Для студентов СПбПУ Петра Великого по предмету Теория переводаБуквализм и вольность в переводеБуквализм и вольность в переводе
2024-06-092024-06-09СтудИзба
Курсовая работа: Буквализм и вольность в переводе
Описание
БУКВАЛИЗМ И ВОЛЬНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД: ВОЗНИКНОВЕНИЕ И ТЕНДЕНЦИИ7
1.1. Смена тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи……7
1.2. Проблема переводимости, непереводимости и всепереводимости …. 12
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 118
2.2. Вольность и буквализм в поэтическом переводе
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 231
ЗАКЛЮЧЕНИЕ32
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК34
В переводоведении весьма серьезной является проблема перевода художественных произведений, что связано с их спецификой. Литературная информация – это способность художественного текста соотноситься с чувствами читателя через такие уровни информации, как языковые нормы и ассоциации, обусловленные определенным вероятностным контекстом. Существует два основных типа литературной информации – объективная и субъективная.
Объективная информация – это воздействие текста на читателя, обусловленное стандартным коллективным употреблением языка, то есть лингвистической информацией [Пиотровский, 2006] и знанием, то есть общей информацией [Черняховская, 2009]. Она включает в себя лингвистическую информацию (стиль, лексику и грамматику), культурную (социально-историческую) информацию и информацию о предметной области. При стандартном восприятии часть этих информационных компонентов может быть утрачена, например, уровень стиля, лексики или грамматики превышает лингвистическую компетентность читателя – тогда текст становится информационно перегруженным и, хотя и объективным, но информация не оказывает должного воздействия, что часто происходит с поэзией (утонченный стиль), или научно-популярной литературой (специальная лексика). Объективность информации не обязательно делает ее понятной для всех возможных читателей, и всегда возможны отклонения или искажения.
Субъективная информация – это воздействие текста на читателя, обусловленное личностным подтекстом автора (он может не совпадать со стандартными ассоциациями и смыслами), а также личным опытом и воображением читателя. Автор может предпочесть (или избегать) определенные слова, имена или события; знаками и сигналами для такой информации являются намеки и аллюзии. Субъективные информационные компоненты обычно относятся к эмотивным
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД: ВОЗНИКНОВЕНИЕ И ТЕНДЕНЦИИ7
1.1. Смена тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи……7
1.2. Проблема переводимости, непереводимости и всепереводимости …. 12
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 118
ГЛАВА 2. «БУКВАЛИЗМ» И «ВОЛЬНОСТЬ» КАК ОСНОВНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОППОЗИЦИЯ ………………………………………...20
2.1. Проявление тенденций «буквализма» и «вольности» в переводе художественного текста202.2. Вольность и буквализм в поэтическом переводе
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 231
ЗАКЛЮЧЕНИЕ32
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК34
ВВЕДЕНИЕ
В переводоведении весьма серьезной является проблема перевода художественных произведений, что связано с их спецификой. Литературная информация – это способность художественного текста соотноситься с чувствами читателя через такие уровни информации, как языковые нормы и ассоциации, обусловленные определенным вероятностным контекстом. Существует два основных типа литературной информации – объективная и субъективная.
Объективная информация – это воздействие текста на читателя, обусловленное стандартным коллективным употреблением языка, то есть лингвистической информацией [Пиотровский, 2006] и знанием, то есть общей информацией [Черняховская, 2009]. Она включает в себя лингвистическую информацию (стиль, лексику и грамматику), культурную (социально-историческую) информацию и информацию о предметной области. При стандартном восприятии часть этих информационных компонентов может быть утрачена, например, уровень стиля, лексики или грамматики превышает лингвистическую компетентность читателя – тогда текст становится информационно перегруженным и, хотя и объективным, но информация не оказывает должного воздействия, что часто происходит с поэзией (утонченный стиль), или научно-популярной литературой (специальная лексика). Объективность информации не обязательно делает ее понятной для всех возможных читателей, и всегда возможны отклонения или искажения.
Субъективная информация – это воздействие текста на читателя, обусловленное личностным подтекстом автора (он может не совпадать со стандартными ассоциациями и смыслами), а также личным опытом и воображением читателя. Автор может предпочесть (или избегать) определенные слова, имена или события; знаками и сигналами для такой информации являются намеки и аллюзии. Субъективные информационные компоненты обычно относятся к эмотивным
Характеристики курсовой работы
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
2
Размер
230,5 Kb
Список файлов
БУКВАЛИЗМ И ВОЛЬНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ.doc