ВКР: Жанр "Маньхуа": теоретические основы и особенности перевода
Описание
В соответствии с целью необходимо решить следующие задачи:
1. Раскрыть особенности жанра "маньхуа", его историю создания и распространения;
2. Рассмотреть классификацию и правила построения текста маньхуа;
3. Выделить структурные характеристики маньхуа;
4. Определить вербальные и невербальные составляющие текста маньхуа и их языковые особенности;
5. Выявить сложности и проблемы перевода маньхуа на русский язык и проанализировать их.
Методы исследования. В дипломной работе были использованы такие методы, как:
• теоретические: изучение литературы и анализ исследуемой проблемы;
• эмпирические: сравнительно-сопоставительный и стилистический анализ.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЖАНРА "МАНЬХУА" 7
1.1 История появления и распространения жанра "маньхуа" 7
1.2 Классификация жанра «маньхуа» и особенности расположения текста 11
1.3 Структурные особенности маньхуа 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 18
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ МАНЬХУА 20
2.1 Составляющие текста маньхуа (вербальные и невербальные) и их языковые особенности 20
2.2 Особенности перевода маньхуа с учётом их языковых и невербальных особенностей, а также принципов художественного перевода 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 30
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ ТЕКСТА МАНЬХУА МОСЯН ТУНСЮ (????) «МАГИСТР ДЬЯВОЛЬСКОГО КУЛЬТА» (????) 32
3.1 Сложности и методы перевода имен собственных 33
3.2 Сложности и методы перевода звукоподражаний 34
3.3 Сложности и методы перевода междометий 35
3.4 Сложности и методы перевода фразеологизмов 37
3.5 Сложности и методы перевода слов сниженного стилистического тона 39
3.6 Сложности и методы перевода слов высокого стилистического тона 42
3.7 Сложности и методы перевода грамматических особенностей 43
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 69
Показать/скрыть дополнительное описание
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЖАНРА \"МАНЬХУА\"7 1.1 История появления и распространения жанра \"маньхуа\"7 1.2Классификация жанра «маньхуа» и особенности расположения текста11 1.3Структурные особенности маньхуа14 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 118 ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ МАНЬХУА20 2.1 Составляющие текста маньхуа (вербальные и невербальные) и их языковые особенности20 2.2 Особенности перевода маньхуа с учётом их языковых и невербальных особенностей, а также принципов художественного перевода25 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 230 ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ ТЕКСТА МАНЬХУА МОСЯН ТУНСЮ (????) «МАГИСТР ДЬЯВОЛЬСКОГО КУЛЬТА» (????)32 3.1Сложности и методы перевода имен собственных33 3.2 Сложности и методы перевода звукоподражаний34 3.3Сложности и методы перевода междометий35 3.4Сложности и методы перевода фразеологизмов37 3.5Сложности и методы перевода слов сниженного стилистического тона39 3.6Сложности и методы перевода слов высокого стилистического тона42 3.7Сложности и методы перевода грамматических особенностей43 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 345 ЗАКЛЮЧЕНИЕ48 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ51 ПРИЛОЖЕНИЕ 156 ПРИЛОЖЕНИЕ 269 .
Характеристики ВКР
Список файлов
