменовой раны оказалось, что она ничтожна.
Все были совершеннодовольны и веселы. Наступила пора обеда. («БдЧ», ч. 1, с. 118)Врач осмотрел руку и сказал, что все вздор. Тупман немножко надулся, но затообъявление лекаря всех успокоило. Все стали по-прежнему веселы. («СО», с. 72)Отказ от передачи иронииОдин из типичных диккенсовских приемов — добавление к тому или иномувысказыванию повествователя иронического примечания, которое высказывается смнимым простодушием и полностью меняет смысл сказанного ранее.
Ранние переводчики«Пиквикского клуба», как правило, устраняют такие иронические примечания: во-первых,они не имеют значимости с точки зрения развития сюжета, а во-вторых, добавляют тексту«двойное дно», требуют внимательного к форме, наблюдательного чтения. Устранениетаких моментов авторской иронии вписывается в общую стратегию воссоздания Диккенсакак модного беллетриста: сдвиг от языкового юмора к ситуационному комизму истремление к прозрачному экономному стилю.Например, в описании комической несостоявшейся дуэли Уинкля с докторомСлеммером присутствует ироническое замечание повествователя о том, что Уинкльзажмурился во время дуэли «разумеется, из человеколюбия и жалости к сопернику»(намек на уже известную читателю трусоватость этого персонажа, который, однако, хочетказаться отважным стрелком, охотником и умелым всадником).Mr.
Winkle was always remarkable for extreme humanity. It is conjectured that hisunwillingness to hurt a fellow-creature intentionally was the cause of his shutting his eyeswhen he arrived at the fatal spot; and that the circumstance of his eyes being closed, preventedhis observing the very extraordinary and unaccountable demeanour of Doctor Slammer.Переводчик «Библиотеки для чтения» снимает иронию: в его версии Винкльдействительно человеколюбив, и именно это, а не трусость, мешает ему хладнокровновыстрелить в противника. Текст, лишаясь двойного дня, становится прозрачным иоднозначным, и вследствие этого — более доступным для восприятия при быстромчтении:—<…>Ступайскореенаместо103изастрелидоктора!Превосходный совет, если бы его было легко исполнить! Но мистер Винкль славилсячеловеколюбием.
(«БдЧ», ч. 1, с. 81)А вот еще один любопытный отрывок, содержащий иронию: описывая выборы впровинциальномгородке,Диккенсспритворнойнаивностьюназываетих«либеральными» и «восхитительными», а затем описывает царившие на выборахбеспорядок и безобразное пьянство в нарочито восторженном тоне, как будто радующуюглаз картину некоего празднества. Более того, автор притворяется, будто не понимаетпричины повального головокружения, одолевшего избирателей.During the whole time of the polling, the town was in a perpetual fever of excitement.Everything was conducted on the most liberal and delightful scale.
Excisable articles wereremarkably cheap at all the public-houses; and spring vans paraded the streets for theaccommodation of voters who were seized with any temporary dizziness in the head—anepidemic which prevailed among the electors, during the contest, to a most alarming extent,and under the influence of which they might frequently be seen lying on the pavements in astate of utter insensibility.Переводчик «Сына Отечества» полностью устраняет в переводе этот ироническийпассаж. Но это само по себе весьма ожидаемо в рамках выбранной им стратегии.Интересно то, что весь этот фрагмент, представляющий собой сатирическую картинупровинциальных нравов, переводчик называет «живым, но однообразным рассказом» ипредлагает«оставить».Чтопереводчикмогсчестьоднообразным?Очевидно,бытописательское нанизывание подробностей повседневности, с одной стороны, и самуиронию, которая прячется в деталях и не поддается быстрому чтению, с другой.















