Диссертация (Современная электроэнергетическая терминология), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Современная электроэнергетическая терминология". PDF-файл из архива "Современная электроэнергетическая терминология", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
Реже встречается суффикс –ive: responsive reserve –оперативный резерв, capacitive conductivity – емкостная проводимость.В русских терминах нашей выборки наиболее частотными суффиксами,служащими для образования прилагательных, являются –н, -нн, -ск, -еск.Например, диспетчерский, автономный, автоматический, агрегированный идругие.В нашей выборке также представлены термины и терминологическиесочетания, в образовании которых употреблялись префиксы. Следует отметить,чтомногиепрефиксыявляютсяинтернациональными,представленными55латинскими и греческими заимствованиями.
Используются следующие латинскиепрефиксы:А- в значении отклонения, отказа (asynchronous conditions – асинхронныйход);Co-, указывающий на совместность, параллелизм (cogeneration turbine –теплофикационная турбина);De-, имеющий 6 значений согласно иследованию С.В. Лесникова [Лесников,2011], но в нашей выборке в таких терминах, как de-rate – работа приненоминальных параметрах, deration - разгрузка, degraded operation – условияпониженной работоспособности, из всех значений больше подходит значение“движения вниз”;Dis-, обозначающий разделение (disconnector – разъединитель);Inter- в терминах interoperability – функциональная совместимость,interchange transaction – сделка по обмену электроэнергией;Re- в значении обратного действия встречается в терминах reactance –реактивное сопротивление, reactive power – реактивная мощность;Sub- в термине substation – подстанция; иTrans-, например, в термине transaction – транзакция, transmission электропередача.Как видим, используемые префиксы достаточно многочисленны иразнообразны.Однако,английскихтерминовитерминологическихсловосочетаний, образованных с помощью префиксов, значительно меньше посравнениюстерминами,образованнымисуффиксальнымспособом.Ихколичество в выборке составляет 52 единицы, что в процентном соотношениисоставляет около 9%.В выборке встретились два двусоставных термина, один из элементовкоторых является латинским словом: ad hoc query – нерегламентированныйзапрос и post-mortem review – анализ послеаварийной ситуации.
Среди русскихэквивалентовисследуемыхтерминовлатинскихтерминологических словосочетаний не встретилось.словвсоставе56В русской терминологии в нашей выборке встречаются термины сгреческими элементами. Среди таковых можно выделить следующие элементы:Авто-созначением«автоматический»,«автономный»,например,автоматическая частотная разгрузка – automatic frequency unloading;Теле- со значением «отдаленный», например, телеметрическая информация– telemetered information, телесигнал – telemetered status;Топо – в значении «относящийся к определенному месту, положению,локализации», например, topology – топология.Однако, данные элементы являются корнями или входят в состав корня слов[Словарьгреко-латинскихтерминоэлементов,Электронныйресурс],следовательно, не относятся к суффиксальному способу терминообразования, носвидетельствуют о наличии заимствованных элементов в терминологии.С.В.
Гринев-Гриневич [Гринев-Гриневич, 2008, с. 130] относит конверсию кнаиболее ранним способам терминообразования, который остается до сих порпродуктивным. В нашей подборке мы нашли 6 односоставных терминов,образованных с помощью конверсии, причем в последовательности отсуществительногокглаголу:alarm–аварийнаяситуация/аварийно-предупредительный сигнал, link – канал передачи данных/соединение, log журнал, switch – коммутационный аппарат, tap – отпайка/ответление, tag –пометка/ярлычок.
Также часто встречаются двусоставные терминологическиесловосочетания, в которых в одном из элементов используется конверсия,например, load flow – переток (от гл. to flow – течь), transfer bus – обходная шина(to transfer – переносить, передавать), alarm list – список аварийных событий идругие. Следовательно, можно сделать вывод, что в области электроэнергетики впредлагаемой выборке конверсия также является продуктивным способомтерминообразования.Несмотря на то, что в русском языке присутствуют три вида конверсии:субстантивация, адъективация и адвербиализация, в нашей выборке такихпримеров нет.57Для наглядности представим данные об используемых суффиксах и случаяхконверсии в английской терминологии электроэнергетики с примерами из нашейвыборки в Табл.
1.Таблица 1СуффиксыПримерысуществительных–tion (-sion, - cion, -ion)Optimization, activation , generation, distribution,communication-er (-or)Connector, disconnector, isolator, dispatcher, capacitor,carrier, operator-ence (-ance)Reactance, conductance, disturbance-ity (-ty)Capacity, connectivity, electricity, interoperability-ageStorage, outage, damage-yFrequency, emergency, contingency-ingRating, dispatching, planning, scheduling–mentUnit commitment, equipment–ureFailure, featureСуффиксыПримерыприлагательных–icAutomatic, dynamic, telemetric-edCalculated, automated, authorized-ousSynchronous-alOperational, technical, electrical–iveResponsive, capacitiveКонверсия VNПримерыAlarm, link, log, switch, tap, tag, load flow, transfer busТакжеприводимданныеочастотныхсуффиксахэлектроэнергетической терминологии и нашей выборки в Табл.
2.врусской58Таблица 2СуффиксыПримерысуществительных-(а)цияАктивизация, (до)оптимизация, сигнализация,генерация-ниеКвитирование, распределение, управление,моделирование-стьУстойчивость, мощность, проводимость-каПривязка, разгрузка, выработка–(е)ль,Разъединитель, выключатель-орТрансформатор, регуляторСуффиксыПримерыприлагательных–нАвтономный, резервный, расчетная схема, суточныйграфик нагрузки, долгосрочное планирование-ннАгрегированный узел, асинхронный ход-скДиспетчерский график-ескАвтоматический, фактический графикНа основании вышеизложенного можно сделать выводы, что всеупомянутыевидытерминообразования,аименносуффиксальный,префиксальный и конверсия в английской терминологии, являются активными.Суффиксальный способ образования терминов является наиболее продуктивным,так как с его помощью образовывается больше слов в английской терминологии.Особенно это характерно для образования имен существительных.
Данныйрезультат исследования также подтверждает выводы Е.С. Тарасовой и А.А.Крадецкой [Tarasova, Kradetskaya, 2015, Электронный ресурс] о суффиксальномспособетерминообразованиякакнаиболеераспространенномвэлектроэнергетической области. В электроэнергетических терминах присутствуетмного латинских терминоэлементов, которые, в основном, являются префиксами.59В русской электроэнергетической терминологии на материале нашейвыборкисуффиксальныйспособтерминообразованиядоказалсвоюпродуктивность. На основании сравнительного анализа английских терминов слатинскими префиксами и русских эквивалентов таких терминов можноубедиться, что не всегда сохраняется латинская составляющая при передачеанглийского термина на русский язык.2.1.2 Способ словосложенияВ словообразовании можно выделить две основные группы способовобразования новых слов: словопроизводство и словосложении.
В разделе 2.1.1речь шла о словопроизводстве, так как процесс словообразования подразумевалтождество корня, к которому присоединялись суффиксы или префиксы.Соответственно словосложение как способ терминообразования целесообразнорассмотреть отдельно, так как в этом процессе происходит соединение, какминимум,двухкорней:«словосложение–этоодинизспособовсловообразования, состоящий в морфологичесом соединении двух или болеекорней (основ)» [Языкознание.
Большой энциклопедический словарь, 1990, с.469].О.Д. Мешков [Мешков, 1985, с. 67] пишет, что в русском языке, учитываяего выраженный флективный строй, не возникает трудностей разграничениямежду сложным словом и словосочетнием в отличие от английского языка. Прииндивидуальнойпредлагаетидентификациииспользоватьвеськаждогонаборсложногосемантических,словаО.Д.Мешковморфологическихифонетико-орфографических признаков.
Однако, они не всегда помогают вопределении сложных слов, так как сам О.Д. Мешков с уверенностью утверждает,что в английском языке раздельное написание не является признаком60словосочетания, а слитное написание является признаком сложного слова[Мешков, 1985, с. 68].Например, сложно определить, является ли сочетание set point - уставка,контрольная точка словосочетанием или сложным словом, так как возможно егослитное и раздельное написание. В словаре Я.Н. Лугинского данное сочетаниепишется раздельно.