А.А. Фет в чешском восприятии (1100459), страница 11
Текст из файла (страница 11)
М., 1981. С. 119–150). Кроме того вступительныестатьи и комментарии к изданиям Фета пишут В. В. Кожинов, В. И. Коровин, Л. А. Озеров, А. Е. Тархов, чтоспособствовало нарастанию читательского интереса к поэту. В 1980-е гг. о Фете пишет Л. М.
Лотман (Лотман Л.М. А. А. Фет // История русской литературы: в 4 т. Т. 3. Л., 1982. С. 427–445). В эти же годы к массовому читателювыводит поэзию Фета Н. Сухова; исследуя творчество поэта, она пишет книгу «Дары жизни», где заново знакомитчитателя с его биографией, творчеством и стихами.
В последующие годы, вплоть до начала XXI в., Н. Суховаостается одной из немногих исследователей, которые нацелены именно на массового читателя. Из-под ее перавыходят статьи и книги о Фете в серии «Перечитывая классику», «В помощь абитуриенту» или же просто дляшкольников (Сухова Н. П. 1) Фет как наследник антологической традиции // Вопросы литературы. 1981. № 3.С.
164–179; 2) Дары жизни. М., 1987; 3) Чувство природы у А. Н. Майкова, А. К. Толстого и А. А. Фета //Литература в школе. 1996. № 3. С. 93–100; 4) Лирика Афанасия Фета. М., 2000; Фет А. А. Соловьиное эхо: повесть9141могло не сказаться на формировании исследовательского интереса чешскихученых. В предисловиях к изданиям переводов стихов Фета о нем писалиИ. Гонзик(в1964 г.)93иЯ. Кабичек(в1974 г.).94Предисловияимелиознакомительный характер и заново представляли поэта чешскому читателю,несмотря на временной разрыв в десять лет.
В обоих случаях Фет представалперед читателем как русский лирик, «Шопен русской поэзии». В 1980-е гг.,несмотря на то что не выходят новые переводы стихов и не переиздаются ужеизвестные, имя Фета все же присутствует в чешском восприятии русскойлитературы: в книге о русских символистах «Золото в лазури» в качествеэпиграфа к книге взяты строчки фетовского стихотворения.95 В этой же книге датасмерти Фета включена в обзор дат в истории русского символизма.96 Двастихотворения в переводе Я. Кабичека включены в двухтомную «Хрестоматию порусской литературе» (1983 г.).97 Особую роль в восприятии поэзии Фета в 1970–1980-е гг. в Чехии сыграло радио. Автором передач о Фете стал тот же ИванСлавик — выдающийся чешский переводчик Фета.98В середине 1990-х гг. в России выходят работы М. Л.
Гаспарова,направленные на более глубокое исследование лирики русского классика. Онпишет о безглагольных стихах Фета, говорит о композиции пространства, чувстваи слова в его поэзии.99В 1996 г. в чешском журнале «Тексты» молодой переводчик Рене Кочикопубликовал два перевода стихотворений Фета: «Чудная картина» (1842 г.) и «ВН.
П. Суховой о жизни и творчестве А. А. Фета и избранные стихотворения поэта. Сер. «Школьная библиотека».М., 2005).93Honzík J. Lyrický odkaz A. A. Feta // Fet A. A Večery a noci. Praha, 1964. S. 7–22.94Kabíček J. Poznámka překladatela // Fet A. Roční doby života. Praha, 1974. S. 105–107.95Proč, jako z nedostatku vzduchu, chce se mi vzdychnout z hluboka? A. Fet, 1891 (Zláto v azuru. Praha, 1980. S.19).96Ibid. S.
374.97Čítanka ruské literatury I. Praha, 1983. S. 228–229.98Rozhlas: Pásmo jeho veršů. St. Ostrava, 1974. Zasněženo, verše. 1988, I. Slavík (приводится по: Zahrádka M.a kol. Slovník rusko-českých literárních vztahů. S. 78).99Гаспаров М. Л. 1) Фет безглагольный (композиция пространства, чувства и слова) // Гаспаров М.
Л.Избранные статьи. Новое литературное обозрение. Научное приложение. Вып. 2. М., 1995. С. 170–177; 2) «Уснулоозеро» Фета и палиндром Минаева (поэтика пародии) // Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. 2. О стихах. М., 1997.С. 39–47.42лунном сиянии» (1885 г.).100 В предисловии переводчик говорит о поэзии Фетакак о мелодичной, напевной поэзии, «завуалированной типичной русскойностальгией» с любовными и природными зарисовками, восходящей к «чистомуискусству».101В исследовательской литературе 1990-х гг.
имя Фета по-прежнему звучит:М. Задражилова в книге «Русская литература на переломе XIX и XX столетий»говорит о нем как о «чистом лирике», принадлежавшем к плеяде лириковинтимной, философской, космической направленности, которая представленаименами Тютчева, Полонского и Фета.102 В России новое направление в изучениипоэзии Фета наметилось в конце века. Знаковым стало 175-летие со дня рожденияпоэта — в России широко отметили эту дату, проводя выставки и конференции. В1999 г. к юбилею поэта вышла книга,103 которая стала отправной точкой на новомвитке исследования его творчества и вошла в каталог Национальной Пражскойбиблиотеки.В начале XXI в. отечественные литературоведы работают не менееактивно.104 В Чешской Республике работу по изучению чешско-русскихвзаимосвязей осуществляют несколько центров: Карлов университет в Праге,кафедра русистики (Институт славистики) на филологическом факультете в100A.
Fet. Jsi krajina překrásná. A. Fet. V měsíční září // Texty. 1996. Č. 2. S. 5 ([Электронный ресурс]. URL:www.casopis-texty.cz (дата обращения: 03.09.2012)).101Ibid. S. 4.102Zadražilová M. Ruská literatura přelomu 19. a 20. století. Praha, 1995. S. 51.103А. А. Фет. Поэт и мыслитель: сб. научных трудов. М., 1999. — Это издание подготовили такие крупныеученые, как Е. Н. Лебедев и В. В. Кожинов, опубликовавшие в качестве предисловий свои работы о Фете («Фет инаше время», «Место Фета в отечественной культуре»).
Данный сборник открыл новые темы в изучении наследияФета: лирика сновидений, Фет как метафизический поэт, его влияние на зарубежную литературу.104Заново открывает творчество поэта с метафизической стороны Т. А. Кошемчук (Кошемчук Т. А.Религиозно-философские мотивы в поэзии А. А. Фета // Кошемчук Т. А. Русская поэзия в контексте православнойкультуры.
СПб., 2006. С. 412–544). Огромную работу проводят специалисты из Курского университета,собирающие Фетовские чтения, по итогам которых выходят сборники научных трудов. Важным представляетсявыход в период с 2008 по 2011 г. в серии «Литературное наследство» двухтомника «А. А. Фет и его литературноеокружение» (М.: ИМЛИ РАН, 2008–2011). Статьи и предисловия в нем принадлежат перу таких видных ученых,как Ю. П.
Благоволина и Л. М. Розенблюм. Особо отметим статью Л. М. Розенблюм «Фет и эстетика чистогоискусства», поскольку ранее Фет как поэт чистого искусства не изучался по идеологическим соображениям. Крометого, это издание, сразу включенное в каталог Пражской национальной библиотеки, сегодня представляет собойсамый полный сборник переписки Фета и его окружения, что призвано раскрыть личность поэта и по-новомувзглянуть на его поэзию. Так, здесь можно ознакомиться с перепиской Фета с Великим князем КонстантиномРомановым (поэтом К. Р), ранее по понятным причинам эти тексты были недоступны.
Прежде не издававшиесяписьма Фета к Л. Н. Толстому составляют часть второго тома издания. Также стоит назвать еще одну книгу,выпущенную Пушкинским Домом: Фет А. А. Материалы и исследования. Пушкинский Дом (ИРЛИ РАН). Вып. 1.СПб., 2010.43университете им. Т. Г. Масарика в г. Брно,105 кафедра славистики (секциярусистики) в университете им. Палацкого в г. Оломоуц, кафедра русистики напедагогическом факультете университета г. Градец Кралове; вместе с тем работ,посвященных Фету, нет. Очень активно чешско-русскими связями в областилитературы и изобразительного искусства, а также русской литературой вевропейском контексте занимается профессор Д.
Кшицова; в области теории иистории русской литературы работает доцент Й. Догнал.106 Кафедры русистикиуниверситетов г. Оломоуц и г. Градец Кралове отдают предпочтение лингвистике,однако отдельные слависты, такие как О. Рихтерек, активно занимаются чешскорусскими литературными связями.107 О. Рихтерек издал несколько работ,посвященных восприятию русской поэзии в Чехии, где в рамках разговора орусской поэзии XIX в. и о восприятии русской поэзии Серебряного векаупоминает в сносках имя Фета.108НакафедрерусистикифилософскогоруководствомпрофессораМ. ЗаградкиВ.
Костршица,Д. Жвачек,К. Лепилова,велифакультетаработуг. ОломоуцатакиеЗ. Выходилова и др.ученые,подкакСовместнымитрудами этого коллектива в 2008 г. была выпущена знаковая книга дляисследователей русско-чешских и чешско-русских литературных взаимосвязей —«Словарь русско-чешских литературных отношений» (Slovník rusko-českýchliterárních vztahů), в котором есть статья, посвященная Фету. Пражскийуниверситет сейчас не разрабатывает тематику чешско-русских литературных105Институт славистики на филологическом факультете в университете им.
Т. Г. Масарика в г. Брно —самый крупный центр, возглавляемый профессором Иво Поспишилом. И. Поспишил является такжепредседателем Чешской Ассоциации славистов и славистического общества Франка Вольмана. Область егонаучных интересов составляют теория и история чешско-русских взаимосвязей, теория и история русскойлитературы, теория и история славянских литератур, русский роман и др. Институт славистики под егоруководством выпускает рецензированный научный журнал «Slavica Litteraria», который публикуетлитературоведческие статьи в области славистики (с 2004 по 2007 г.
журнал выходил один раз в год, а с 2007 г. —два раза в год).106Под редакцией Й. Догнала, Д. Кшицовой и И. Поспишила в институте выходит сборник «LitterariaHumanitas», большое место в котором отдано публикациям исследований в области русской литературы.107Он выпускал сборники трудов по материалам Международных конференций «Dialog kultur»,содержащие солидные научные статьи по чешско-русским взаимосвязям.
Он же является членом редакционногосовета журнала «Slavica Litteraria» в Институте славистики (г. Брно).108Рихтерек О. 1) Русская поэзия как феномен чешского перевода // Новая русистика. 2009. № 1. С. 7; 2) Кчешскому восприятию русской поэзии / глава в коллективной монографии // Dohnal J., Zelenka M. Dialogy oslovanských literaturách. Tradice a perspektivy. Brno, 2012.















