Автореферат (Современная электроэнергетическая терминология), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Современная электроэнергетическая терминология". PDF-файл из архива "Современная электроэнергетическая терминология", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Например,одной из таких характеристик является эпонимия. Были отобраны ипроанализированы 66 английских термина-эпонима с их русскимиэквивалентами из словарей и отраслевых журналов. Все представленныев выборке эпонимы делятся на несколько семантических групп: единицыизмерения (Volt – вольт, watt – ватт) и измерительные приборы(wattmeter–ваттметр),эффекты(Thomsoneffect–эффектТомпсона/термоэлектрический эффект), законы (Ampere's rule – правилоАмпера) или вычисления (Laplace transform – преобразование Лапласа),электрические схемы или устройства (Gorev circuit – контур Горева),оборудование (Le Blanc transformer –трансформатор Леблана для21перехода с 3-х фазного тока на 2-х фазный, Miller oscillator – емкостныйтрехточечный кварцевый генератор).Исследованиепоказало,чтонаиболеечастотнымисловосочетаниями являются двусоставные, которые составляют 85% отвсехисследуемыхтерминов-эпонимов.Самойраспространенноймоделью образования эпонимов является имя собственное + имянарицательное (Rogowski coil – катушка Роговского, Buchholz relay – релеБухгольца).
По этой модели образованы 70% терминов в нашей выборке.Процентное соотношение моделейсинтаксического образованияэпонимовимя собств.+имя нариц.3,33%6,66%имя собств.в притяж.пад.+имянариц.5,00%15%70%сущ.(имя собств.)+сущ.(имясобств./имянариц./причастие/прил.)+сущ.(имя нариц.)сущ.(имя собств. в притяж.пад.)+сущ.(имя собств./имянариц./причастие)+сущ.(имянариц./прил.)прил.+сущ.(имясобств.)+сущ.(имя нариц.)Английские термины не всегда являются эпонимами в русскойтерминологии, то есть не содержат в своем составе имя собственное(Becquerel effect – 1) эффект Беккереля; 2) фотогальванический эффект).Присутствуют английские термины, имеющие два значения, но толькоодно из них является эпонимом в русском языке (Токи Фуко – 1) Foucautcurrents; 2) eddy currents). При этом в процессе перевода выбор термина-22эпонима или просто термина не влияет на понимание данного явленияспециалистами.В электроэнергетической терминологии превалируют эпонимы,заимствованные из терминосистем физики и математики.
«Исконно»энергетических эпонимов мало. Как в русском, так и в английском языкахпреобладают двухкомпонентные термины-эпонимы.Втретьейглаверассмотреныотклоненияотнекоторыхтребований, предъявляемых к идеальному термину, такие как тенденция кмоносемичности (однозначности) и отсутствие синонимии в сфереэлектроэнергетики.Многозначность термина обусловливает наличие вариантов егоперевода. Приведенные в главе примеры с использованием частотныхтерминов (operation, control, network) показывают, что переводчикпостоянно сталкивается с проблемой подбора необходимого эквивалента,которую не всегда может решить отраслевой словарь. Знание контекста,общаяосведомленностьосуществляетсяоботраслипереводческаязнания,вдеятельность,рамкахикоторойвозможностьнепосредственного общения с техническими специалистами вноситощутимый вклад в обеспечение адекватного перевода.Синонимия присуща электроэнергетическому термину, хотя и внебольшом объеме.
В стандартах указываются возможные краткие формытерминовинедопустимыесинонимы.Наматериаледвухмежгосударственных стандартов на русском языке (ГОСТ 19431-84«Энергетика и электрификация. Термины и определения» и ГОСТ 2429190 «Электрическая часть электростанции и электрической сети. Термины иопределения») мы наблюдали равнозначное существование термина и егократкойформы.Наличиесинонимовможетбытьобусловленотерминологической работой в профильных организациях разных стран,23которые вносят свой вклад в функционирование слов, обозначающих однопонятие.Семантическаявариантностьвозможнапопричиненаличиярасхождений или разночтений в определениях терминов, содержащихся встандартах и технических документов, так как определения могутрасширяться или дополняться для специальных целей.
Невозможноотрицать, что одной из основных причин семантической вариантностиявляется употребление терминов в разных контекстах, что наиболее яркопроявляется на примерах из английского языка.В Заключении подводятся итоги и обобщаются результатыисследования.
Современной электроэнергетической терминологии каканглийской, так и русской, свойственно стремление к систематизациисвоей внутренней структуры, единству ее значения и внешней формы, чтообусловлено спецификой отрасли. Данное стремление реализуется впроцессе упорядочения терминологии, т.е. стандартизации.В нашей работе описан и проанализирован широкий диапазонспособов образования терминов в избранной терминологической сфере,что позволяет выявить определенные закономерности в русском ианглийском языках. Изучение и анализ структурных и семантическихособенностейтерминовважныдляпроцессастандартизациитерминологии, который, в свою очередь, способствует оптимизациисовместной работы специалистов из разных стран.Основные положения диссертации отражены в следующихпубликациях:Статьи,опубликованныеврецензируемыхрекомендованных ВАК Минобрнауки РФ:изданиях,241.
Максимова Н.В. Проблемы упорядочения терминологии в областиэлектроэнергетики // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-воМГОУ, 2018. № 2. С. 64–72.2. Максимова Н. В. Особенности сокращений электроэнергетическихтерминов на материале английского и русского языков // Вестник МГОУ.Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2019. № 1. С. 84–92.3. Максимова Н.В. Определение неологизмов в электроэнергетике //Филология: научные исследования. М.: ООО «НБ-Медиа», 2019. № 6.
С. 9–14.Публикации в других научных изданиях:4. Максимова Н.В. Русские и английские термины-эпонимы втерминологии электроэнергетики // Язык. Коммуникация. Культура –2018: Альманах научных статей молодых ученых. М.: Гос. ИРЯ им. А. С.Пушкина, 2018. С. 76-77.5.ВалуйцеваметафоризациявИ.И.,МаксимоватерминосистемеН.В.Терминологическаяэлектроэнергетики//Военно-гуманитарный альманах. Сер. «Лингвистика». Вып. №3. Т.
1./ МатериалыXII Международной научной конференции по актуальным проблемамязыка и коммуникации «Язык. Коммуникация. Перевод». Москва,Военный Университет. 29 июня 2018 г. / под общ. ред. Н.В. Иванова. М.:ИД «Международные отношения», 2018 г. С. 251–256.6.МаксимоваН.В.Особенностипереводанекоторыхэлектроэнергетических терминов // Слово. Словарь. Термин. Лексикограф[Электронный ресурс]: сборник статей по материалам Международнойнаучно-практической конференции памяти доктора филологических наук,профессора Юрия Николаевича Марчука (г. Москва, 1–2 марта 2019) / ред.колл.: отв. ред. И. И.
Валуйцева, отв. сек. Е. П. Савченко, ред. англ. текстаИ. А. Улиткин; под общ. ред. И. И. Валуйцевой. Электрон. текстовые дан.(15,6 Мб). М. : ИИУ МГОУ, 2019. С. 415–419.257.МаксимоваН.В.Семантическаявариантностьэлектроэнергетических терминов // Сборник материалов МеждународнойнаучнойконференцииVНовиковскиечтения:«Функциональнаясемантика и лингвосемиотика» : сборник научных статей / отв. ред.
Н.В.Новоспасская, О.В. Лазарева. М.: РУДН, 2019. С. 141–144.8.МаксимоваН.В.Активныеморфологическиеспособыобразования электроэнергетических терминов // Военно-гуманитарныйальманах. Серия «Лингвистика». Вып. №4. Том 1./ Материалы XIIIМеждународной научной конференции по актуальным проблемам языка икоммуникации «Язык. Коммуникация. Перевод» (Москва, ВоенныйУниверситет, 28 июня 2019 г.) / под общ.
ред. Н.В. Иванова. М.: ИД«Наука», 2019 г. С.369–373.9.МаксимовапрофессиональнуюН.В.Влияниекоммуникациюванглийскогосфереязыкаэлектроэнергетикина//Профессиональная картина мира: кросс-культурный диалог: МатериалыМеждународной научно-практической конференции. Москва, 22-23 ноября2019 г.
/ Ред. Коллегия: Е.Ф. Тарасов (отв. Ред.), С.В. Мыскин, В.П.Синячкин. М.: ООО «Агентство социально-гуманитарных технологий»,2019. С.165–167..