Автореферат диссертации (1098683), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Решение этой важной задачи невозможно без формирования фонетическойкомпетенции, являющейся неотъемлемым компонентом языковой компетенции, котораявходит в состав КК.Во втором параграфе «Описание русского консонантизма на фоне иноязычныхсистем в лингвистической литературе», во-первых, дается общая теоретическаяхарактеристика русской консонантной системы, во-вторых, предлагается решениенекоторых вопросов, связанных с созданием лингвометодической модели описаниярусского консонантизма.
Известно, например, что многие звуки могут иметь два и болееравноправных варианта артикуляции, однако в рамках лингвометодической модели важновыбрать оптимальный вариант для представления в иноязычной аудитории.В частности, переднеязычные зубные [т], [д], [н] могут артикулироваться как снижним, так и с верхним положением кончика языка, т. е. иметь дорсальный инедорсальный варианты артикуляции. Однако в иноязычной аудитории, в частности8немецкой, целесообразно характеризовать эти звуки как дорсальные, что позволяетизбежать их замены на альвеолярные аналоги из родного языка учащихся. Мыприсоединяемся к точке зрения И.В.
Одинцовой, в работах которой к дорсальнымотнесено большинство русских мягких согласных.Представление русского консонантизма в иноязычной аудитории невозможно безучета фонологического аспекта описания системы изучаемого языка. В настоящейдиссертации фонологическая система рассматривается с позиций МФШ, так как именно врамках этой фонологической школы были детально изучены позиционныезакономерности русского языка, проведено исследование разных типов фонетическихчередований, фонетической парадигматики.Описание системы русских согласных в лингвометодических целях должновключать всестороннее рассмотрение позиционных закономерностей русского звуковогостроя,т.е.закономерностейфункционированиязвуковыхединиц.Подфункционированием в настоящей работе вслед за К.В.
Горшковой и Е.Л. Бархударовойпонимается реализация фонем в звуках и их позиционное употребление.Закономерности функционирования фонем нередко носят специфический характер вконкретном языке. По этой причине они представляют большую трудность при обучениииноязычному произношению. Для русского консонантизма характерно разнообразиеварьирования согласных по всем дифференциальным признакам – месту и способуобразования, глухости/звонкости, твердости/мягкости. Особенно важно, что в русскомязыке имеется большое количество позиционных чередований, которые приводят кнейтрализации фонем и появлению омофонии.
К характеристикам русской фонетическойсинтагматики относится наличие двухкомпонентных и многокомпонентныхконсонантных сочетаний.В третьем параграфе «Описание русского консонантизма на фоне иноязычныхсистем в лингводидактических целях» показано, что обучение иноязычномупроизношению в рамках сознательно-практического метода предполагает опору навсесторонний сопоставительный анализ фонетических систем родного и изучаемогоязыков. Если русский язык относится к языкам с доминацией парадигматическихзакономерностей, что подробно описывается в работах Р.И.
Аванесова, К.В. Горшковой,М.В. Панова, то в большинстве иноязычных систем доминируют синтагматическиезакономерности. Синтагматические ограничения в употреблении фонем в родном языкеучащихся, так же как и звуковое варьирование в нем, переносятся на изучаемый язык,формируя специфику фонетического акцента инофона.В четвертом параграфе «Теоретические основы анализа характеристик фонетическойинтерференции в русской речи иностранцев» рассматриваются такие ключевые понятиядля данного исследования, как интерференция и акцент. Актуальным для реферируемойдиссертации является выделение четырех типов интерференции, представленное в9работах У. Вайнрайха: недодифференциации, сверхдифференциации, субституции иреинтерпретации.В диссертации показано, что данная классификация соотносится с проявляющимисяпри освоении иноязычного произношения тенденциями, описанными в трудахА.А. Реформатского.
Релевантным для проведения диссертационного исследования сталообоснованноеЕ.А. Брызгуновой,О.А. Артемовой,М.Г. Безяевойидругимиисследователями разделение «внутреннего» и «внешнего» взглядов на акцент, котороепредполагает описание акцента как на основе сопоставительного анализа«контактирующих» систем, так и в ходе изучения собранного «отрицательного»языкового материала. Очевидно, что данные два взгляда дополняют друг друга и вкомплексе лежат в основе создания полноценной модели анализа акцента в русской речиинофонов.Далее рассматриваются причины возникновения фонетических отклонений в речииностранцев. Появление фонетической интерференции в ходе освоения иноязычногопроизношения, согласно положению Е.Л.
Бархударовой, может быть обусловленонарушением как системных противопоставлений, так и позиционных закономерностейзвукового строя изучаемого языка. Работа над этими двумя типами отклонений виностранной аудитории ведется по-разному. В основе исправления ошибок первого типатрадиционно лежат постановка фонологического слуха и последовательнаяартикуляционная тренировка. Для исправления ошибок второго типа требуется созданиеспециальной системы упражнений, разработка которой – одна из важнейших задачнационально ориентированных курсов русской звучащей речи.Во второй главе «Анализ фонетической интерференции в русской речи немцев вобласти консонантизма», состоящей из трех параграфов, представлен детальныйсопоставительный анализ консонантных систем русского и немецкого языков:сравниваются состав фонем, их дифференциальные признаки, позиционныезакономерности двух фонетических систем; выявляются различия в артикуляционнойбазе двух «контактирующих» языков и особенностях артикуляции конкретных согласных.В первом параграфе «Расхождение в составе русских и немецких согласных фонем иих дифференциальных признаках как фактор фонетической интерференции»сопоставляются фонологические объемы «контактирующих» систем и приводитсясводная таблица русских и немецких согласных фонем1.В таблице русские фонемы указаны обычным шрифтом, немецкие – полужирным.
В скобках отмеченыдва звука – реализации немецкой фонемы <r>.110Сводная таблица русских и немецких согласных фонемРусский язык является языком консонантного типа, что отражается, в частности, вбольшем количестве согласных фонем в системе русского консонантизма по сравнению снемецким. При «контакте» двух фонетических систем больший фонологическийрепертуар русского консонантизма накладывается на меньший репертуар немецкогоконсонантизма, что во многом влияет на формирование немецкого акцента в русскойречи.Внемецкомязыкеотсутствуетпротивопоставлениесогласныхпотвёрдости/мягкости, что провоцирует недодифференциацию в акценте большогоколичества русских согласных, противопоставленных по этому признаку.
Нередкоучащиеся пытаются различить парные по признаку твердости/мягкости согласные спомощью нерелевантного в русском языке противопоставления последующих гласных подолготе/краткости. В таком случае на месте русских сочетаний «мягкий согласный +гласный» в акценте возникают сочетания «твердый/полумягкий согласный + долгийгласный», например, *[mа:]со (мясо), а на месте сочетаний «твердый согласный +гласный» – «твердый согласный + краткий гласный».В то же время в немецком акценте возможны явления сверхдифференциации,обусловленные богатым фонемным репертуаром немецкого языка на некоторыхфонологических участках. В немецком языке имеются увулярная <χ>, фарингальная <h>и среднеязычная <ç>, аналогов которым нет в русском консонантизме.
Основныереализации этих фонем встречаются в русской речи немцев на месте русскихзаднеязычных [х] – [х’] в разных позициях. Русский заднеязычный [х] часто заменяется вакценте на среднеязычный [ç] в позиции конца слова после гласных переднего ряда (*и[ç]– их), на увулярный [χ] – в интервокальной позиции между гласными непереднего ряда(*у[χ]о – ухо), на фарингальный [h] – в начале слова перед гласными непереднего ряда(*[h]алат – халат).11В основе противопоставления русских согласных по глухости/звонкости и немецких– по напряженности/ненапряженности лежат разные параметры.