Диссертация (1098097), страница 38
Текст из файла (страница 38)
После этого редактирование осуществлялось каждые несколько минут. Приведем только результаты наиболее важных публикаций.
В 14:11 выложено первое фото; произведены некоторые уточнения и добавлен небольшой по объему контент еще от двух доноров: Comments.UA и "Подробности.ua".
В 14:15 – количество фотографий увеличено до 3; также добавлены подробности и сделаны уточнения.
В редакции от 14:41 объем текста вырос до 3289 знаков (лид – до 378); добавлены 2 концевые гиперссылки – на аналогичные материалы прошлого года
-
и еще 3 фото. Среди доноров – ИТАР-ТАСС (без гиперссылки на сайт) и газета "Сегодня". В сообщении уже есть определенная информация о четвертом взрыве; сказано о реакции украинских властей.
14:48 – изменен хедлайн: "Серия взрывов в Днепропетровске: бомбы рвались одна за другой, не менее 14 раненых". Текст – 3925 знаков, лид – 401. Установлена внутренняя гиперссылка на слова украинского президента: "Янукович: «Это вызов для всей страны»". Количество концевых ссылок возросло до 4; количество фото – до 7.
15:01 – изменен хедлайн: "Серия взрывов в Днепропетровске: бомбы рвались одна за другой, десятки раненых". Кроме этого, рерайтер ограничился небольшими уточнениями.
-
"Средняя" публикация, 15:49 – объем текста вырос до 6265 знаков. Лид увеличился до 438 знаков, подвергся существенному редактированию и в него добавлены важные сведения: "Журналисты однако сообщают, что после заявления МВД взрывы продолжились – по неофициальной информации, в общей сложности их было десять"163. Добавлено два видеоматериала. Среди доноров указываются агентство "Укринформ" и (без гиперссылок) свидетельства очевидцев в социальной сети Twitter.
163 Грамматика и стиль сохранены.
Подробно расписаны обстоятельства и последствия первых четырех взрывов; кратко сказано об остальных. Сообщается о принятых экстренных мерах и о том, что украинские власти обещали обеспечить безопасность во время Чемпионата Европы по футболу 2012 года, который пройдет на Украине.
После этого редактирование осуществлялось через значительно бóльшие промежутки времени.
-
Последняя редакция сделана 28 апреля 2012 г., 09:09. Текст достиг объема 12004 знаков, что в 8 раз больше первоначального. Лид составил 291 знаков, его содержание практически полностью изменилось с момента II-го редактирования. Окончательный вариант включает 2 видео- и 7 фотоматериалов, 4 концевых сноски; то есть с 15:49 прошлых суток никаких дополнений в эти компоненты сделано не было. Число доноров существенно возросло; среди них – пресс-служба МВД Украины; информационные агентства ИТАР-ТАСС, "Интерфакс", УНИАН, "Укринформ"; украинский телеканал "Интер"; радио "Коммерсант FM"; сайты "Днепропетровск. Комментарии" и газеты "Сегодня"; записи в Twitter. Многие из этих доноров использовались неоднократно; информация заимствовалась из разных сообщений.
Гиперссылка внутри текста на материал 15 февраля 2011 года "Прошлая серия взрывов на Украине: террористы-вымогатели хотели 4 млн евро" ликвидирована; добавлены еще три внутренние гиперссылки:
"- Экстренные меры: на улицах бронетехника и спецназ";
"- Настроения в городе: «Не то чтобы паника, но страшновато»; "- Эксперты догадываются, что за бомбы взорвались".
Изменения в "длящихся" материалах NEWSru.com заключаются не только в добавлении контента, хотя и оно весьма существенно. Переделывается, корректируется и даже структурируется информация по всему тексту. Вторичное редактирование затрагивает всё: факты, композицию, стиль, грамматику и т.д.
Так, в первом варианте корпус начинается абзацем:
"Первый взрыв произошел в районе 12:00 утра на остановке трамвая номер 1 на ул. Серова в центре города, сообщило украинское агентство УНИАН.
От взрывной волны у трамвая, а также из окон окрестных домов повылетали стекла. Движение трамваев остановлено, остановка частично разрушена".
В “средней” редакции он остается на прежнем месте, подвергнувшись лишь стилистической и фактологической правке. "Первый взрыв" выделено курсивом; уточнено время взрыва (не 12:00, а 11:50); убрано слово "утра", поскольку время ближе к полудню; словосочетание "в центре города" переставлено вперед – на более сильную позицию; указано название остановки трамвая – "Оперный театр"; пояснено расположение улицы Серова – "рядом с проспектом Карла Маркса"; напротив, убрано пояснение, что УНИАН – украинское агентство (вероятно, рерайтер счел, что это и так достаточно известно); разговорное "повылетали" заменено на "вылетели" и т.п.:
"Первый взрыв произошел в районе 11:50 в центре города - на остановке трамвая номер 1 «Оперный театр» (на улице Серова, рядом с проспектом Карла Маркса), сообщило агентство УНИАН. От взрывной волны у трамвая, а также из окон окрестных домов вылетели стекла. Движение трамваев было остановлено, остановка частично разрушена".
Наконец, в последней редакции абзац не редактировался, но был перемещен на пятое место в корпусе, а в первом изложена совсем иная информация:
"Панические слухи мешают объективно оценить ситуацию в городе. Распространялась информация о 10 взрывах и большом количестве жертв. Местные СМИ также сообщили о перестрелке у Днепропетровского торгового центра «Караван» между силовиками и террористом, в которой будто бы есть раненые".
Рерайтер оценил её как более важную и актуальную. Это служит примером изменения иерархии новостных фактов композиционными средствами при поступлении новой информации. Правомерность такой оценки вызывает сомнение. Перед тем, как говорить о слухах и панике, логично было бы изложить ситуацию и привести уже проверенные данные – о четырех взрывах.
Стилистический и грамматический аспекты вторичного редактирования
мы рассматривали во второй главе, в том числе на примере "длящегося" материала NEWSru.com. У "длящихся" и у "завершенных" материалов (как, впрочем, и у материалов Lenta.ru) они принципиально не отличаются. Во всех случаях стилистическая и грамматическая правки осуществляются попутно с работой над информацией и носят второстепенный по сравнению с фактологией и композицией характер.
Некоторые особенности возникают из-за того, что текст в "длящихся" материалах не только добавляется, но и достаточно активно переделывается и даже заменяется новым. Тем самым несколько ослабляется эффект "повторного прочтения", благодаря которому явные ошибки чаще попадаются на глаза рерайтеру и с большей вероятностью исправляются. С другой стороны, текст из- за большего числа редактирований просматривается чаще и эффект, напротив, должен усиливаться.
Как видно из приложения 1, значительное количество ошибок остается даже в конечном варианте сообщения.
Грамматические (выделены на рисунке красным):
"Сразу после взрыва сообщалось, что тяжелые ранения получили по меньше(й) мере три человека";
"По видимому..." – пишется через дефис;
"Российский граждан среди пострадавших нет, сообщил МИД РФ";
"Он произошел в том же районе, что и первый, – на проспекте Карла Маркса, около оперного (имя собственное, надо с заглавной буквы – О.Л.) театра";
"«оно не может быть отдельным, региональным», отметил глава
минюста (то же самое – О.Л.)";
"...от улицы Карла Либ(к)нехта";
"При этом погиб финдиректор одной (из) строительных компаний города".
Большинство из них появилось в ходе вторичного редактирования, и только отдельные (в частности, первое) сохраняются с первой публикации. Так
что эффект "повторного прочтения" наблюдается и в "длящихся" материалах.
Стилистические ошибки появляются чаще всего тогда, когда рерайтер пытается пересказать донорский текст своими словами, ссылаясь при этом на источник информации. Подобное характерно для всех типов рерайтерских материалов:
"Как передает "Интерфакс", по городу объявлена операция «Сирена». Людей, прибывших на железнодорожный вокзал и находящихся в поездах, стали предупреждать о необходимости осторожного поведения, велели не стоять возле урн и начали оповещать о сложившейся в городе ситуации".
– Фраза получилась неуклюжей из-за упора на начало действий. Но в этом нет необходимости. Если операция только что объявлена (а это следует из контекста), то и так понятно: предусмотренные ею действия только что начались. Кроме того, не стоять возле урн могут "просить" или "советовать"; "велели" – слово неподходящее по стилю. В материале "Интерфакса" от 27.04.12 "Гостей Днепропетровска предупреждают о мерах предосторожности", из которого заимствована данная информация, она изложена более приемлемым образом: "Как передает корреспондент агентства «Интерфакс-Украина», по городу объявлена операция «Сирена». Людей, прибывших на железнодорожный вокзал и находящихся в поездах, предупреждают о необходимости осторожного поведения, просят не стоять возле урн и оповещают о сложившейся в городе ситуации". Лучше было бы оставить её в таком виде.
Если рерайтер всё-таки счёл необходимым "улучшить" заимствованную фразу, ему следовало бы обратить внимание на содержащиеся в ней недочеты. Так, люди на вокзал прибывают не единовременно, а регулярно. Вместо "прибывших" следовало написать "прибывающих". "Не стоять" лучше заменить на "не приближаться", поскольку пострадать можно и просто проходя мимо взрывного устройства (впрочем, последнее замечание может быть неосновательным: если "Интерфакс" передал точно, просили именно "не стоять"). Оповещение о терактах по логике должно предшествовать призывам к осторожности, иначе непонятно, почему надо быть осторожным и отчего не
стоит находиться возле урн.
Рерайтеру следовало написать просто: "Людей, прибывающих на железнодорожный вокзал и находящихся в поездах, оповещают о сложившейся в городе ситуации, предупреждают о необходимости осторожного поведения и рекомендуют не приближаться к урнам".
"Взрывные устройства, как утверждалось, сработали также возле торгового центра «Гранд Плаза», в районе Озерка, на Правде и на Набережной, сообщало агентство «Укринформ» ".
-
Утверждать что-либо может только конкретный источник: личность, организация, СМИ. В данном случае, поскольку такой источник не назван, следовало использовать выражение "по слухам".
"По словам очевидцев, опубликованным в Twitter, на улицы города выведены для дежурства бронетранспортеры с бойцами спецотряда
«Беркут» ".
-
"по словам" – устойчивое выражение, означающее "по свидетельству", "по мнению" и т.п. Если же такие "слова" публикуют, то подразумевается их дословное цитирование в публикации; в данном случае это не имелось в виду, поэтому рерайтеру лучше было бы написать: "По свидетельствам очевидцев, опубликованным в Twitter, на улицы города выведены для дежурства бронетранспортеры с бойцами спецотряда «Беркут» ". Кстати, во II-й редакции формулировка была вполне приемлемая: "По сообщениям очевидцев, опубликованным в социальной сети Twitter, на улицы города вывели БТРы".
Это – дополнительные примеры того, что иногда рерайтеру следует умерить "рерайтерскую" страсть всё переделывать, пользуясь древней мудростью: "Работает – не трогай!".
Можно тем не менее выделить группу специфических ошибок "длящегося" сообщения, появлению которых способствует его продолжительный онтогенез. Если текст сообщения редактируется достаточно длительное время, рерайтер забывает исправлять некоторые его "устаревшие" фрагменты. В результате получается не новостное сообщение, а своего рода "послание из прошлого".