Отзыв ведущей организации (НОУ ВПО «Православный Свято-Тихоновский Гуманитарный университет») (1100485), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Диссертационное исследование завершается обширным заключением, подводящим итоги работы. Некоторые из выводов, сделанные автором, довольно тривиальны и повторяют друг друга (положения 2, 3, б диссертации, соответствующие положениям 1, 3 в автореферате). Положение 4 диссертации, соответствующее положению 1 в автореферате, — «при описании фразеологических структур других языков был выявлен ряд их особенностей по сравнению с русским» вЂ” можно принять в самых общих чертах, т.к. сопоставительный анализ фразеосистем разных языков автором не проводился. Мы не уверены, что предложенные Э.Кестнером окказиональные варианты устойчивых единиц должны найти отражение во фразеографии, и полагаем, что в работе не стоит говорить о каком-либо новом подходе к построению словарной статьи фразеологического словаря ~положение 18 диссертации и положение 14 автореферата).
Другие выводы, изложенные чрезвычайно подробно, заслуживают более высокой оценки. Удачным является, на наш взгляд, описание функций, выполняемых исследуемыми фразеологизмами в художественном тексте, и выявлений зависимости функций ФЕ от жанра произведения, его тематики и аудитории. Диссертант показывает, что для идиостиля Э.Кестнера характерно свободное обращение с фразеологией: значительная часть употребленных им единиц модифицируется, причем фразеологизмы в произведениях для взрослых и детей, выполняя принципиально разные функции, подвергаются разным трансформациям. Заслугой исследователя, таким образом, является описание значительного пласта современной немецкой фразеологии, находящейся в постоянном движении, широко варьирующей, многофункциональной, способной приобретать в тексте новые характеристики. Проблемы, поднимаемые автором работы, носят широкий характер и создают перспективы дальнейших исследований.
Данная работа может быть развита экстенсивно, с привлечением к анализу более обширного текстового материала Э.Кестнера и других писателей, что позволило бы определить, насколько типичны или же специфичны трансформации фразеологизмов, предпринимаемые разными авторами. Тщательный анализ корпуса произведений самого Кестнера мог бы показать, как менялся со временем подход писателя к использованию фразеологии.
Описание фразеологии в детской литературе может составить новое интересное направление в лингвистике. Но даже оставаясь в рамках данного материала, диссертант сможет в дальнейшем решать более сложные семасиологические проблемы, исследуя актуальную семантику фразеологизмов, специфику референтных областей, покрываемых данными фразеологизмами, их внутреннюю форму, и самое важное, целостность фразеологизма и способность трансформаций создавать новые варианты уже существующих единиц или же новые образы.
Диссертационное исследование обладает определенным теоретическим потенциалом и вносит вклад в те дисциплины, на стыке которых выполняется: фразеологию, стилистику, теорию текста и коммуникативную лингвистику. Прежде всего, в работе углубляются существующие в лингвистике знания о стилистическом потенциале фразеологизма, его функционировании в тексте и зависимости от внешних и внутренних факторов. Кроме того, работа развивает теорию вариативности, наглядно показывая, насколько гибкой может быть языковая единица, появляясь всякий раз в новом окружении и меняясь при этом структурно и содержательно. Можно сказать, что в работе осуществляется «прорыв» фразеологии в коммуникативную лингвистику, поскольку трансформации исследуемых единиц обусловлены спецификой коммуникации автора с читателем и персонажей — друг с другом, их целями, установками и т.д.
Практическая ценность данной работы довольно высока. Результаты исследования могут быть внедрены в практику преподавания немецкого языка как в высшей, так и средней школе. Факты и выводы исследования найдут применение в разработке курсов лексикологии и стилистики немецкого языка, истории литературы Германии, спецкурсов по фразеологии, теории текста и проблемам языкового и речевого варьирования. Материалы диссертации могут быть рекомендованы студентам и аспирантам, изучающим лексику и фразеологию современного немецкого языка, а также переводчикам и преподавателям. Указанные выше недочеты обусловлены новаторским характером работы и не преуменьшают ее значимость.
Работа написана хорошим, выдержанным научным языком, отличается стройностью и последовательностью изложения. Следует отметить несомненные переводческие способности диссертанта. Автореферат диссертации полно отражает содержание работы; имеющиеся публикации соответствуют теме исследования. Диссертация М.Г.Сулимовой полностью соответствует требованиям пунктов 9 и 1О Положения ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации, предъявляемым к диссертациям на соискание ученой степени кандидата филологических наук, а сама Мария Геннадьевна Сулимова как автор данного диссертационного исследования заслуживает присуждения ей искомой степени по специальности 10.02.04 — германские языки. Отзыв составлен профессором кафедры германской филологии, доктором филологических наук Яковенко Екатериной Борисовной и обсужден на заседании кафедры германской филологии 30 июня 2014 года.
Протокол Мо 06 (2) — 14 от 30 июня 2014 г. Заведующий кафедрой германской филологии НОУ ВПО «Православный Свято-Тихоновский Гуманитарный Университет», кандидат филологических наук, доцент сарев Кафедра германской филологии филологического Москва, ул. Иловайская, д. 9а, комната 304, тел. 8 1еч-Ыпу®~па11.ги Приложение: 1 стр. .