Диссертация (1100655), страница 17
Текст из файла (страница 17)
также помещает восторженный отзыв оДиккенсе130, основываясь прежде всего на его невероятном коммерческом успехе: «…есливы хотите читать истинно хорошее произведение новейшей словесности, то читайтеPickwick Club, by Boz (Dickens): эта книга переживет девятнадцатое столетие131 идостойна необыкновенного успеха, каким она пользуется в Англии, где в нескольконедель разошлось ее более сорока тысяч экземпляров».
Здесь, как видим, рецензент даетлишь общую положительную оценку книги, воздерживаясь от характеристики ееконкретныхлитературныхдостоинств —важнеевсегооказываетсяфакт«необыкновенного успеха» и огромного тиража.В 1839 г. в «Северной пчеле»132 в переводном обзоре133 «Английская литература в1838 году» упоминается «неслыханное счастье, сопровождавшее романы Диккенса (Боц)»и обилие подражателей, появившихся у этого писателя.
«Жадная публика покупаетвсе» — говорит рецензент, свидетельствуя тем самым о коммерческом успехе не толькоДиккенса, но и его эпигонов. Обратим внимание на «обилие подражателей» и «жадную129«Литературные прибавления к «Русскому инвалиду»», 1838, № 34, 20 августа. С. 680«Библиотека для чтения», 1838, т. 29. С. 101 (Смесь).131Предположение, что книга Диккенса «переживет 19 век», хотя и оказалось справедливым, в контекстетогдашней редакторской политики «Библиотеки для чтения» выглядит скорее одной из безудержнокатегоричных сенсационных литературных оценок редактора журнала, О. И.
Сенковского (или егосотрудников), чем следствием понимания того нового и важного, что принес Диккенс в мировуюлитературу. Таким же поспешно-восторженным и ни к чему не обязывающим выглядит в устах рецензента ипоследующее замечание: «К сожалению, она [книга о Пиквике] так хорошо написана, что никак нельзясделать из нее сокращения для нашего журнала». О спонтанности и преувеличенности этой оценкипозволяет судить тот факт, что уже через полтора года в журнале все-таки появится значительносокращенный перевод романа — этим журнал как бы опроверг сам себя, что, по свидетельствамсовременников, часто случалось с «Библиотекой» в результате ее прихотливых, стремительных икатегорично-сенсационных литературных суждений.132«Северная пчела», 1839, № 30.
С. 119133Мы включаем переводные обзоры зарубежных литератур в журналах той поры в источникиотечественной литературной репутации Диккенса, учитывая их функцию в этот период: из первых рукдонести информацию о ярких новинках, то есть, по сути, транслировать в Россию западную литературнуюмоду.13068публику», которая покупает все написанное в диккенсовском роде — это косвенносвидетельствует о том, что Диккенс у себя на родине дал начало некоему модномутечению, и подражая ему, писатель может также стать коммерчески успешным на волнелитературной моды.
При этом о литературных особенностях творчества Диккенса сказанолишь то, что он и его подражатели пишут в жанре «сильных очерков и юмористическихкартин»: факт популярности снова оказывается важнее глубокого анализа ее причинИтак, первыми элементами, из которых строится литературная репутация раннегоДиккенса в России, являются 1) факт моды на него в Англии и 2) характеристики еготворчества, которые воспринимаются как причины его популярности: юмор и комизм(«комический роман», «остроумие», «юмористические картины», «шуточное описание»);меткая наблюдательность, создающая у читателей эффект узнавания («сильные очерки»,«верное, живое … описание нравов и характеров английской нации»); приключенческийкомпонент («разнообразные приключения»).Особоговниманиязаслуживаетзамечаниерецензента«Литературныхприбавлений» о том, что комизм Диккенса соединен с «площадной философией»: здесьимеется в виду как обращение Диккенса к темам и картинам из «низкого» городскогобыта, так и доля снисходительности в оценке популярности Диккенса: это автор модный,но, как и многие модные фигуры, снискал популярность за счет невзыскательных вкусовтолпы, подстроившись под ее ожидания и мировоззрение).Таким образом, огромная популярность модного автора в глазах раннихрецензентов и критиков отнюдь не связана с высокой оценкой его таланта.
Напротив, модапо природе своей преходяща, что дает критикам основания для восприятия модногописателякаквторостепенного,временногоявлениявлитературеидляпротивопоставления его бессмертным классикам или гениям. Кроме того, мода рассчитанана широкие массы; соответственно, модный Диккенс постулируется как автор легкий длявосприятия непосвященными людьми, тогда как профессиональные читатели относятсяк нему снисходительно, с готовностью подчеркивая его ограничения и недостатки.Элемент критической снисходительности по отношению к Диккенсу, взгляд на егопопулярность как на следствие ветреной моды и всеядности широкой публики, становитсяобщим местом для русской прессы этих лет.
В 1839 г. в «Сыне Отечества» выходит69переводнаястатьяфранцузскогокритикаФ. Шаля134«Нынешняяанглийскаясловесность»135 (позже эту же статью в другом переводе перепечатает «Северная пчела»,так что мнению Ф. Шаля предоставили страницы сразу два популярных русских издания).В ней критик констатирует определенный упадок английской словесности, который видитв чрезмерной «фрагментации» жанра романа и в пристрастии романистов «мелочному»критическому анализу. «Нет Байронов и В. Скоттов, владык нравственного мира … нозато есть множество дарований второстепенных, и критическое исследование отчастизаменяет силу творчества», — пишет он об английской литературе.
К числу этихвторостепенных дарований Шаль причисляет и Диккенса, который, по его мнению, пишетодних только «мошенников и кучеров», не поднимаясь выше описаний низкого быта.Основной чертой Диккенса критик считает грубый комизм, говоря, что в своем движениик веселости английский роман наконец «дошел до грубой радости Пиквика. Имя всемиповторяемое ныне, имя славное теперь, есть имя Карла Диккенса, творца его. Этонаследник В. Скотта», — иронизирует Шаль.В популярности Диккенса Шаль видит самый красноречивый пример упадкаанглийского романа. «Простите, рыцари с веющими хоругвями, босоногие крестьянкишотландские…, — восклицает он.
— Уступите места приказчикам лондонских лавок,кучерам дилижансов, ловким извозчикам, веселым глупцам, у которых шестьдесят лет отроду, огромное брюхо, маленький доход и пустая голова! Исчезните перед грубым ипошлым народом…». Шаль ощущает в творчестве Диккенса истоки некоего новогоподхода к литературе, который он активно не принимает: вместо ясной сословнойиерархии романов прошлого (где и рыцари, и босоногие крестьянки окруженыэстетизирующим ореолом исторической дистанции, принадлежности к полулегендарнымвременам) в область литературы попадает «пошлость» современного города, где иерархиинарушены и подвижны, а мелочное не отличить от важного.
При этом критика возмущаетне сам факт присутствия простолюдина в литературе, но иная манера его изображения,когда условно-эстетизированные «босоногие крестьянки шотландские» уступают место134«Сын Отечества», 1839, т. 8, отд. IV. С. 28—48Разумеется, эта статья зарубежного автора не имеет прямого отношения к русским переводам «Пиквика»,но тот факт, что издание, впервые познакомившее русского читателя с Диккенсом, предоставляет своистраницы этому мнению, позволяет сделать определенные предположения относительно позиции редакциипо отношению к британскому романисту.
К тому же уже по факту появления на страницах русскойпериодики переводная статья участвует в формировании литературной репутации писателя, — а впередиеще перевод 1840 г.13570приказчикамикучерам,занятымсвоимиобыденнымикоммерческимиипрофессиональными заботами.Говоря, вслед за многими, о невероятной популярности Диккенса, критик как быдистанцируется отвосхищеннойпублики иеемнения:Англия, говоритон,«провозглашает Пиквика и Сама Веллера чудесными героями, а отца их, Карла Диккенса,великим писателем»; подразумевается, что читательская Англия находится под влияниемзаблуждения.
Чуть ниже критик дает «истинную» (авторитетную) оценку Диккенсу, какбы развеивая иллюзии публики: «У Диккенса есть легкость, рисовка и некотораяспособность наблюдения, которая возвышается до низших званий мещан и привольногуляет между простолюдинством. Он счастливо изобретает грубые сцены и гораздо хужеуспевает в подробностях и очерке характеров. … Верность вещественных подробностей истранность темных закоулков, куда Диккенс водит своих читателей, награждая за еговажные недостатки, делает его писателем более забавным, чем с прочною славою». Такимобразом, по мнению Шаля, введение современной повседневности в области литературы,нарушение принятых в литературе иерархий делает Диккенса популярным средиэстетически неподготовленной публики, однако лишает его серьезного художественногозначения.Аналогичным образом воспринимают Диккенса и отечественные критики:например, рецензент «Отечественных записок»136, в целом будучи положительнонастроенным к Диккенсу и ставя его выше другого популярного английского романиста,Эйнсворта, довольно скептически отзывается о том роде литературы, в котором творятоба эти писателя.














