Диссертация (1100655), страница 19
Текст из файла (страница 19)
С. 75145Рейтблат А.И. Как Пушкин вышел в гении. — М.: Новое литературное обозрение, 2001. С. 120146Гриц Т.С.; Тренин В.В.; Никитин М.М. Словесность и коммерция (Книжная лавка А.Смирдина). — М.:2001. С. 24175запросы своего заказчика-потребителя», — пишут исследователи книжного рынка XIXвека Т. Гриц, В. Тренин и М. Никитин. Итак, ориентация на широкие читательские слоис весьмаразличнымуровнемлитературнойобразованности,стремлениек распространению чтения и дальнейшему расширению книжного рынка и стремлениек коммерческому успеху (удовлетворению читательского спроса) — вот признакилитературной продукции, издаваемой Смирдиным (и отбираемой им в том числе черезпосредство редакторов журналов). Такая ситуация, очевидно, способствует поддержкелитературной моды — модная литература доступна и понятна широкому читателю,успешно продается, рекламирует сама себя и создает у читателей ожидание следующейпубликации модного автора.
Поэтому то, что знакомство с Диккенсом в России пришлосьна смирдинский период, сильно повлияло на его превращение в объект отечественнойлитературной моды.Именно под эгидой Смирдина на рубеже 1830-х — 40-х гг. издавались крупнейшиежурналы «Сын Отечества» и «Библиотека для чтения»147, в которых были опубликованыпервые переводы «Записок Пиквикского клуба», а их тогдашние редакторы и посовместительству ключевые сотрудники, Н.
А. Полевой и О. И. Сенковский, представлялисобой упомянутый выше новый тип литератора-профессионала. Оба эти изданияпредставляютсобойтиптолстогоэнциклопедическогожурнала,которыйсталгосподствующей формой литературной продукции смирдинского периода. Посколькуинтерес к Диккенсу как модному беллетристу и специфика подачи его в первых переводахнапрямую обусловлены особенностями этого типа изданий, мы остановимся на немподробнее.Прежде всего, толстый журнал играл ключевую роль в культурном кругозорерусского читателя. С середины 1830-х годов такой журнал заменил читателю книгу,выпуск которых в 1830-е годы значительно снизился148. «С этого времени примерно доначала 1890-х гг.
основная часть литературных и публицистических произведений …печаталась вначале в журналах. Отдельными изданиями выходили преимущественнонаучные труды, технические пособия, а также книги для менее подготовленныхчитательских аудиторий: учебные, детские, лубочные и т. п. Произведения для147Есин Б.И. История русской журналистики XIX в. — М.: 1989. С. 37Гриц Т.С.: Тренин В.В.: Никитин М.М. Словесность и коммерция (Книжная лавка А. Смирдина). — М.:2001. С. 5014876образованных читателей печатались в журналах и лишь затем, да и то далеко не все,выходили отдельными изданиями …»149, — пишет крупный исследователь русскойкнижности А. Рейтблат.
Он выделяет ряд важных функций, которые выполнял толстыйжурнал в литературной системе того времени150: осуществление эффективной связилитераторов и читателей, консолидация читателей вокруг определенного комплекса идей,мнений и представлений, и наконец, функция посредника между высокообразованнымичитателями и читателями-неофитами: отбор текстов, их систематизация и предложениечитателю в доступной форме.
Наиболее ярким примером толстого журнала служит«Библиотека для чтения» — крупнейшее и наиболее популярное издание конца 1830-х гг,где в 1840 г. появился первый относительно полный (по журнальным меркам) переводпервого романа Диккенса.«Библиотека для чтения» организована в 1834 г. О. И. Сенковским151 совместно сА. Ф. Смирдиным как большой энциклопедический ежемесячный журнал. Во главе егостал сам Сенковский, способный литератор и остроумный журналист. Тираж издания вскором времени достиг 7000 экземпляров152. «Библиотека» ориентировалась на широкуючитательскуючиновничество,аудиторию,впервуюмелкопоместноеочередьдворянство,насреднийгородскоекласснаселения —мещанство153.Журналзадумывался как семейное чтение, отсюда его особенности: внимание к разнообразиюматериалов, занимательности изложения, учет вкусов и повседневных интересов широкихкругов читателей154.
В программе «Библиотеки» прямо формулируется установка на«умножение класса способных, образованных читателей» путем предложения публикезанимательного чтения: это не только служило делу просвещения публики, но игарантировало журналу коммерческий успех, то есть число подписчиков. Отсюда первая,149Рейтблат А.И. От Бовы к Бальмонту и другие работы по исторической социологии русскойлитературы. — М.: Новое литературное обозрение, 2009. С. 39150Там же, с.
39—41151О Сенковском и «Библиотеке для чтения» подробнее см.: Антифеева М.А. Журнал А.Смирдина«Библиотека для чтения» // 82. Книжное дело Петербурга-Петрограда-Ленинграда. — Л.: 1981. С. 37—47.;Каверин В.А. Барон Брамбеус. История Осипа Сенковского, журналиста, редактора «Библиотеки длячтения». — М.: 1966; Кошелев В.А, Новиков А.Е. «Закусившая удила насмешка» // Сенковский О. И.Сочинения Барона Брамбеуса. — М.: 1989. С. 3—22; Щербакова Г.И. Журнал О. И. Сенковского«Библиотека для чтения» 1834—1856 гг. и формирование массовой журналистики в России. Докторскаядиссертация. — СПб.: 2005152Есин Б.И.
История русской журналистики XIX в. М. 2003. С. 51153Громова Л.П. История русской журналистики XVIII— XIX вв. — М.: 2003. С. 244154Белинский В.Г. Ничто о ничем // История русской журналистики: Хрестоматия / Сост. Б.И. Есин. —М.: 2001. С. 19777вполне «смирдинская» особенность политики журнала: публикация занимательных идоступных произведений, востребованных широкой публикой, пусть даже небезупречныхс точки зрения «высокой» критики.
«Журнал Сенковского стал ответом на читательскийзапрос, удовлетворил потребности нового слоя читателей, еще не обладавших развитыминтеллектом и вкусом, но уже ощутивших духовный голод. Сенковский первым уловилвсеобщее стремление к чтению, интуитивно угадал уровень потребностей и предложилчтение, которое, развлекая, воспитывало и исподволь приучало к потреблению духовнойпищи, за что современники его часто упрекали в потакании “провинциальнымвкусам”» —пишетГ. Щербакова155.Исследователитакхарактеризуютсоставлитературных разделов журнала: «В беллетристическом отделе господствовала повестьвторостепенных авторов, иностранная литература, особенно французская, служилаповодом для насмешек и переделок»156;«В отделе «Иностранная словесность»помещались произведения Э.
Сю, Бальзака, Дюма»157. Иными словами, преобладающуючасть литературных разделов составляли произведения популярной беллетристики сзанимательнымсюжетом,литературныедостоинствакоторыхпризнавалисьотносительными самим редактором журнала. Именно в этот ряд переводчик и редакторжурнала встраивают первый роман Диккенса.Вторая особенность политики журнала состояла в том, что он осознавался какцельный метатекст, создаваемый рукой редактора, тогда как отдельные тексты (статьи)воспринимались как часть целого и подвергались значительной адаптации для лучшеговстраивания в общий проект.
«Это был первый толстый энциклопедический журнал,осознанный как литературный факт. Специфичной для него литературной установкой былсинкретизм материалов, из которых он компоновался»158 — отмечают исследователирусской книжности того времени. Журнал отличали пестрота и энциклопедичность.«Библиотека для чтения» имела семь отделов: русская словесность, иностраннаясловесность, науки и художества, промышленность и сельское хозяйство, литературнаялетопись, смесь. Однако при этой пестроте журнал представлял собой, как уже было155Электронный ресурс: http://www.dissercat.com/content/zhurnal-oi-senkovskogo-biblioteka-dlya-chteniya-1834-1856godov-i-formirovanie-massovoi-zhur156Есин Б.И. История русской журналистики XIX в.
— М.: 2008. С. 50—51Громова Л.П. История русской журналистики XVIII-XIX века (Учебник для вузов). — СПб.: 2005. С. 244158Гриц Т.С.; Тренин В.В.; Никитин М.М. Словесность и коммерция (Книжная лавка А. Смирдина). — М.:2001. С. 299—30015778сказано, не собрание разрозненных статей, а цельный литературный факт 159. Это единство,не подкрепленное общностью тематики, обеспечивалось за счет жесткой диктатурыредакторского пера — вмешательства самого О.
И. Сенковского в публикуемые в журналетексты, в том числе литературные. Широко известен тот факт, что Сенковский по своемуусмотрению изменял сюжет литературных произведений, ориентируясь на литературныевкусы своих читателей: так, Белинский писал, что к «Деду Горио» Бальзака Сенковский«смело приделывает пошло-счастливое окончание, делая Растиньяка миллионером», т. к.знает, «что провинция любит счастливые окончания в романах и повестях»160.Вмешивался редактор и в язык и стиль публикуемых произведений, борясь за«разговорный, сглаженный язык образованного общества»161 (его редакторская кампанияпротив местоимений «сей» и «оный» стала достоянием литературных анекдотов). Неизбежал этой судьбы и «Пиквикский клуб»: как мы увидим, перевод «Библиотеки длячтения» носит следы явного вмешательства в сюжет и композицию оригинала.Третьейособенностьюжурнальнойполитики«Библиотеки»былаеедистанцированность от политических и социальных проблем и иронично-веселая,подчеркнуто несерьезная подача материала.














