Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100655), страница 22

Файл №1100655 Диссертация (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)) 22 страницаДиссертация (1100655) страница 222019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 22)

И. Сенковским (1840 г.), такжезначительно сокращен, хотя на этот раз читателю представлен не отрывок, а относительнополный текст романа (несмотря на сильно сжатый объем, все центральные сюжетныелинии доведены до конца, а все ключевые события из жизни основных персонажей,входящие в фабулу романа, вошли и в текст перевода). Выполнен ли он с языка оригиналаили с перевода-посредника, неизвестно179. Однако, как и предыдущий перевод, онотсылает читателя к английскому подлиннику, выходные данные которого приводятся всноске на первой странице.Отсылка к подлиннику, присутствующая в обоих переводах, заслуживает особоговнимания.

Она указывает на то, что переводы эти — как ни трудно это представитьсовременному читателю — не ставили себе целью стать заменой оригинала в русскойкультуре. Их задача была предоставить читателям образчик творчества Диккенса,быстрый набросок со сложного многофигурного полотна его романа, который уложилсябы в сжатые рамки журнального формата. Читателю, который глубоко интересуетсямировой литературой и знает языки, предлагалось познакомиться с Диккенсом каклитературным явлением в сокращенных вольных переводах, а затем обратиться кподлиннику или более полным переводам.

Читатель менее искушенный (например,178Agents of Translation. Ed. by John Milton P. — John Benjamins Publishing, 2009. С. 54.Хотя в 1852 г. рецензент «Отечественных записок», критикуя перевод Солоницына, называет его перепереводом с французского («Отечественные записки», 1852, т. 85, ноябрь)17987провинциальный) получал просто занимательный текст «удобоваримого» журнальногообъема. Такая задача перевода вполне сочеталась с общим направлением деятельноститолстых энциклопедических журналов: быстро и своевременно, однако не вдаваясь вдетали, знакомить русского читателя с яркими и модными культурными явлениями мира,попутно снабжая его доступной, увлекательной и коммерчески успешной литературнойпродукцией.Сокращения, перестановки эпизодов и замены в ранних переводах «Пиквика»служат именно этой цели: воссоздать роман Диккенса как модный развлекательныйлитературный продукт.

Оригинальный текст, как уже говорилось выше, дает некоторыеоснования для такого прочтения, однако в силу своей сложности и многослойности далеконе во всем укладывается в нее. Переводчики же, воспринимая роман сквозь призмулитературной моды, видят в его «выбивающихся» из модной модели особенностяхавторские недоработки и недостатки. Чтобы уложить «Пиквика» в формулу идеальногомодного романа, переводчики путем сокращений, замен и перестановок «улучшают» его:усиливают в нем черты, характерные для популярного романа в поль-де-коковском духе, иустраняют черты, которые не вписываются в эту модель.

Далее мы приведем примерыконкретных переводческих решений, с помощью которых достигается эта цель.Отбор и организация эпизодов при сокращениях и переделкахОба ранних переводчика «Пиквика» повышают динамичность и сжатость сюжета,отбирая для перевода лишь ключевые эпизоды «приключений» Пиквика и его друзей. Этовполне согласуется с приводившейся выше журнальной характеристикой романа каккомико-приключенческого: «забавные приключения, в которых ролю, или, лучше сказать,жертв, играют пичвисты»180. Сюжетную канву отрывка, переведенного в «СынеОтечества», составляют забавные происшествия: комическая конная поездка пиквикистовв усадьбу Дингли-Делл, приключение неудачливого стрелка Винкля на охоте, комическинесчастная влюбленность Тапмена в старую деву Рахиль Уардль, ее бегство смошенником Джинглем, погоня за беглецами и выкуп неудачливой невесты, обнаружениеучеными пиквикистами «древней» надписи на камне, сделанной от скуки неграмотнымкрестьянином, и поездка на выборы в захудалый городок Итенсвилль.180«Литературные прибавления к «Русском инвалиду»», 1838, № 34, 20 августа.

С. 680.88При этом наглядно видно, как из двух возможностей прочтения романа в процессеего сокращения реализуется одна и исчезает другая. Дело в том, что переводчиквыбрасывает характерные для романа вставные, «второстепенные» эпизоды, не связанныенапрямую с основной сюжетной линией, но раскрывающие характер персонажей,традиции, быт и нравы английского общества.

Среди таких эпизодов — протоколучреждения пиквикского клуба, драка пиквикистов с кучером экипажа, бал впровинциальном трактире и несостоявшаяся дуэль Винкля, игра в крикет междукомандами двух городков, история о «насильной женитьбе» Тони Уэллера, описаниелондонской гостиницы, где скрылись беглецы Джингль и Рахиль, и многое другое. Изэтих эпизодов читатель мог бы узнать подробности английского быта, познакомиться стипами английского ученого чудака (Пиквик) и хвастуна-«спортсмена» (Винкль) вразличных житейских ситуациях, или, например, узнать о том, какую социальную икультурную роль играют в жизни провинциальных английских городков состязаниякрикетных команд.

С другой стороны, эти эпизоды, в которых мало действия и многоописания, заставляли бы внимание читателя уклоняться от основной динамичноразвивающейся сюжетной линии приключений пиквикистов. Отказываясь от ихвоссоздания, переводчики отказываются от варианта прочтения романа как пестройкартины английского быта и нравов, предназначенной для неторопливого чтения, иреализуютварианткомико-приключенческогороманасбыстроразвивающимсяувлекательным сюжетом (то есть модный поль-де-коковский вариант).

Это отражено дажев изменившемся названии: вместо «Записок Пиквикского клуба», слова, намекающего нанекое наблюдение и изучение реальности, текст назван «Похождения Пиквика и друзейего»Остается нереализованной в процессе переводческих сокращений и возможностьпрочтения романа как социально-критического произведения. В анонимном переводе«Сына Отечества» из романа отобраны исключительно комические эпизоды, которыхбольше в первой части романа. Диккенсовский стиль и тематика менялись к последнимвыпускам романа в сторону большей глубины, серьезности и внимания не только ксветлым и смешным, но и темным сторонам жизни (не случайно в середине романапоявляются истории о постояльцах странных гостиниц, трагически окончивших жизнь отнищеты, долговой кабалы и судебной травли, и мрачные сцены из жизни долговой89тюрьмы).

Однако все это не отражено в переводе — здесь перед нами забавный инесерьезный роман-приключение.В результате сокращений текст в переводе «Сына Отечества» становится болеелинейным, сжатым и насыщенным действиями (хотя иногда производит впечатление недо конца продуманной компиляции, так как многие персонажи и сюжетные линииповисают в воздухе — например, линия вдовы Бардл и Пиквика, линия Пиквика и СэмаУэллера). Иногда текст перевода становится настолько экономным и скупым, чтопроизводит впечатление конспекта или отчета. Например, многостраничная сцена погониза бежавшей невестой, выразительная и полная зрительной и звуковой образности,превращается в телеграфный поток стремительно сменяющих друг друга событий:«Подвезли коляску.

Двое друзей сели в нее и поехали. Проехавши большую часть ночи,перетерпевши бурю, получивши сотни две толчков, они увидели почтовую коляску,ехавшую в город. «Две гинеи, если ты догонишь, почтальон!» — кричал Вардль, краснеяот гнева. И вот вскоре — коляски рядом. Да! В той сидят беглецы!»181 («СО», с. 82).Аналогичный характер сокращений мы видим в переводе «Библиотеки длячтения». Сокращая текст, переводчик Вл. И. Солоницын и его редактор Сенковский такжеустраняют «побочные» эпизоды, второстепенные по отношению к центральной линии —происшествиям с Пиквиком и его друзьями — и выполняющие бытописательную инравоописательную роль. Так, пропадает драка пиквикистов с кучером, их встреча скрестьянином, заподозрившим их в конокрадстве, описание города Маггльтона, гдепроходит крикетный матч, и пирушки крикетных болельщиков, описание лондонскойгостиницы, где скрылись бежавшие Джингль и Рахиль Уардль, ссора Тапмена и Пиквикаиз-за маскарадного костюма, описание светского бала у мисс Лео Хантер, воспоминанияСэма Уэллера о своем детстве и жизни среди лондонских бродяг, встреча Сэма с мачехой,описание святочных гуляний в усадьбе Уардля и так далее.Кроме сокращений, направленных на повышение динамичности приключенческогосюжета, в переводе Солоницына присутствуют перестановки и переделки, направленныена повышение линейности и связности сюжета.

Если оригинальный текст романа выходил181Здесь и далее цитаты из переводов приводятся по изданиям: Диккенс Ч. «Похождения Пиквика и друзейего», анонимный перевод // «Сын Отечества», 1838, т. 6, с. 54—116, и Диккенс Ч. «Записки бывшегоПиквикского клуба», пер. Вл.И. Солоницына // «Библиотека для чтения», 1840, том 40, отд.

II, с. 59—220 итом 41, отд. II, с. 1—150 (сокращенно «СО» и «БдЧ»)90ежемесячными выпусками в течение полутора лет и состоял из отдельных сравнительнозавершенных эпизодов, складывавшихся в параллельные переплетающиеся сюжетныелинии (история судебного процесса Бардл против Пиквика, противостояние пиквикистови Сэма Уэллера мошенникам Джинглю и Троттеру, несчастный брак и вдовство ТониУэллера, влюбленность и тайный брак Уинкля и т. д.), то русский перевод должен былуложиться в два журнальных номера и подавался как цельный текст, не разделенный дажена главы. Чтобы такой слитный текст мог легко восприниматься и читаться «запоем» —а без этого он не состоялся бы как модный роман — его композицию необходимо былоупростить.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее