Главная » Просмотр файлов » А.А. Фет в чешском восприятии

А.А. Фет в чешском восприятии (1100459), страница 30

Файл №1100459 А.А. Фет в чешском восприятии (А.А. Фет в чешском восприятии) 30 страницаА.А. Фет в чешском восприятии (1100459) страница 302019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 30)

нет.Во второй половине 1840-х гг. в обстановке нарастания революционныхнастроенийвчешскомобществевозрождаютсянадеждынаобретениенациональной самостоятельности, в эти годы появляются переводы политическойлирики. Наряду с ними продолжают публиковаться переводы Ф. Челаковского изрусских поэтов первой половины XIX в. и переводы поэзии в народном духе. Ноглавное внимание в 1840-е гг. у чехов отдано русской прозе — Гоголю иПушкину. Их свободолюбивое, патриотичное творчество нашло живой отклик учешского читателя, решавшего проблемы национального возрождения.1850-е гг.

ознаменованы поражением Пражского восстания (1848 г.) и, какследствие, угрозой усугубления германизации чешского общества, когда былоотменено равноправие чешского и немецкого языков. В этот момент чешскаялитература обращается к родному фольклору, и переводам с русского уделяетсябольшое внимание. Именно в 1850-е гг. растет популярность русской поэзии:переводят прежде всего Пушкина и Лермонтова, но чехи знакомятся и сКольцовым, Жуковским, Подолинским и многими другими русскими поэтами.129Выходятвсветхрестоматиииантологиирусскойпоэзии,широкораспространяется публикация параллельных текстов — переводов вместе соригиналами.ПоявляютсяобзорныестатьипорусскойлитературеФ.

Б. Коржинека (1853 г.) и В. Ч. Бендла (1855 г.), однако Фета они даже неупоминают — это начинающий поэт, который в 1850-е гг. не был еще широкоизвестен и в России. Казалось, большую роль в ознакомлении с современнойрусской литературой должны были сыграть письма А. Н. Пыпина, напечатанные в«Журнале Чешского королевского музея» в 1858–1859 гг., однако имя Фета уПыпина звучит между прочим, наряду с другими крупными именами, которымавтор также не уделяет должного внимания. Среди поэтических имен Пыпинвыделяет лишь Некрасова, а в целом, говоря о современных тенденциях развитиярусской литературы, отмечает, что поэзия играет теперь менее важную роль, чемпрежде, а современная литература выбрала форму повести и романа дляглавнейших произведений. Вместе с тем письма Пыпина были первымисведениями о Фете в Чехии, которые были получены не из русских журналов, аобращались к чешскому читателю непосредственно через чешский журнал.Полагаем, что эти письма оказали большое влияние на то, что Фету при его жизнив Чехии, как и в России, не уделяли должного внимания ни переводчики, никритики.Во второй половине XIX в., особенно на рубеже XIX и XX вв., самаполитическая и общественная обстановка в Чехии оказывала влияние на развитиелитературного процесса, полного внутренних противоречий.

Чехи сосредоточиливнимание на национальных проблемах. В чешской поэзии конца XIX — началаXX в. намечаются тенденции развития модернизма, критика выступает противнагромождений, метафоричности в поэзии, характерны стремление к простоте,увлеченность современной проблематикой; очевидно, что лирика Фета — певцарусской природы и интимных настроений не отвечала этим стремлениям. В концевека, обращаясь к русской литературе преимущественно за образцами прозы,чешские авторы не проявляли интерес к русским поэтам-лирикам.

Ихобщественным и политическим требованиям отвечал лишь Некрасов, переводы из130которого и делались в это время. Уход Фета из жизни (1892 г.) прошел в Чехиинезамеченным. Может быть, сказалось и прижизненное отношение к Фету егорусских современников, известное чехам по русским журнальным публикациям.Появление отдельных переводов Й. Сладека и Ф. Халупы в 1881 и 1884 гг.говорит о том, что Фет присутствовал в литературном сознании тех чехов,которые интересовались современной им русской литературой и знали ее.Кроме того, в конце XIX в. в чешской литературе начинается массовоеприобщение к европейской культуре, в Чехию проникают произведенияфранцузского натурализма, наряду с великим русским романом появляютсяотдельные переводы произведений М.

Горького и А. П. Чехова. Все эти факторысказались на невнимании к фетовской поэзии и к его личности. Вместе с тем в1895 г. выходит очередной том «Научной энциклопедии Отто» со статьей о Фете;таким образом, о русском поэте в чешской среде в конце XIX в., несомненно,знали, несмотря на то что существовали лишь отдельные переводы.В первые годы XX в., на которые в России приходится расцвет поэзиисимволизма, в Чехии публикаций переводов из Фета или же сведений о нем как окрупном русском поэте не было.Восприятие А.

А. Фета в Чехии в первой половине XX в. сводилось к тому,что имя его было чехам знакомо (об этом свидетельствуют высказываниекрупного чешского поэта О. Бржезины о русской поэзии, где среди крупныхпоэтических имен он называет Фета, а также книга о Фете на немецком языке1903 г. издания). Однако отсутствие переводов говорит о том, что Фет —предшественник русских символистов не интересовал чехов, истоки символизмаони видели во Франции и увлекались переводами из французской поэзии. В этотже период сама чешская поэзия испытывала большое влияние со стороны поэзиипольской.

Из русской поэзии чехов в начале XX в. интересовали современныеавторы: Маяковский, Мережковский, Гиппиус, Бальмонт, Брюсов и др. Навосприятие Фета в Чехии в первой половине XX в. не повлияла и деятельностьрусских эмигрантов.131В 1940-е гг., отмеченные трагическими событиями Второй мировой войны,взгляды чехов вновь были обращены к русскому народу и к русской литературе(чуть ранее широко отмечались 100-летие со дня смерти А. С. Пушкина, 100летие гибели М.

Ю. Лермонтова). Фетом и в это время чешские переводчики неинтересовались. В послевоенные годы переводы отдельных его стихотворенийнапечатаны в журнале «Архи», издатели которого публиковали метафизическуюпоэзию, и за ее примерами переводчики обращались к русской и немецкойлитературе. Здесь уже предпринята попытка представить Фета как поэтаметафизика. Но в соответствии с веяниями времени эта попытка не увенчаласьуспехом: журнал был вскоре закрыт, и Фет остался в сознании чехов лишьлириком природы и любви.

Главная тема чешской поэзии этого периода — войнаи освобождение Чехословакии Советской Армией. Первые послевоенные годы(1945–1948 гг.) в Чехословакии характеризуются большой свободой слова,широкими дискуссиями о развитии литературы; русская литература по-прежнемуостается в центре внимания, но переводов Фета опять-таки не появляется.В послевоенный период увеличилось количество переводов русскойлитературы на чешский язык, но первое книжное издание стихотворений Фетапоявляетсялишьв1964 г.впереводеИванаСлавика,которыйпродемонстрировал чешскому читателю многогранность и глубину поэзии Фета:он предстает в переводе И.

Славика не только пейзажным лириком, но и поэтомметафизиком,чьетворчествоимеетглубокуюрелигиознуюоснову.Вступительную статью к этому изданию написал Иржи Гонзик — известныйчешский литературовед и русист, который, следуя в оценке творчества Фета засвоими русскими коллегами Б. Я. Бухштабом и Б. М. Эйхенбаумом, представляетрусского поэта как пейзажного лирика и предшественника символистов, при этомни слова не говоря о фетовской метафизике (в русском литературоведении тогопериода об этом также не могло быть и речи).

Таким образом, получитьпредставление о метафизической составляющей поэзии Фета чешский читательмог, лишь ознакомившись с переводами И. Славика. Четко следуя оригиналу, онне только максимально приближенно к метафизическому смыслу оригинала132передал фетовские образы окна, ночи, лунного сияния, но и включил в сборникстихотворение«БылчудныймайскийденьвМоскве...»,наполненноеметафизическим смыслом.Кроме того, И.

Славик был автором радиопередач о Фете, которые сыгралиособую роль в восприятии его поэзии в Чехии уже в 1970–1980-е гг. — стихиФета выходили к широкому кругу слушателей в обрамлении музыки Чайковскогои Рахманинова.1960–1970-е гг. представляются наиболее важным и активным периодомвосприятия Фета в Чехии не только за счет переводов, но и за счетлитературоведческой работы: в это время на чешском выходят первыекритические статьи, посвященные Фету.

О нем писали такие известные ученые,как Э. Германова, Д. Жвачек, Р. Паролек. Кроме того, его имя включено в состав«Словаря русских писателей: от начала русской литературы до 1917 года».Чешская критика воспринимает Фета уже не так однозначно: в книге «Русскаяклассическая литература» (вышла в 1977 г.; авторы Р.

Паролек и И. Гонзикпредставляли ее как энциклопедию классической русской литературы и еесовременного изучения) Фет рассматривается как поэт-лирик, который мог бысыграть знаменательную роль в русской поэзии, если бы ведущим направлением влитературе не стала литература эпическая и общественно-политическая.В 1974 г. в Праге вышел следующий сборник стихов Фета в переводеЯрослава Кабичека; появление этой книги тесно связано с всплеском внимания кФету в Советском Союзе, где переиздаются его сочинения, а литературоведыобращаются к исследованию его поэзии. В Чехии происходит попытка зановообратить внимание чешского читателя на русского поэта: переводятся его стихи,выходят литературоведческие работы. Однако в центре внимания исследователейнаходится лишь его природная и интимная лирика, преобладает однобокоепредставление о его поэзии вне метафизической составляющей, которую в 1960-егг.

пытался представить в своих переводах И. Славик. Такое восприятие Фета вэтот период, видимо, определялось оценкой Фета в русском литературоведении1960–1970-х гг.133В 1980-е гг., несмотря на то что не выходят новые переводы стихов и непереиздаются уже известные, имя Фета все же присутствует в чешскомвосприятии русской литературы (книга о русских символистах «Золото в лазури»(1980 г.); два стихотворения в переводе Я.

Кабичека включены в двухтомную«Хрестоматию по русской литературе» (1983 г.)).Восприятие русской литературы в Чехии в 1990-е гг. определяетсяпереводамиБ. Пастернака,М. Булгакова,В. Шаламова,А. Солженицына,А. Платонова, И. Бунина, т. е. все внимание переводчиков обращено на ранеезапрещенную русскую прозу. При этом большое влияние приобретают интернетиздания.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,97 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7031
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее