Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100655), страница 24

Файл №1100655 Диссертация (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)) 24 страницаДиссертация (1100655) страница 242019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 24)

В этой сценке нет действия; время, как и сам разговор, стоит на месте; задачаэтой сценки — не сюжетная, а юмористически-нравоописательная. Как мы помним,«неторопливо-нравоописательный» вариант прочтения романа сильно редуцируется впроцессе встраивания Диккенса в модель модного беллетриста и уступает местостремительноразвертывающимсякомическимприключениям;ужеэтодиктуетпереводчикам необходимость сокращения данного диалога.Во-вторых, этот диалог не только тормозит художественное время, но и являетсяточкой непрозрачности стиля: сама нарочитость повторов (выделенных жирным)неестественна с точки зрения простого живого рассказа, она подчеркнуто избыточна,прихотлива, она является индивидуальной «странностью» диккенсовского стиля.

В силуописанныхвышепричинэтанарочитаястранностьнеявляетсяценностью,заслуживающей сохранения, — напротив, она выглядит помехой на пути к идеальномумодному стилю: прозрачному, правильному, экономному, простому для восприятия.В-третьих, диалог содержит в себе элемент абсурда, нарушение читательскихожиданий, порождающее комический эффект: гости начинают с того, что делают96комплимент расположению усадьбы хозяина — естественный светский жест, — но такзапутываются в высокопарном праздном разговоре, что в итоге признают лучшимместоположение соседней усадьбы, Маллинз-Медоуз.

Для «модной» модели нарушениечитательских ожиданий не является желаемой стратегией: модный текст можетинтриговать, содержать в себе загадку, но в итоге он должен оправдывать читательскиеожидания, идти им навстречу.Соответственно, переводчики сокращают или пересказывают данный диалогсценку, устраняя или «исправляя» ее особенности, препятствующие встраиванию вмодель модного (прозрачного, динамичного, отвечающего ожиданиям) стиля.Переводчик «Сына Отечества» сокращает сценку буквально до двух строк, не видяв ней сюжетообразующей роли, а значит, и необходимости. Сценка здесь служит лишьсвязующим звеном между двумя эпизодами.Пиквик… обратился к Вардлю:— У вас прелестное местоположение.— Кажется, — отвечал тот.Все согласились с его мнением. («СО», с.

62)В результате сокращения сцена теряет свой шутливый смысл и с ним — своюсамоценность; она превращается в простую связку между излагаемыми событиями, и причтении не задерживает на себе внимания.В переводе В. Солоницына этот диалог пересказан посредством косвенной речи.Это позволило сохранить некоторые забавные детали, при этом повысив темпповествования;интересно,чтопереводчикустраняетспороМаллинз-Медоуз,нарушающий читательские ожидания: в переводе гости, как и положено, дружно хвалятхозяйскую усадьбу; переводчик даже приписывает этому мотивировку, обусловленнуюпривычным русским этикетом («нельзя же не похвалить деревни, когда мы в гостях упомещика») и переводящую разговор, балансирующий на грани абсурда, в плоскостьестественного и ожидаемого.Разговор сделался общим, и разумеется, прежде всего о местоположении — нельзя жене похвалить деревни, когда мы в гостях у помещика.

Карлик с большой головой, окотором помянуто выше, раздуваясь и размахиваясь в продолжение нескольких минуть,объявил наконец, что, по его мнению, Менор-Фарм красивее всех хуторов в кентском97графстве. Один из толстых джентльменов подтвердил его мнение, другой тоже,третий тоже, и как все три толстые джентльмена держались одинакового образамыслей,товопросокрасотеМенор-Фармаоказалсяразрешеннымвесьмаудовлетворительно, а разговор перешел на другие предметы. («БдЧ», ч. 1, с. 103)Устранение приема повтораОдним из наиболее ярких и выразительных стилистических приемов Диккенса в«Записках Пиквикского клуба» является прием повтора. Повторяться могут как отдельныеслова и фразы, так и целые ситуации (иногда с незначительными вариациями, лишьподчеркивающими их сходство). Повтор реализуется как на лексическом (повторяютсяконкретные слова), так и на синтаксическом (повторяются конструкции) и ритмическомуровнях (повторяется длина и ритмика фраз).Прием повтора повышает экспрессию и, за счет своей явной избыточности задерживаявнимание читателя на забавной детали или смешной ситуации, усиливает комическийэффект.

Говоря «избыточность» и «задерживает внимание читателя», мы уже можемпредположить, что ранние переводчики «Пиквикского клуба» будут последовательноотказываться от передачи повторов, стремясь переключить фокус внимания читателя сформальных особенностей текста на сюжет и упростить восприятие текста, а такжесделать его более сжатым, динамичным и стилистически прозрачным, встраивая его в«модную» модель. Действительно, анализ текста подтверждает это предположение.Вот наглядный пример комического повтора — многократный повтор эпитета big(«большой, огромный») в описании мэра города Ипсвич, смешного и недалекого человека,полагающего себя значительным, если не великим.In front of a big book-case, in a big chair, behind a big table, and before a big volume, satMr.

Nupkins, looking a full size larger than any one of them, big as they were.Переводчик «Библиотеки для чтения» устраняет этот повтор:Мистер Непкинс, городничий честного города Ипсвича, был человек, знающий всювысокость и важность своего сана. С грозным величием римского консула он сидел вкреслах за большим столом, заваленным книгами и бумагами.

(«БдЧ», ч. 1, с. 196)Показательно, что для этого он прибегает не к сокращению, а, напротив, краспространению текста — это говорит о том, что в данном случае целью переводчикабыло не сократить текст за счет элементов, не несущих новой событийной информации98(эта цель в достаточной степени реализуется в других местах), но именно устранитьнарочитую избыточность, декоративность диккенсовского повтора, приблизить текст кгладкой разговорной речи.

При этом иронический смысл, который несет в себеповторяющийся эпитет big, переводчик вкладывает в более прямолинейный комментарийповествователя: «городничий… был человек, знающий всю высокость и важность своегосана» — и в достаточно стертое и клишированное (хотя и употребленное в ироническомсмысле) определение «с грозным величием римского консула». Такой достаточно живой,но держащийся в рамках усредненной литературности стиль кажется переводчику болееприемлемым для модного литературного продукта, чем до странности навязчивый,нарушающий каноны гладкости диккенсовский повтор.К сожалению, эта сцена не вошла в отрывок, переведенный «Сыном Отечества».Однако следующий фрагмент позволяет нам показать, что анонимный переводчик этогожурнала реализует аналогичную стратегию по отношению к диккенсовским повторам.Фрагмент этот представляет собой описание торжественного выхода к избирателямкандидата в парламент Сэмюэля Слэмки.Suddenly the crowd set up a great cheering.'He has come out,' said little Mr.

Perker, greatly excited; the more so as their position didnot enable them to see what was going forward.Another cheer, much louder.'He has shaken hands with the men,' cried the little agent.Another cheer, far more vehement.'He has patted the babies on the head,' said Mr. Perker, trembling with anxiety.A roar of applause that rent the air.'He has kissed one of 'em!' exclaimed the delighted little man.A second roar.'He has kissed another,' gasped the excited manager.A third roar.Как видим, отрывок построен на приеме повтора сразу на нескольких уровнях:лексическом (повторяются слова he has, another cheer, a roar) и синтаксическом(повторяются предложения, начинающиеся с конструкции «подлежащее-сказуемое»: hehas come out, he has shaken hands, he has patted the babies, he has kissed, — назывные99предложения с уточняющими определениями: аnother cheer, much louder и аnother cheer,far more vehement, — и назывные предложения с порядковыми числительными: a secondroar, a third roar).

Повтор, с одной стороны, структурирует события, которые развиваются«ступенчато» с нарастающим накалом эмоций (кандидат вышел — громкие приветствия,пожал руки — приветствия усиливаются, поцеловал детей — рев ликования, и т. д.), а сдругой — придает комический оттенок этой полуабсурдной сцене, поскольку из текста мызнаем, что все это спектакль и действия участников заранее отрепетированы.Переводчик «Сына Отечества» устраняет ярко выраженный повтор на обоихуровнях —лексическомисинтаксическом.Вкачественекоторогонамеканаструктурирующий повтор сохраняются лишь повторенное «идет» и четыреждыповторенные скобки (хотя переводчик разнообразит заключенные в эти скобки ремарки,стремясь уйти от тавтологии к прозрачной естественности стиля).«Идет!» — кричал Паркер с балкона — «Идет! Посторонитесь!» (Громкиерукоплескания.)«Смотрите, он говорит со всеми, жмет руки!» (Рукоплескания усиливаются.)«Он ласкает детей!» (Рев, так, что стены дрожат.)«Он всех обнимает, целует!» (Продолжительный крик, шапки вверх, топот, etc, etc,etc).

(«СО», с. 103)В. Солоницын, переводчик «Библиотеки для чтения», для повышения динамичности истилистической прозрачности текста идет по другому пути: он отказывается отнамеренно-выстроеннойсинтаксическими«ступенчатой»повторами,впользуструктурыестественноготекста,потокаорганизованнойэмоциональногоповествования.— Идет! — закричал он наконец, увидев, что дверь гостиницы растворяется. Вот он,наш достопочтеннейший мистер Самуил Слемки! Смотрите, смотрите, он пожимаетруки каким-то почтенным особам! Смотрите, он ласкает детей! Вот поцеловал одногобедного мальчика! Ах, какой добрый! Вот поцеловал и другого! ах! ах! целует всехсплошь! («БдЧ», ч. 1, с. 155)Как видим, лексический повтор отчасти сохранен, но в новом контексте он работает нена абсурдистский комизм, а скорее на усиление эмоциональной экспрессии, чувстваобщего восторга (вспомним, что непосредственный эмоциональный эффект — одна из100базовых ценностей «модной» литературной модели).

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее