Автореферат (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)), страница 3

PDF-файл Автореферат (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)), страница 3 Филология (58923): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)) - PDF, ст2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)". PDF-файл из архива "Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 3 страницы из PDF

Наибольшее число заимствованной лексики приведено всоответствие с требованиями языка (224 из 536 единиц), менее15представлены интернационализмы (58 из 536 единиц) и варваризмы (36 из536 единиц).–Исследованиепроцессаформированияфранцузскойзаимствованной терминологической единицы показало необязательностьположительного результата. В 271 из 322 случаев заимствованиязафиксировано формирование термина, в 51 из 322 случаев термин не былсформирован.

По структуре простые термины представляют собойсуществительные (n). Выявлено, что распространенные модели сложныхтерминов следующие (без учёта служебных частей речи): n+adj (le moteurélectrique, le signal danger); n+n (la commande de climatisation, le bloc outil);n+n+adj (les aérateurs de console central, la gestion de la consommationélectrique); n+n+n (la guide vis de roue, le niveau du liquide de frein); n+n+n+n(le témoin de charge de batterie 12 volts, le système d’assistance au freinaged’urgence).Исследованиепоказало,чтотерминосистемуэлектромобилестроения преимущественно составляют сложные термины(263 из 536 единицы).Выявлено также 27 заимствованных аббревиатурных сокращений.Семантический эквивалент во французском языке был найден в 2 случаях(фр. le répartiteur électronique de freinage (REF) – рус.

системараспределения тормозных усилий / англ. electronic brake force distribution(EBFD) system; фр. le convertisseur CC/CC – рус. преобразовательпостоянного напряжения в постоянное / англ. DC/DC Converter). В 4случаях использовался способ создания нового сокращения (фр. l’aide aufreinage d’urgence (AFU) – рус.

система помощи при экстренномторможении / англ. emergency braking assistance (EBA), фр. la gestion de laconsommationélectrique–(GCE)рус.системауправленияэнергопотреблением / англ. electric system management (ESM)), в остальныхслучаях использовался перевод значения исходной аббревиатуры суказанием на неё (фр. les fixations ISOFIX – рус.

крепления ISOFIX / англ.16ISOFIXmountings;фр.ASR:antipatinagederoues–рус.противобуксовочная система / англ. ASR: anti-slip regulation).– По критерию наличия во французском языке термина-синонимаанализ 322 заимствованных французским языком терминов показал, что128 заимствованных терминов имеют синонимы, 194 заимствованныхтермина не имеют синонимов, закрепленных бюллетенями ФранцузскойАкадемии.Синонимиядеятельностью–специалистовзакономерноеисближениемявление,объясняемоеязыков,возникающеерезультатом переноса из ряда языков во французский язык терминов итерминологических сочетаний.

Тем самым, заимствование можно назватьодним из главных источников пополнения синонимических рядов втерминосистеме электромобилестроения.– По принципу формально-семантической корреляции термина(связи формы и значения термина) установлено, что для заимствованнойлексики из греческого и латинского языков характерно выражениепризнака в слове, морфеме, семантике, классификации; для недавнозаимствованной лексики (например, англицизмов) характерно выражениепризнака в семантике и в классификации, когда заимствования соотносятсяспонятиемилипредметомвязыке-реципиентеилиморфемызаимствованной единицы представляются воспринимающим как понятныеи объясняющие предмет.

Функционирование варваризмов в изученныхтекстах объясняется тем, что авторы, не найдя подходящего синонима илислова в языке, которое отражало бы необходимую реалию, используютиностранный термин для того, чтобы дать ссылку на его семантическоезначение в другом языке.В главе 3 установлена корреляция между характеристикамизаимствования, принципами формирования термина, их использованием вофранцузском языке и переводом с французского языка на русский ианглийский языки.17Рассмотрениеспособовпереводовтерминовэлектромобилестроения с французского языка на русский язык привело кследующим выводам. Основной проблемой адекватного перевода можносчитатьПереводнахождениетерминаэквивалентатерминомтерминовосложняетсяэлектромобилестроения.явлениемомонимииинесовпадением их формы или значения; требованием термина коднозначностиперевода;отсутствиемзакрепленнойтерминологии;избыточным созданием терминов; наличием синонимов, часто за счётанглицизмов; различиями в грамматическом строе языков.Французский термин переводится на русский язык калькой: фр.

labatterie de traction – рус. тяговая батарея, фр. le frein de stationnement –рус. стояночный тормоз. В других случаях переводчик прибегает к поискусловарного эквивалента: фр. le clapet – рус. клапан, фр. le moteur – рус.двигатель, смысловому развитию: фр. le troisième feu de stop – рус. верхнийстоп-сигнал, фр. le témoin d’alerte – рус. предупредительный световойиндикатор, а также к использованию описательного перевода: фр. la servodirection – рус. рулевое управление с усилителем, фр.

les feux diurnes – рус.дневные ходовые огни, целостному преобразованию: фр. le levier desélection – рус. рычаг управления автоматической коробкой передач, фр. lecontrôle de sous-virage – рус. система подруливания, или к использованиюприёмов конкретизации и генерализации: фр. le téléphone – рус.радиотелефоны, фр. le pistolet de recharge – рус. штепсель для зарядки.Калькирование широко применяется для перевода простых терминов (фр.l’interrupteur – рус. выключатель, фр. le bouchon de réservoir carburant –рус.

крышка топливного бака), сложных терминов (фр. la mise en route dumoteur – рус. запуск двигателя, фр. le détecteur électronique – рус.электронный датчик), терминов, содержащих аббревиатуры (фр. la priseUSB – рус. разъём USB, фр. le mode «ECO» – рус. режим «ЭКО»).18Рассмотрение вопроса французско-русского перевода терминовэлектромобилестроения показало, что простые термины переводятся сфранцузскогонарусскийязыкпреимущественнопутемпоискаэквивалента в словаре: фр.

la lampe – рус. лампа, фр. le chargeur – рус.зарядное устройство. Поиск эквивалента характерен для терминов,заимствованных из латинского и греческого языков, а также дляинтернациональной лексики. Сложные термины переводятся с помощьюкалькирования: фр. l’éclairage intérieur – рус. освещение салона, фр. lecaisson de rangement – рус. отсек хранения, описательного перевода: фр.

lefilet de séparation – рус. разделительная багажная сетка, фр. les répétiteurslatéraux – рус. боковой указатель поворота, целостного преобразования:фр. la position de conduite – рус. приборная панель, фр. le levier de sélection– рус. рычаг управления автоматической коробкой передач, смысловогоразвития: фр. les spots d’éclairage – рус. освещение салона, фр. la vitesse deventilation – рус. режимы работы вентилятора.Исследованиеассимиляцииспособовпереводазаимствованногопофранцузскогокритериюстепенитерминапоказалоследующее.– Полностью ассимилированные заимствования переведены нарусскийязыккалькой:фр.lesélémentsd’identification–рус.опознавательная маркировка, фр. l’inverseur du moteur – рус.

инверторныйдвигатель, смысловым развитием: фр. les éclaireurs de portes avant – рус.подсветка передних дверей, фр. l’indicateur d’autonomie – рус. индикаторзапаса хода, описательным переводом: фр. les éclaireurs de plaqued’immatriculation – рус. фонари освещения номерного знака, фр. le camérade recul – рус. камера заднего вида, поиском эквивалента по словарю: фр.les lève-vitres – рус. стеклоподъёмники, фр. le plafonnier – рус. плафон.–Частичноассимилированныезаимствованияпереведеныследующим образом: варваризмы переводятся путем калькирования: фр. le19streaming audio Bluetooth – рус. потоковое аудио (через bluetooth), фр.

laneutralisationdel’airbagpassager–рус.отключениеподушкибезопасности пассажира, а также путём поиска эквивалента по словарю:фр. les airbags – рус. подушки безопасности, фр. le streaming – рус.потоковое вещание.– Неассимилированные заимствования (варваризмы, «ложныезаимствования») переведены с помощью калькирования: фр. D. Drive(Marche avant) – рус. D. Drive (передний ход), фр. les spots de lecture – рус.лампочка для чтения дорожной карты, путём описательного перевода: фр.le warning – рус. звуковые и зрительные сигналы, фр. le témoin «Ready» –рус.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5288
Авторов
на СтудИзбе
417
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее