03 Причастия и причастные обороты (1089464), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Примечание. Возможен более свободный перевод: Precipitation followed by titration gives... Осаждение, за которым следует титрование, дает... Осаждение с последующим титрованием дает...
2) Следовать (совету), придерживаться (теории, ме
тода, направления и пр.):
The method followed by our professor was simple. Метод, которого придерживался наш профессор, был простым.
3) Наблюдать (следить) за кем-, чем-либо:
The movement followed through the microscope was zigzag. Движение, за которым наблюдали в микроскоп, было зигзагообразным.
Примечание. Following может быть предлогом со значеним вслед за:
Smith following Brown studied fluorescence.
Смит вслед за Брауном (после Брауна) изучал флуоресценцию.
Форма followed с последующим предлогом by может переводиться в впоследствии и:
Smith followed by Brown studied fluorescence.
Смит, а впоследствии и Браун изучали флуоресценцию.
77
В. Многозначны также глаголы attack, join, refer.
Attack означает: атаковать, нападать; воздействовать (разрушительно); начинать (работу, исследование):
The Greeks, attacked by the Persian army, fought courageously.
Греки, на которых напала персидская армия, сражались мужественно.
Zinc attacked by HCl dissolves.
Цинк под воздействием НС1 растворяется.
The problems of synthesis attacked at the laboratory are of utmost interest.
Проблемы синтеза, которыми начали заниматься в лаборатории, предсталяют большой интерес.
Join означает: присоединяться (к группе, команде и пр.); поступать (на работу, в лабораторию, отдел и пр.):
The party joined by some new members moved on. Отряд, к которому присоединилось несколько новых членов, продолжал свой путь.
The Department of Mechanics joined by Dr. N. was established in 1920.
Отдел механики, куда поступил д-р Н., был создан в 1920 году.
Refer означает: ссылаться (на работу, данные и пр.); говорить ( о свойствах, явлениях и пр.); приводить (данные, цифры и т.д.); отсылать (читателя) к (справочнику, таблицам и пр.); относить к чему-либо, упоминать:
The paper referred to is...
Статья, на которую ссылаются, ...
The phenomenon already referred to is...
78
Явление, о котором уже говорилось (которое уже упоминалось, отмечалось), ...
The figures previously referred to are... Приводившиеся (приводимые) ранее цифры... Цифры, которые уже приводились, ...
Примечание. Страдательные причастия от английских глаголов, принимающих дополнение с предлогами (типа account for — объяснять что-л.), которым в русском языке соответствуют переходные глаголы, легко переводятся причастием, поскольку от русских переходных глаголов может быть образовано причастие страдательного зачога.
The phenomena accounted for by gravitation were... Явления, объясняемые законом тяготения, были...
Упражнение
Переведите следующие предложения, передавая причастные обороты определительными придаточными предложениями или, где можно, причастными оборотами. Учтите многозначность таких глаголов, как attack, follow, refer:
-
The terms insisted upon are difficult to fulfil.
-
The laboratory joined by Dr. Adler was then engaged
in space research. -
Roentgen chanced to observe some rays uninfluenced
by any magnetic field.
4. Recrystallization followed by extraction gave good
results.
-
The method followed by A. G. Webster was accurate.
-
The problem attacked by the laboratory of physical
chemistry in 1981 is solved. -
Substances attacked by moisture should be kept dry.
-
The data referred to in this paper are quite reliable.
-
The common feature of acids is the acidic hydrogen
already referred to.
-
Let us suppose we have an electron of mass т acted
upon by a force, say /, and given thereby an acceleration,
say a.. -
The pattern referred to earlier is due to irregular
distributions of crystals. -
The specific heat referred to the gram-atom (molheat)
has a value 6 cal/degree, that is common to all.
79
6. Сопоставление перевода определительных оборотов с причастием I действительного залога с переводом определительных оборотов с причастием II
Упражнение Переведите следующие предложения, учитывая залог причастия:
I
-
The substance affected by a magnetic field was a metal.
-
The substance affecting a magnetic field was metallic.
-
Cooling following heating gave good results.
-
Cooling followed by heating gave good results.
5. The procedure followed by this investigator was
proposed by Smith.
-
The scientist following this procedure investigated some
phenomena of radioactivity. -
The phenomenon influencing the rate of the reaction
was thoroughly investigated.
-
The discovery of unknown rays uninfluenced by a
magnetic field was reported by Roentgen. -
The paper on heat conduction of gases followed by
the report on diffusion was presented by Dr. Lewes.
10. The paper on heat conduction of gases following the
report on diffusion was presented by Dr. Lewes.
II
11. This phenomenon is equally well interpreted by
corpuscular and by wave ideas — for example on the lines
followed by Huyghens,
-
Still other arguments have already been produced in
studies following quite a different line. -
Here we shall outline the basic approach followed in
each of these formulations. -
The period following Fresnel's death was characterized
by the gradual triumph of his ideas. -
The discussion of reversible reactions, involving acids,
hydroxides and salts in aqueous solution is discussed in
subsequent chapters following the study of the nature of
individual particles in such solutions.
80
III
-
Galileo, following Copernicus, believed the Earth to
move round the Sun and rotate round its axis. -
Young, followed by Fresnel, showed that under these
conditions light does in fact present phenomena of
interference. -
Following these early discoveries, a great many alloys
have been discovered.
7. Обстоятельственные причастные обороты
Обстоятельственные причастные обороты характеризуют сказуемое и отвечают на вопросы когда?, почему?, как? и т. д. Иногда причастные обстоятельственные обороты отделяются от главной части предложения запятой.
Английские обстоятельственные причастные обороты переводятся на русский язык: 1) деепричастным оборотом, 2) группой отглагольного существительного с предлогом при, 3) обстоятельственным придаточным предложением. Время протекания действия, выраженного английским причастием, определяется временем сказуемого. Действие, выраженное перфектным причастием, относится к прошедшему времени:
1. Reading this book the student found out many interesting
things.
Читая эту книгу, студент обнаружил много интересного. Когда студент читал эту книгу, он обнаружил...
2. Being invited too late Morrison could not go to the
conference.
Так как Моррисона пригласили слишком поздно, он не смог поехать на конференцию. (Будучи приглашен слишком поздно, Моррисон не смог поехать...)
3. Considered from this point of view the question will
be of great interest.
При рассмотрении с этой точки зрения вопрос
представит большой интерес.
Если вопрос рассматривать с этой точки зрения,
81
он представит большой интерес (он окажется весьма интересным).
Будучи рассмотрен с этой точки зрения, вопрос представит большой интерес (окажется весьма интересным).
4. Having made the measurements the experimenter then
processed the data.
Проведя измерения, экспериментатор затем обработал данные.
После того как экспериментатор провел измерения, он обработал данные.
5. Having been heated for several hours the substance
began to melt.
После того как вещество нагревали в течение нескольких часов, оно начало плавиться.
Примечание 1. Перфектное причастие подчеркивает последовательность событий, действий и пр.:
Having thus finished his talk the speaker smiled and waited for comments.
Закончив таким образом свое сообщение, докладчик улыбнулся и стал ждать выступлений.
Если же в предложении не ставится цель подчеркнуть последовательность действий, то употребляется причастие I:
Leaving the letter with the secretary Brown started to the Conference Hail.
Оставив письмо у секретаря, Браун направился в зал заседаний.
Перфектное причастие страдательного залога используется не только для указания последовательности действий или событий, но и для указания причинно-следственных связей:
Having been weighed with insufficient accuracy the substance could not be used in quantitative analysis.
Поскольку (так как) вещество было взвешено недостаточно точно, его нельзя было использовать в количественном анализе.
Примечание 2. При переводе английских обстоятельственных причастных оборотов не следует злоупотреблять русской деепричастной формой будучи или являясь. Нормы русского языка часто заставляют передавать английские обстоятельственные причастные обороты обстоятельственным придаточным предложением с союзами: поскольку, так как и др. или самостоятельным предложением с союзом причем:
Inducing a high radiation, the substance should be used with care. Поскольку это вещество обладает повышенной радиоактивностью, с ним нужно обращаться осторожно.
Примечание 3. Обороты с причастием I от глаголов show, indicate — показывать, указывать, imply — говорить в пользу, подразумевать, suggest — наводить на мысль, заставлять думать и др.,
82
выполняющие функцию обстоятельства сопутствующих условий, переводятся придаточными предложениями с союзом что или самостоятельным предложением, вводимым словами и это:
The energy output was rather low, suggesting some leakage of the current.
Выход энергии был весьма низким, что (и это) заставляло думать об утечке тока.
Примечание 4. Глаголы give, grant, see и state в форме причастия II в функции обстоятельства, стоящего в начале предложения, переводятся: given — если дано, если имеется, при условии, если;, granted — если допустить; seen — если рассматривать; stated — если сформулировать.
Given its angular diameter, the linear diameter of the Sun depends on its parallax.
Если имеется угловой диаметр, линейный диаметр Солнца зависит от параллакса.
При наличии углового диаметра линейный диаметр Солнца зависит от параллакса.
Упражнения I
Переведите следующие предложения, объясняя употребление форм причастий (см. примечание 1):
1. Reacting with a base an acid gives rise to a salt and
water.
-
Having been warmed to 0° (zero) ice began to melt.
-
Having evaluated the data we shall next turn to their
interpretation. -
Having given an indication of the methods used in this
type of analysis we must now mention some of the earlier
results.
II
Переведите следующие предложения, передавая обстоятельственные причастные обороты соответствующими придаточными предложениями с союзами так как, поскольку, причем (см. примечание 2):
-
Mercury (Hg) is used in barometers, having a great
specific gravity. -
The iodine ion is easily oxidized, being changed to free
iodine by many agents.
83
-
In the B-family gold is the least active, being displaced
from its solutions by either silver or copper. -
Water is the most efficient agent, having a high heat
transfer coefficient and a high heat capacity.
III
Переведите следующие предложения, передавая обстоятельственные причастные обороты предложениями с союзом что, и это (см. примечание 3):
9. At point x the temperature began to rise, indicating
some change in phase condition.
-
Electricity leaks very slowly through a gas, showing
that a few ions are always present to carry it about. -
The diffusion was found to be usually much less than
that for ordinary gases, implying that the ions were either
bigger than uncharged molecules, or heavier, or both.
IV
Переведите следующие предложения (см. примечание 4):
-
Given the weight and the specific gravity of a body,
you can calculate its volume. -
Seen in this context, the ranges of applicability and
reliability of the method may be assessed. -
Stated in a simple form the hypothesis runs as follows.
-
In our immediate vicinity are other worlds in which
life, as we know it, would have the greatest difficulty of
survival, even granted it might at one time have originated
there.
8. Обстоятельственные причастные обороты с предшествующими союзами
Обстоятельственные причастные обороты могут вводиться союзами: when, while — когда; if — если; whenever — всякий раз, когда; unless — если... не; until — пока... не; though — хотя, хотя и; once — когда, раз и др. Причастные обороты с предшествующими союзами