Главная » Просмотр файлов » А.А. Фет в чешском восприятии

А.А. Фет в чешском восприятии (1100459), страница 28

Файл №1100459 А.А. Фет в чешском восприятии (А.А. Фет в чешском восприятии) 28 страницаА.А. Фет в чешском восприятии (1100459) страница 282019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 28)

S nebe hvězdy hledía řekou mlečná dráha jestit snad.222Pozorný pohled v soumraku se mýlí.(1884)Prohřátým vzduchem chládek začal dout.Luna je čistá. Hvězdy zasvítilya Mléčná dráha blyští se jak proud.221(1964)«Степь вечером» (1854 г.) входит в состав цикла «Вечера и ночи» иотносится к описательным стихотворениям. Оно состоит из пяти строф,написанных пятистопным ямбом — размером, располагающим к раздумью,созерцанию. Автор описывает наступление вечера в степи. Обилие метафор,используемых Фетом при изображении неживой природы («клубятся тучи, млея»,«волнуется и наливает рожь», рожь — «безбрежная как море», «покрылись нивысетью золотистой», «луна чиста», «с неба звезды глянут», «как река засветитМлечный Путь»), сочетается с обилием метафор и олицетворений, используемыхпри описании животного мира («жук прожужжал сердито», «лунь проплыл»,«перепел откликнулся вдали», «скрыпят коростели»).

С одной стороны, пейзажстатичен («нигде жилья не видно на просторе», «все степь да степь»), однакоживотный мир, вводимый Фетом в описание вечерней степи, привноситдинамику. Динамику описанию придает и взгляд автора, который в первых двухстрофах устремлен вверх и вдаль («Клубятся тучи, млея в блеске алом», «Пропал221222Fet A.

Večery a noci. Praha, 1964. S. 114.Fet A. Večer na stepi // Světozor. 1884. Č. 49. S. 592.119ямщик, звеня и не пыля»); в середине третьей строфы автор видит вблизи, как«жук взлетел, и прожужжал сердито», а далее его внимание снова уходит вдаль ивверх («Луна чиста. Вот с неба звезды глянут»). В стихотворении вновь введенобразлуны,звезд,МлечногоПути.Описаниепреображенияприроды,готовящейся к переходу и затем переходящей в иное состояние, единения приэтом всего живого и неживого, а также стремления слиться с природой (авторпостигает все «пытливым взором»), быть причастным к Таинству заканчивается впоследней строфе образами луны и звезд: над всем описанным блаженствомсветят вечные звезды — Млечный Путь.

Последняя строфа, концовка текста,очень важна у Фета — это ожидание, предвкушение таинства, свидетелемкоторому он был не раз. Отсюда и использование будущего времени: «Луначиста. Вот с неба звезды глянут, / И как река засветит Млечный Путь».В переводе И. Славика стихотворение имеет название «Step podvečer»(«Степь вечером»), состоит также из пяти строф, при переводе фетовскогопятистопного ямба переводчик использует дактило-хорей, сохраняя авторскоечередование женской и мужской рифмы. Перевод максимально приближен коригиналу в передаче структуры стихотворения, его размера, образной системы,синтаксиса и метафор.

Так, в первой строфе образ зари «в блеске алом» переданкак v lesku zčervenalém, т. е. максимально близко к оригиналу; «...степь.Безбрежная как море» — Bezbřehé kolotání / jak moře vlnících se zralých žit.«Покрылись нивы сетью золотистой» — Nivy se choulí v síti pozlacené;«Безбрежная, как море, / Волнуется и наливает рожь» — Bezbřehé kolotání / jakmoře vlnících se zralých žit; «Вот лунь проплыл, не шевеля крылом» — mihl seluňák, nerozvířil vzduch (лунь промелькнул, не возмутив воздух); «Покрылисьнивы сетью золотистой» — Nivy se choulí v síti pozlacené (нивы жмутся в сетипозолоченной); «Вполголоса скрыпят коростели» — polohlasně vržou chřástali.Лексически перевод близок оригиналу: «изложина росистая» переводчикомпередана как ůžlabina zarosená (овраг росистый); пытливый взор — Pozornýpohled (внимательный взгляд); ямщик переведен как тройка: S cinkotem mizí trojkaza ůvalem.120Важной представляется передача строк «В последний раз, за третьимперевалом, / Пропал ямщик, звеня и не пыля».

И. Славик достаточно близок впередаче авторского текста: S cinkotem mizí trojka za ůvalem, / bez prachu — potřetía naposled (Со звоном мелькает тройка за перевалом, без пыли — в третий раз и впоследний).Отдельного внимания переводчика требует передача концовки фетовскогостихотворения. Здесь И.

Славик остается верен оригиналу лексически исинтаксически. Последние строчки, наполненные метафорами, переданы впереводе максимально близко: «Луна чиста. Вот с неба звезды глянут, / И как реказасветит Млечный Путь» — Luna je čistá. Hvězdy zasvítily / a Mléčná dráha blyští sejak proud (Луна чиста. Звезды засветили и Млечный Путь блестит как поток).Однако здесь, как было сказано выше, важна грамматическая форма глагола«засветит» (будущее время), которая и создает тот самый эффект ожидания,предвкушения Таинства. И.

Славик не улавливает скрытый смысл фетовскойконцовки и переводит строчки настоящим времением (blyští se), тем самым теряязаложенный в стихотворение смысл. Однако скрытые смыслы концовокстихотворений Фета не передавались не только И. Славиком, но и другимичешскими переводчиками. И здесь мы отмечаем этот недочет на фоне наиболееблизкого, грамотного перевода с точки зрения передачи стиля, ритма, лексики иметафор.Стихотворение в переводе Ф. Халупы не имеет деления на строфы, чтоспособствует передаче его повествовательного, созерцательного тона. Переводчикиспользует при передаче размера хорей с анакрузой (с добавочным первымслогом), т. е. наиболее свойственный размер для чешской поэзии.

Этому выборуспособствует и то, что сам переводчик был крупным чешским поэтом, и его имяне могло не привлечь внимания читателя. Ф. Халупа сохраняет характерфетовской рифмы: в переводе звучит чередование мужской и женской рифм.Наиболее интересна передача метафор. Если у Фета в первой строфе мотивзари передан как «блеск алый» (у И. Славика мы читаем также Valí se mrakyv lesku zčervenalém), то Ф. Халупа эту метафору не передает, а прямо переводит121záře hoří na obloze (заря горит на небе). Метафора «Безбрежная, как море» (рожь)передана прямо: Bez břehů — jak moře; «Лунь проплыл, не шевеля крылом» —luňák vzletěl, křídlem mávna jen (лунь взлетел, только крылом махнул); «Покрылисьнивы сетью золотистой» — Jak sítí zlatou níva pokryla se. Все это очень близко коригинальному тексту, как и строка «волнуется и наливает рожь» — se vlnídozrává tu bujná rež (волнуется, дозревает густая рожь).

Метафора «вполголосаскрыпят коростели» вовсе не передана: zde slyším v porosené pláni zase / hlaspronikavý, silný chřastala (здесь слышу в росистой равнине снова голоспронзительный, сильный коростеля). Обратим внимание на изменение дажесмыслаавторскихстрок:уФета —вполголоса,впереводе —голоспронзительный, сильный.Лексика в переводе Ф. Халупы весьма разнообразна, а где-то даже вольна,отступая от оригинальной. Так, у Фета — «хотят в росе понежиться поля», уХалупы — a rosa tiše padá do lad těch (и роса падает в эту необработаннуюземлю);223 у Фета — «В последний раз, за третьим перевалом, / Пропал ямщик,звеня и не пыля», в переводе — své koně vypřáh vozka na přívoze / a jede domůprávě, nemá v spěch (своего коня распряг возница на переправе и едет как раздомой, не спеша).

Иначе говоря, если И. Славик максимально передал фетовскиестрочки «за третьим перевалом» (potřetí a naposled), то у Ф. Халупы эта динамикадвижения вовсе не передана, пейзаж статичен. Слова «жилье» и «простор» впереводе звучат как příbytek (обитель) и prostor (простор), «изложина» уФ. Халупы — pláň (равнина).Концовка в переводе иная, чем авторская, смысл искажен: текст Ф. Халупыне содержит образа «пытливого взора»:Už soumrak na výšínách jistě sedí, (уже сумерки на высотах прочно сидят)již přešlo teplo, počal douti chlad.

(уже прошло тепло, начал дуть холод)Je jasná luna. S nebe hvězdy hledí (луна ясна. С неба звезды смотрят)a řekou mlečná dráha jestit snad. ( и словно рекой млечный путь обозначен)223Ladem ležící půda — необработанная земля, земля под паром (Šroufková M. Rusko-český, Česko-ruskýslovník. Praha, 1998. S. 583).122У Фета «среди тепла прохладой стало дуть», у Ф. Халупы — «теплопрошло».

Как и у И. Славика, грамматическое будущее время опущено, непередано фетовское «Вот с неба звезды глянут, / И как река засветит МлечныйПуть», где показателем того, что сейчас что-то произойдет и автор станетсопричастен событию в природе, являются слова «вот» (в значении «сейчас»),«глянут», «засветит».ВцеломпереводФ.

Халупы(который,напомним,относитсякнемногочисленным переводам стихотворений Фета, сделанным в конце XIX в.)представляет собой образец верного прочтения, передающего стиль автора,повествовательный ритм; лексика максимально приближена к оригиналу, заисключением тех строчек, где фетовские слова просто опущены. Метафоры,наполняющие стихотворение, переданы Ф. Халупой максимально близко.Оба перевода,в реме на́ яра зницмаежд укоторымиогром на ( 18 84и1964 гг.), представляют собой качественную работу поэтических переводчиков;стиль их разнится, но рука крупных поэтов и мастеров перевода чувствуется как впереводе Ф.

Халупы, так и в переводе И. Славика.В теоретической части настоящей работы отмечалось, что для поэзии Фетахарактерны возвышение над предметностью, созерцание идеализированныхчувственных форм, конкретность, наглядность, детализированность образов, ихясность, четкость, пластичность. Образы соловья и розы, как было сказано выше,устойчивы в поэзии Фета, что наиболее ярко видно на примере стихотворения«Шепот, робкое дыханье...» (1850 г.), где два мотива (любовь и природа)нерасчленимы и определяют развитие общей темы. Это самое известноестихотворение Фета, и исследователи уделяли много внимания его анализу (вразные годы о нем писали Б.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,97 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7051
Авторов
на СтудИзбе
259
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее