Автореферат (Современная электроэнергетическая терминология), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Современная электроэнергетическая терминология". PDF-файл из архива "Современная электроэнергетическая терминология", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
В XXIв. электроэнергетика тесно связана с экономикой и информационнымитехнологиями. Следовательно, состав терминологии во многом обусловленвзаимоотношениями данных наук.В нашем исследовании под терминологией электроэнергетикирассматривается совокупность терминов, используемых для обозначенияпонятийпопроизводству,передаче,диспетчерскомууправлению,распределению и потреблению электроэнергии.Особое внимание уделяется вопросам стандартизации терминологиив сфере электроэнергетики. Стандартизация терминов – сложный процесс,включающий ряд действий: унификацию понятий и систем понятий,определение терминов, сокращение омонимии, устранение синонимии,присвоение понятий, включая аббревиатуры и символы, создание новыхтерминов.В настоящее время стандартизация ведется на четырех уровнях:международном,международномнациональном,уровнерегиональномстандартизациейилокальном.терминологиивНаобластиэлектроэнергетики занимается International Electrotechnical Commission/МеждународнаяЭлектротехническаяКомиссия(МЭК),котораяофициально была основана в 1906 году.
В России с 2004 г. вопросами15стандартизации занимается Федеральное агентство по техническомурегулированию и метрологии, название которого в 2010 году былозаменено на более краткое – «Росстандарт». Данная организация началасвою деятельность еще в 1925 году и претерпела многочисленныепреобразования.Помимо стандартизации, ведется и другая многоплановая иразноаспектная терминологическая деятельность, цель которой состоит вдостижении профессионального понимания среди специалистов.Во второй главе «Структурные характеристики и способытерминообразованиярассматриваютсятерминологииструктурныеэлектроэнергетики»характеристикииспособытерминообразования (морфологические, синтаксические и семантические)в области терминологии электроэнергетики на материале около 1100английских и 1300 русских терминов.В исследование морфологического и синтаксического способовсловообразования терминов электроэнергетики из общего количестваисследуемыхлексическихединицвошли559терминаитерминологических словосочетания на английском языке и около 700лексических единиц на русском языке.
Разница в количестве английских ирусскихтерминовэквивалентовотобранныедлядляобусловленаанглийскихисследования,наличиемтерминов.былинесколькихЛексическиесогласованырусскихединицы,русскимиианглоязычными специалистами для использования в ходе проекта«Внедрение новой SCADA/EMS для Системного Оператора» как в устной,так и в письменной коммуникации. В выборке присутствуют термины,относящиеся к диспетчерскому управлению, управлению рыночными итехнологическими процессами, управлению аварийными ситуациями,обозначению оборудования.16Средиморфологическихспособовтерминообразованиясуффиксальный способ является наиболее продуктивным в обоих языках,так как с его помощью образовывается больше всего терминов.
Особенноэто характерно для образования имен существительных (англ. isolator,disturbance,contingency,русск.квитирование,трансформатор,проводимость). В электроэнергетических терминах присутствует многолатинских и греческих терминоэлементов, которые, в основном, являютсяпрефиксами (deration – разгрузка, asynchronous conditions – асинхронныйход).Способ словосложения также можно считать продуктивным.
С егопомощью образуется 9,5% английских терминов и 8,5% русских терминов,представленных в выборке.Несмотря на то, что английский и русский языки принадлежатразным языковым группам, результаты исследования синтаксическогоспособа образования терминов имеют схожие черты. Основные сходствазаключаютсявпреобладаниидвухкомпонентныхтерминов-словосочетаний; с помощью синтаксического способа образуется 82%лексических единиц в английской терминологии (booster transformer,contingency analysis, load flow balance, power system network analysis) и83% лексических единиц в русской терминологии электроэнергетикитрансформатор,(вольтодобавочныйанализнепредвиденныхобстоятельств, сальдо-переток, анализ режимов электрической сети).В результате исследования выявлено, что многокомпонентнымбеспредложнымтерминологическимсловосочетаниямванглийскойтерминологии соответствуют русские эквиваленты с предложнымиконструкциями.Аббревиацияэлектроэнергетике.–широкоСокращениюраспространенноеподвергаетсябольшоеявлениевколичествотерминов, обозначающих оборудование, процессы, различные величины,17технологии, используемые в энергетике, и названия энергетическихкомпаний и их объектов.
В результате анализа выбранных 206 русских и401 английских сокращений выявлены следующие закономерностиобразования и использования аббревиатур:а) Наиболее частотные инициальные сокращения – большинствосокращений технических терминов обозначается заглавными буквами.Например, AVR – automatic voltage regulator, русск. эквивалент АРН –автоматический регулятор напряжения; TTC – transmission transfercapacity – передаваемая мощность.
Это характерно как для английского,так и для русского языков. В исследуемой выборке инициальныесокращения составляют 89,5% в английском и 98,5% в русском. Однако, вэлектроэнергетике существуют значимые исключения из этого правила,когда используются строчные буквы.
Например, alternating current – ac,direct current – dc, root-mean-square – rms. Процент таких сокращенийневысок, но они обозначают частотные понятия. В то же время естьслучаи, когда аббревиатура образовывается посредством заглавных истрочных букв, при этом значение терминируемого сочетания неизменяется (EMF – e.m.f/ЭДС – э.д.с/эд).б) Некоторым аббревиатурам свойственна омонимия, причемаббревиатурымогутиметьнесколькозначенийврамкахэлектроэнергетики (LF – low frequency/низкая частота, load factor/факторнагрузки, load forecast/прогноз нагрузки).в) Существует тенденция к «длинным свернутым номинациям».Наиболее ярко она наблюдается в названиях компаний или учреждений,диспетчерских наименованиях объектов и оборудования (NYSERDA - NewYork State Energy Research and Development Authority, ТТ ВЛ 110 кВТеренсай).18г) В аббревиатурах, содержащих имя человека, первая буква егоимени всегда будет заглавной.
В основном, это характерно для единицизмерения (Вт – Ватт/W – watt, Гц – Герц/Hz – herz).д)Способпереводаполноготермина,лежащеговосновесокращения, является превалирующим. Однако названия технологий илисистем могут заимствоваться полностью латинскими буквами илитранскрибироваться (СИМ-модель, СКАДА).Наследующемрисункеобобщеныспособыперевода206аббревиатур с английского на русский язык (см. рис.1).2 1 22полное заимствованиеанглийского сокращения влатинских буквах70транслитерациятранскрибирование128звукобуквенноетранскрибирование1перевод полного терминаперевод итранскрибированиеРисунок 1 – Соотношение способов перевода сокращений на русский языкна примере выборки 206 лексических единицСреди семантических способов образования выделяются приемыметафоризациииметонимическогопереноса.Втерминологииэлектроэнергетики присутствует большое количество терминов-метафор.19Последние зафиксированы в специализированных электротехническихсловарях, а также использоваться контекстуально.При составлении классификации терминов-метафор из областиэлектроэнергетики, выявленных для исследования, мы придерживалисьмодели, предложенной С.А.
Дудецкой, которая состоит из двух уровней:антропоморфныеметафорическиемоделиинеантропоморфныеметафорические модели [Дудецкая, 2007]. В группе антропоморфныхметафор перенос значения происходит по названиям частей тела,физических состояний, предметов быта и одежды, взаимоотношениям(voltage depression – провал напряжения, slave operation – работа вуправляемом режиме, trolley head – токоприемный башмак). В группенеантропоморфных метафор перенос значения происходит по названиямживотных и цветовому признаку (frog – монтажный зажим, brownout –отключение энергоснабжения отдельных потребителей вследствиедефицитамощности).Антропоморфнаягруппаметафорявляетсянаиболее обширной.Однако, существует разряд контекстуальных метафор, которыйиспользуется только в профессиональной коммуникации, в некоторыхконтекстах для создания определенного эффекта или для того, чтобыявление, обозначаемое термином, было понятно для более широкого кругалиц (clean energy, dirty ground, glitch, blink).Результаты исследования показывают, что, если речь идет осоздании эффекта или способности метафор понятно и доходчивообъяснитькакие-либообладаютбольшейявления,образностьютопоанглийскиесравнениютермины-метафорысихрусскимиособенноститерминовэквивалентами.Втретьейглаве«Семантическиеэлектроэнергетики» рассматриваются такие явления, как неология,эпонимия, семантическая вариантность и синонимия, полисемия.20Появление новых слов в электроэнергетике связано с развитиемтехнологий и новыми задачами, с которыми приходится сталкиватьсяотрасли в XXI в.
Для исследования были отобраны 19 новых терминов(digital substation – цифровая подстанция, virtual consumer – виртуальныйпотребитель и другие), которые в последние двадцать лет широкоиспользовались специалистами. Проанализированные нами новые понятия,применяемые и используемые в отрасли электроэнергетики, могутсчитаться неологизмами как в широком понимании, удовлетворяющимиряду критериев для выделения неологизмов (по «времени», по «языковомупространству», по «новизне» самого слова и его структурного признака),так и в узком, поскольку они обозначают новые технологии насовременном этапе развития отрасли.Изучение форумов для общения специалистов и научных статей поданной теме показало, что существует неоднозначное понимание новыхтерминов, что мешает профессиональной коммуникации.Электроэнергетическомуспециализированнуютермину,отрасльзнания,какпредставляющемуприсущиспецифическиехарактеристики в отличие от общеупотребительной лексики.