Диссертация (1100655), страница 22
Текст из файла (страница 22)
И. Сенковским (1840 г.), такжезначительно сокращен, хотя на этот раз читателю представлен не отрывок, а относительнополный текст романа (несмотря на сильно сжатый объем, все центральные сюжетныелинии доведены до конца, а все ключевые события из жизни основных персонажей,входящие в фабулу романа, вошли и в текст перевода). Выполнен ли он с языка оригиналаили с перевода-посредника, неизвестно179. Однако, как и предыдущий перевод, онотсылает читателя к английскому подлиннику, выходные данные которого приводятся всноске на первой странице.Отсылка к подлиннику, присутствующая в обоих переводах, заслуживает особоговнимания.
Она указывает на то, что переводы эти — как ни трудно это представитьсовременному читателю — не ставили себе целью стать заменой оригинала в русскойкультуре. Их задача была предоставить читателям образчик творчества Диккенса,быстрый набросок со сложного многофигурного полотна его романа, который уложилсябы в сжатые рамки журнального формата. Читателю, который глубоко интересуетсямировой литературой и знает языки, предлагалось познакомиться с Диккенсом каклитературным явлением в сокращенных вольных переводах, а затем обратиться кподлиннику или более полным переводам.
Читатель менее искушенный (например,178Agents of Translation. Ed. by John Milton P. — John Benjamins Publishing, 2009. С. 54.Хотя в 1852 г. рецензент «Отечественных записок», критикуя перевод Солоницына, называет его перепереводом с французского («Отечественные записки», 1852, т. 85, ноябрь)17987провинциальный) получал просто занимательный текст «удобоваримого» журнальногообъема. Такая задача перевода вполне сочеталась с общим направлением деятельноститолстых энциклопедических журналов: быстро и своевременно, однако не вдаваясь вдетали, знакомить русского читателя с яркими и модными культурными явлениями мира,попутно снабжая его доступной, увлекательной и коммерчески успешной литературнойпродукцией.Сокращения, перестановки эпизодов и замены в ранних переводах «Пиквика»служат именно этой цели: воссоздать роман Диккенса как модный развлекательныйлитературный продукт.
Оригинальный текст, как уже говорилось выше, дает некоторыеоснования для такого прочтения, однако в силу своей сложности и многослойности далеконе во всем укладывается в нее. Переводчики же, воспринимая роман сквозь призмулитературной моды, видят в его «выбивающихся» из модной модели особенностяхавторские недоработки и недостатки. Чтобы уложить «Пиквика» в формулу идеальногомодного романа, переводчики путем сокращений, замен и перестановок «улучшают» его:усиливают в нем черты, характерные для популярного романа в поль-де-коковском духе, иустраняют черты, которые не вписываются в эту модель.
Далее мы приведем примерыконкретных переводческих решений, с помощью которых достигается эта цель.Отбор и организация эпизодов при сокращениях и переделкахОба ранних переводчика «Пиквика» повышают динамичность и сжатость сюжета,отбирая для перевода лишь ключевые эпизоды «приключений» Пиквика и его друзей. Этовполне согласуется с приводившейся выше журнальной характеристикой романа каккомико-приключенческого: «забавные приключения, в которых ролю, или, лучше сказать,жертв, играют пичвисты»180. Сюжетную канву отрывка, переведенного в «СынеОтечества», составляют забавные происшествия: комическая конная поездка пиквикистовв усадьбу Дингли-Делл, приключение неудачливого стрелка Винкля на охоте, комическинесчастная влюбленность Тапмена в старую деву Рахиль Уардль, ее бегство смошенником Джинглем, погоня за беглецами и выкуп неудачливой невесты, обнаружениеучеными пиквикистами «древней» надписи на камне, сделанной от скуки неграмотнымкрестьянином, и поездка на выборы в захудалый городок Итенсвилль.180«Литературные прибавления к «Русском инвалиду»», 1838, № 34, 20 августа.
С. 680.88При этом наглядно видно, как из двух возможностей прочтения романа в процессеего сокращения реализуется одна и исчезает другая. Дело в том, что переводчиквыбрасывает характерные для романа вставные, «второстепенные» эпизоды, не связанныенапрямую с основной сюжетной линией, но раскрывающие характер персонажей,традиции, быт и нравы английского общества.
Среди таких эпизодов — протоколучреждения пиквикского клуба, драка пиквикистов с кучером экипажа, бал впровинциальном трактире и несостоявшаяся дуэль Винкля, игра в крикет междукомандами двух городков, история о «насильной женитьбе» Тони Уэллера, описаниелондонской гостиницы, где скрылись беглецы Джингль и Рахиль, и многое другое. Изэтих эпизодов читатель мог бы узнать подробности английского быта, познакомиться стипами английского ученого чудака (Пиквик) и хвастуна-«спортсмена» (Винкль) вразличных житейских ситуациях, или, например, узнать о том, какую социальную икультурную роль играют в жизни провинциальных английских городков состязаниякрикетных команд.
С другой стороны, эти эпизоды, в которых мало действия и многоописания, заставляли бы внимание читателя уклоняться от основной динамичноразвивающейся сюжетной линии приключений пиквикистов. Отказываясь от ихвоссоздания, переводчики отказываются от варианта прочтения романа как пестройкартины английского быта и нравов, предназначенной для неторопливого чтения, иреализуютварианткомико-приключенческогороманасбыстроразвивающимсяувлекательным сюжетом (то есть модный поль-де-коковский вариант).
Это отражено дажев изменившемся названии: вместо «Записок Пиквикского клуба», слова, намекающего нанекое наблюдение и изучение реальности, текст назван «Похождения Пиквика и друзейего»Остается нереализованной в процессе переводческих сокращений и возможностьпрочтения романа как социально-критического произведения. В анонимном переводе«Сына Отечества» из романа отобраны исключительно комические эпизоды, которыхбольше в первой части романа. Диккенсовский стиль и тематика менялись к последнимвыпускам романа в сторону большей глубины, серьезности и внимания не только ксветлым и смешным, но и темным сторонам жизни (не случайно в середине романапоявляются истории о постояльцах странных гостиниц, трагически окончивших жизнь отнищеты, долговой кабалы и судебной травли, и мрачные сцены из жизни долговой89тюрьмы).
Однако все это не отражено в переводе — здесь перед нами забавный инесерьезный роман-приключение.В результате сокращений текст в переводе «Сына Отечества» становится болеелинейным, сжатым и насыщенным действиями (хотя иногда производит впечатление недо конца продуманной компиляции, так как многие персонажи и сюжетные линииповисают в воздухе — например, линия вдовы Бардл и Пиквика, линия Пиквика и СэмаУэллера). Иногда текст перевода становится настолько экономным и скупым, чтопроизводит впечатление конспекта или отчета. Например, многостраничная сцена погониза бежавшей невестой, выразительная и полная зрительной и звуковой образности,превращается в телеграфный поток стремительно сменяющих друг друга событий:«Подвезли коляску.
Двое друзей сели в нее и поехали. Проехавши большую часть ночи,перетерпевши бурю, получивши сотни две толчков, они увидели почтовую коляску,ехавшую в город. «Две гинеи, если ты догонишь, почтальон!» — кричал Вардль, краснеяот гнева. И вот вскоре — коляски рядом. Да! В той сидят беглецы!»181 («СО», с. 82).Аналогичный характер сокращений мы видим в переводе «Библиотеки длячтения». Сокращая текст, переводчик Вл. И. Солоницын и его редактор Сенковский такжеустраняют «побочные» эпизоды, второстепенные по отношению к центральной линии —происшествиям с Пиквиком и его друзьями — и выполняющие бытописательную инравоописательную роль. Так, пропадает драка пиквикистов с кучером, их встреча скрестьянином, заподозрившим их в конокрадстве, описание города Маггльтона, гдепроходит крикетный матч, и пирушки крикетных болельщиков, описание лондонскойгостиницы, где скрылись бежавшие Джингль и Рахиль Уардль, ссора Тапмена и Пиквикаиз-за маскарадного костюма, описание светского бала у мисс Лео Хантер, воспоминанияСэма Уэллера о своем детстве и жизни среди лондонских бродяг, встреча Сэма с мачехой,описание святочных гуляний в усадьбе Уардля и так далее.Кроме сокращений, направленных на повышение динамичности приключенческогосюжета, в переводе Солоницына присутствуют перестановки и переделки, направленныена повышение линейности и связности сюжета.
Если оригинальный текст романа выходил181Здесь и далее цитаты из переводов приводятся по изданиям: Диккенс Ч. «Похождения Пиквика и друзейего», анонимный перевод // «Сын Отечества», 1838, т. 6, с. 54—116, и Диккенс Ч. «Записки бывшегоПиквикского клуба», пер. Вл.И. Солоницына // «Библиотека для чтения», 1840, том 40, отд.
II, с. 59—220 итом 41, отд. II, с. 1—150 (сокращенно «СО» и «БдЧ»)90ежемесячными выпусками в течение полутора лет и состоял из отдельных сравнительнозавершенных эпизодов, складывавшихся в параллельные переплетающиеся сюжетныелинии (история судебного процесса Бардл против Пиквика, противостояние пиквикистови Сэма Уэллера мошенникам Джинглю и Троттеру, несчастный брак и вдовство ТониУэллера, влюбленность и тайный брак Уинкля и т. д.), то русский перевод должен былуложиться в два журнальных номера и подавался как цельный текст, не разделенный дажена главы. Чтобы такой слитный текст мог легко восприниматься и читаться «запоем» —а без этого он не состоялся бы как модный роман — его композицию необходимо былоупростить.















