Диссертация (1100655)
Текст из файла
Московский государственный университет им. М.В. ЛомоносоваНа правах рукописиКостионова Марина ВасильевнаДиссертацияна соискание ученой степени кандидата филологических наукЛитературная репутация писателя в России: переводкак отражение и фактор формирования(русские переводы романа Ч. Диккенса«Записки Пиквикского клуба»)Научный руководитель:д. ф. н. проф. Венедиктова Т. Д.Москва2015ОГЛАВЛЕНИЕВведение ........................................................................................................................................ 4Глава 1.Проблема динамики литературной репутации писателя в процессемежкультурного трансфера........................................................................................................ 131.
Проблема литературной репутации в теоретическом освещении .............................. 142. Литературная репутация зарубежного автора в процессе культурного трансфера:проблема перевода ..................................................................................................................
283. Вклад культурологического переводоведения в разработку теоретико-литературнойи историко-литературной проблемы литературной репутации в ситуации культурноготрансфера ................................................................................................................................. 364. Культурологическое переводоведение и современная текстология: точкисоприкосновения в подходе к сравнительному изучению переводов ............................... 525. «Случай» Чарльза Диккенса в России: опыт исследования роли перевода вдинамике литературной репутации писателя.......................................................................
58Глава 2.Диккенс как модный беллетрист, или «английский Поль де Кок». Переводырубежа 1830—1840-х гг.............................................................................................................. 666. Культурный контекст журнальных переводов «Пиквикского клуба» 1838—1840х гг. Смирдинский толстый журнал и мода на Поль де Кока. ........................................... 667. Стратегия ранних переводов «Записок Пиквикского клуба» ...................................... 848. Литературная репутация Диккенса, закрепленная ранними переводами ................
127Глава 3.Диккенс как литературное событие современности. Перевод «Пиквика»,выполненный И. И. Введенским (1849—1850 гг.) ................................................................ 1329. Культурный контекст перевода «Пиквикского клуба», выполненногоИ. Введенским.
«Журналы с направлением», расцвет натуральной школы и культГоголя. .................................................................................................................................... 13210.Стратегия Введенского при переводе «Записок Пиквикского клуба» ................. 17611.Литературная репутация Диккенса после выхода переводов И. И.
Введенского(1850-е — 1860-е гг.) ............................................................................................................ 2342Глава 4.Сотворение классика. Диккенс в переводах просветительских издательств(1890-е гг.) ................................................................................................................................. 24612.Культурный контекст переводов «Пиквикского клуба» 1890-х гг. Диккенс впрограмме просветительских издательств. ........................................................................ 24613.Стратегия поздних переводов «Записок Пиквикского клуба» ..............................
26314.Литературная репутация Диккенса после публикации переводов 1890-х гг. ...... 321Заключение ................................................................................................................................ 328Приложения ............................................................................................................................... 33715.Приложение 1. Диккенс — модный беллетрист: переводы 1838 и 1848 гг. ........ 33816.Приложение 2. Диккенс — национальный писатель-новатор.
Перевод И. И.Введенского (1849—1850 г.)................................................................................................ 38417.Приложение 3. Диккенс — классик: переводы 1890-х гг. ..................................... 425Библиография ............................................................................................................................ 5023ВведениеЦель данной работы — исследовать процесс формирования литературной репутациииноязычного писателя в принимающей литературной культуре и роль художественногоперевода в этом процессе. Перевод при этом рассматривается как механизмконструированияиукрепления/изменениялитературнойрепутацииписателя,действующий в совокупности с другими практиками (издательскими, педагогическими,литературно-критическими и т.
д.) в подвижном, исторически изменчивом полепринимающей литературы.Подход к переводу как механизму построения литературной репутации, в своюочередь, рождает вопросы о конкретных способах реализации этого механизма —переводческих стратегиях, под которыми мы понимаем закономерности, наблюдаемые врешениях, осознанно или (чаще) бессознательно принимаемых переводчиком — и о том,как стратегии связаны с репутацией переводимого автора и с социокультурнымконтекстом ее формирования. Как именно та или иная литературная репутация писателяотражается в стратегии его перевода(ов)? Каковы отношения между культурным статусомтекста (который формируется, как и литературная репутация автора, посредствомавторитетных высказываний и помещения текста в определенный статусный контекст:публикация в престижной или, напротив, «бульварной» книжной серии, попадание вучебники и т.
д.) и тем, как обходятся с этим текстом переводчики, чему уделяют, а чемуне уделяют внимание, что сглаживают, а что акцентируют? Как меняются переводческиестратегии с перестройкой литературного поля и сменой литературной репутации автора?С другой стороны — как сам перевод участвует в этом процессе выстраиваниялитературной репутации, какие переводческие решения работают на ее смену илизакрепление?Для ответа на эти вопросы, затрагивающие как поле теоретико-литературныхисследований, так и пространство теории перевода, необходимо сближение двухназванных дисциплин.
С одной стороны, задача требует применения методов и концепцийсоциологии литературы, поскольку нам необходимо реконструировать литературнуюрепутацию переводимого автора и состояние поля принимающей литературы (иерархий,ценностей, отношений в нем) в разные исторические периоды. С другой стороны —4необходиманализпереводакаксоциокультурно-обусловленнойдеятельности,включенной в пространство принимающей литературы и играющей ключевую роль ввыстраивании образа зарубежного писателя.На отечественном (русскоязычном) материале существует очень мало исследованийхудожественного перевода как литературной практики, полноценно участвующей внациональном литературном процессе и формировании образа автора. Между темотечественная переводческая традиция богата и разнообразна и имеет давнюю историю,тесно связанную не только с национальным литературным процессом в его эстетическомаспекте, но и с процессами общественными, политическими и идеологическими.Переводная литература на русском языке предоставляет богатейший материал дляизученияролипереводческихпереводастратегийвкакконструированиимеханизмовобразовтакогоиностранныхконструирования.авторовиСопоставляяразличные переводы тех или иных текстов с учетом исторических контекстов их создания,выявляя свойственные этим переводам стратегии и исследуя читательские отклики, мыможем получить ценное представление о том, как перевод участвовал в формированиилитературной репутации различных зарубежных писателей в России.
Одним из наиболее«выигрышных» для подобного исследования авторов является Чарльз Диккенс, посколькуон имеет ключевое значение для русской литературной культуры 1, вошел в читательскийбагаж подавляющего большинства ее носителей, оказал творческое влияние на целый рядрусских писателей и многократно переводился на русский язык. Почти все егопроизведения имеют несколько вариантов перевода, создававшихся в разные эпохи вразных культурных ситуациях.
Наиболее богатую историю русских переводов имеетроман Диккенса «Записки Пиквикского клуба» — его переводы выходили на протяжениивсего XIX века и первой половины XX, то есть с момента первого знакомства русскогочитателя с Диккенсом и до признания его классиком мировой литературы. Только запериод с 1838 по 1898 г. создано 7 известных нам переводов «Пиквика». Переводилироман (а также пытались редактировать старые переводы) и в XX веке, однако этиновейшие переводы и редакции достаточно подробно исследовались и обсуждались, чего1Под литературной культурой мы вслед за Б.
Дубиным, С. Николаевым, Л. Сазоновой и др. понимаем всюсовокупность проявлений литературности, в том числе представления самих участников литературнойдеятельности о литературе и ее социальных и культурных контекстах, литературных конвенциях и ролях(таких как система жанров, стилей, понятие классики и т. д.), а также такие явления и процессы, какизменения писательского типа, статуса литературного текста, отношений «писатель-читатель» и т.
д.5нельзя сказать о переводах XIX века, большая часть из которых незаслуженно выпала изполя зрения ученых.В рамках данной работы мы ограничимся переводами XIX века — ведь именно напротяжении этого столетия отношение к Диккенсу в России менялось наиболее активно;на этот период приходится как первое знакомство русского читателя с Диккенсом, так ипризнание его в России в качестве классика мировой литературы.Такимобразом,цельданнойработы — исследоватьпроцессформированиялитературной репутации иноязычного писателя в принимающей литературной культуре ироль художественного перевода в этом процессе на материале русских переводов романаЧ.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.















