Курсовая работа: Стратегии передачи диалектной лексики в английских переводах произведений Н.С. Лескова
Описание
Содержание
Глава 1. Теоретические основы исследования диалектной лексики и ее перевода 6
1.1. Диалектная лексика как объект лингвистического исследования...... 6
1.2. Особенности использования диалектной лексики в произведениях Н.С. Лескова 10
1.3. Основные проблемы перевода диалектной лексики......................... 15
Список использованных источников:....................................................... 34
Введение
Актуальность данного исследования обусловлена возрастающим интересом к проблеме передачи диалектной лексики при переводе художественных произведений. Особую значимость эта проблема приобретает при работе с текстами Н.С. Лескова, в творчестве которого диалектизмы играют ключевую роль в создании художественных образов и передаче национального колорита. Сложность перевода диалектной лексики связана с необходимостью сохранения стилистических особенностей оригинала при адаптации текста для иноязычной аудитории.
Степень изученности проблемы характеризуется наличием ряда исследований в области перевода диалектизмов. Теоретические основы передачи диалектной лексики рассматривались в работах В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, С.И. Влахова и С.П. Флорина. Специфике перевода произведений Н.С. Лескова посвящены исследования Н.В. Алексеевой, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. Однако проблема систематизации стратегий передачи диалектизмов в английских переводах произведений Лескова остается недостаточно изученной.
Объектом исследования являются диалектизмы в произведениях Н.С. Лескова и их английские переводы.
Предметом исследования выступают стратегии передачи диалектной лексики при переводе произведений Н.С. Лескова на английский язык.
Цель работы заключается в выявлении и анализе основных стратегий передачи диалектной лексики в английских переводах произведений Н.С. Лескова.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Определить специфику диалектной лексики как объекта перевода;
- Исследовать морфологические особенности передачи диалектизмов;
- Проанализировать синтаксические трансформации при переводе диалектной речи;
- Рассмотреть способы прагматической адаптации диалектизмов в переводе.
Методологическую основу исследования составляют:
- метод сопоставительного анализа;
- метод контекстуального анализа;
- описательный метод;
- метод компонентного анализа;
- статистический метод.
Научная новизна исследования заключается в систематизации стратегий передачи диалектной лексики при переводе произведений Н.С. Лескова на английский язык, а также в выявлении наиболее эффективных способов сохранения стилистических особенностей оригинала при адаптации текста для англоязычной аудитории.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученных результатов в практике художественного перевода, а также в преподавании курсов теории и практики перевода. Материалы исследования могут быть полезны при разработке методических рекомендаций по переводу диалектной лексики.
Материалом исследования послужили произведения Н.С. Лескова и их переводы на английский язык, выполненные различными переводчиками в период с 1960 по 2020 год. Общий объем проанализированного материала составил более 200 случаев употребления диалектизмов и их переводческих соответствий.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются теоретические аспекты перевода диалектной лексики. Вторая глава посвящена анализу конкретных стратегий передачи диалектизмов в английских переводах произведений Н.С. Лескова.
all_at_700








