Автореферат (Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык)
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык". PDF-файл из архива "Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиТимофеева Анастасия АндреевнаЛингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» вбританской литературе викторианской эпохи и их передача на русскийязыкСпециальность 10.02.20 –Cравнительно-историческое, типологическое и сопоставительноеязыкознаниеАвтореферат диссертации на соискание ученой степени кандидатафилологических наукМытищи – 2019Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетномобразовательном учреждении высшего образования «Московскийпедагогический государственный университет» на кафедре контрастивнойлингвистики Института иностранных языковНаучный руководитель: доктор филологических наук, профессор ХухуниГеоргий ТеймуразовичОфициальные оппоненты:Шатилова Любовь Михайловна, доктор филологических наук, доцент,Государственный гуманитарно-технологический университет, кафедраромано-германской филологии, профессорКравчук Юлия Сергеевна, кандидат филологических наук,Московский государственный институт международных отношений(университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации,кафедра английского языка №4, старший преподавательВедущая организация: Федеральное государственное бюджетноеобразовательное учреждение высшего образования «Башкирскийгосударственныйуниверситет»;кафедраиностранныхязыковестественных факультетов факультета романо-германской филологииЗащита состоится «15» ноября 2019 г.
в 14ч.30 м.на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 по филологическимнаукам на базе Государственного образовательного учреждения высшегообразования Московской области Московского государственногообластного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновскийпереулок, д. 5/7.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайтеГосударственного образовательного учреждения высшего образованияМосковской области Московского государственного областногоуниверситета http://mgou.ruАвтореферат разослан « __» ___________ 2019 г.Ученый секретарьдиссертационного совета Д 212.155.04кандидат филологических наук, доцент2Ю.А.
ЕвграфоваОбщая характеристика работыМир «сверхъестественного» в семантическом пространстве языка ‒одна из наименее изученных областей, что обуславливает интерес к егорассмотрению в рамках как структурно-семантической классификацииязыковых единиц, так и методов, применяемых переводчиками с целью ихадекватного перевода на русский язык. В то же время особенности ихфункционирования и межъязыковой передачи представляют значительныйинтересвсилунестандартногосоотношенияихсемантикииконцептуальных образов, представляемых, с одной стороны, в качествеопределенных сверхъестественных субъектов, а с другой ‒ совершенно«размытых» потусторонних образований, о природе которых становитсяизвестно лишь из контекста определенного произведения.Выборнамерениемтемыдиссертационногопроанализироватьисследованияязыковыеединицыобусловленссемантикой«потустороннего», а также выявить закономерности их адекватногоперевода с английского на русский язык.В качестве объекта исследования выступают лексические единицы,словосочетанияипредложенияссемантическимкомпонентом«сверхъестественное», выявленные в исходных текстах произведенийбританских авторов викторианской эпохи и их русскоязычных версиях.Предметомисследованияявляетсямежъязыковаяпередачавышеозначенных единиц в русскоязычных версиях произведений Ч.Диккенса, А.
Конан Дойла, У. Коллинза, Р. Киплинга, О. Уайльда, Р.Л.Стивенсона и Дж. Ш. Ле Фаню.Актуальность темы обусловлена недостаточной изученностьюособенностейперевода«сверхъестественное»единицнассемантическимматериалебританскойкомпонентомлитературывикторианской эпохи и ее русскоязычных версий.
По нашим сведениям,3систематических исследований в рассматриваемой области, на данныймомент, не проводилось.Степень разработанности темы диссертации определяется тем,что на данный момент существует ряд научных трудов, посвященныхисследованию понятия «сверхъестественное» в рамках литературоведения[Напцок, 2008, 2011; Меретукова, 2010; Маслова, 2012; Порбуева, 2009;Водолажченко, 2014; Пушкина, 2015; Головина, 2012; Еремкина, 2008 идр.], философии и религиоведения [Швечиков, 2009; Рынкова, 2009; Баев,2010 и др.], культурологии [Ермолина, 2008; Ван Хааске, 2014 и др.],лингвистики [Русинова, 2015; Сорокина, 2007 и др.], всемирной истории[Марков, 2013 и др.], однако собственно сопоставительных исследованийединиц, связанных с репрезентацией понятия «сверхъестественное» вразных лингвокультурах, на данный момент, разработано мало, чтоотмечается и в отношении проблемы их перевода в русскоязычныхверсиях произведений британских авторов викторианской эпохи.Цель исследования: выявление особенностей и закономерностейадекватногоанглийскогопереводанаединицрусскийссемантикойязык.«потустороннего»Обозначеннаяцельсопределяетнеобходимость решения следующих задач:1.
Осветить понятие «сверхъестественное» как мировоззренческую иконцептуальную категорию, определяющую сюжетную направленностьпроизведений британской литературы викторианской эпохи;2.Разработатьструктурно-семантическуюклассификациюлингвистических средств выражения понятия «сверхъестественное»,включающую в себя лексические единицы, словосочетания и предложения;3. Исследовать приемы перевода лингвистических средств выраженияпонятия «сверхъестественное» с английского на русский язык;4. Выявить основные закономерности применения того или иногопереводческого приема.4Научная новизна исследования заключается в том, что:1. Впервые была разработана структурно-семантическая классификациялингвистических средств выражения понятия «сверхъестественное» наматериале произведений британских авторов викторианской эпохи;2.
Впервые проанализированы особенности межъязыковой передачилингвистических средств выражения понятия «сверхъестественное» наматериале русскоязычных версий произведений британских автороввикторианской эпохи.Теоретическая значимость работы состоит в разработке структурносемантическойклассификациилингвистическихсредстввыраженияпонятия «сверхъестественное» и выявлении способов их передачи санглийского на русский язык. Анализ переводческих трансформацийосуществлялсясучетомклассификаций,разработанныхВ.Н.Комиссаровым и Я.И.
Рецкером.Практическаязначимостьпроведенногодиссертационногоисследования заключается в том, что полученные результаты могут бытьиспользованы в лекционных курсах по теории и практики перевода, теориимежкультурной коммуникации, страноведению, лексикологии, стилистикекак для русскоговорящих, так и для англоговорящих студентов,магистрантов и аспирантов.Методологическую базу работы составляют фундаментальныеисследования, связанные с современными разработками в областикультурологии, философии, лингвокультурологии, литературоведения,лингвистики и переводоведения.Методологическую основу проведенного диссертационного изысканиясоставляют труды по:̶ лингвистической семантике (Ю.Д. Апресян [Апресян, 2005], Л.В.
Барсук[Барсук, 1991], Е.Г. Беляевская [Беляевская, 2005], Л.М. Васильев[Васильев, 1971], С.Г. Воркачев [Воркачев, 2003], Н.Г. Долгих [Долгих,51973], И.М. Кобозева [Кобозева, 2000], В.К. Колобаев [Колобаев, 1983],Л.П. Кудреватых [Кудреватых, 1996], Е.И. Медведева [Медведева, 1986],Э.М. Медникова [Медникова, 1974], Д.Н. Шмелев [Шмелев, 1973], G. Ipsen[Ipsen, 1924], W.K. Reuning [Reuning, 1941], A. Rudskoger [Rudskoger,1952]);̶ концептологии (С.А. Аскольдов [Аскольдов, 1997], С.Г. Воркачев[Воркачев, 2003], В.З. Демьянков [Демьянков, 2001], В.И.
Карасик[Карасик, 2004], Д.С. Лихачев [Лихачев, 1997], Ю.Е. Прохоров [Прохоров,̶2008], Ю.С. Степанов [Степанов, 1996]);переводоведению (В.Н. Базылев [Базылев, 2005], Л.С. Бархударов[Бархударов, 1978, 1975],Е.В. Бреус [Бреус, 2000], В.С. Виноградов[Виноградов, 2001], И.М. Жилин [Жилин, 1974], М.М.
Зинде [Зинде,Фридрих, 1989], Т.А. Казакова [Казакова, 2000], О.О. Карабанова[Карабанова, 2000], Ю.В. Кобенко [Кобенко, Шарапова, 2015], В.Н.Комиссаров [Комиссаров, 1970, 1999, 1982, 1973, 2002, 1990], Л.К.Латышев [Латышев, 2005], Т.Р. Левицкая [Левицкая, Фитерман, 1971], Р.К.Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 1999, 1991], А. Попович [Попович,2000], Я.И. Рецкер [Рецкер, 1974, 1980], А.В.
Федоров [Федоров, 1983],А.Д. Швейцер [Швейцер, 1988]);̶ психолингвистике (Л.В. Барсук [Барсук, 1991]);̶ когнитивной лингвистике (Е.Г. Беляевская [Беляевская, 2005]);̶ сопоставительному языкознанию (С.Г. Воркачев [Воркачев, 2003], И.Х.Дворецкий [Дворецкий, 1976]);̶ этнолингвистике (С.Г. Воркачев [Воркачев, 2003]);̶ семиотике (Л.П. Кудреватых [Кудреватых, 1996]);̶ лингвокультурологии ([З.Д. Попова [Попова, Стернин, 2002]).Материалом исследования послужили 18 оригинальных текстовпроизведений британских авторов викторианской эпохи и 31 ихрусскоязычная версия:61.