Автореферат (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)". PDF-файл из архива "Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Наибольшее число заимствованной лексики приведено всоответствие с требованиями языка (224 из 536 единиц), менее15представлены интернационализмы (58 из 536 единиц) и варваризмы (36 из536 единиц).–Исследованиепроцессаформированияфранцузскойзаимствованной терминологической единицы показало необязательностьположительного результата. В 271 из 322 случаев заимствованиязафиксировано формирование термина, в 51 из 322 случаев термин не былсформирован.
По структуре простые термины представляют собойсуществительные (n). Выявлено, что распространенные модели сложныхтерминов следующие (без учёта служебных частей речи): n+adj (le moteurélectrique, le signal danger); n+n (la commande de climatisation, le bloc outil);n+n+adj (les aérateurs de console central, la gestion de la consommationélectrique); n+n+n (la guide vis de roue, le niveau du liquide de frein); n+n+n+n(le témoin de charge de batterie 12 volts, le système d’assistance au freinaged’urgence).Исследованиепоказало,чтотерминосистемуэлектромобилестроения преимущественно составляют сложные термины(263 из 536 единицы).Выявлено также 27 заимствованных аббревиатурных сокращений.Семантический эквивалент во французском языке был найден в 2 случаях(фр. le répartiteur électronique de freinage (REF) – рус.
системараспределения тормозных усилий / англ. electronic brake force distribution(EBFD) system; фр. le convertisseur CC/CC – рус. преобразовательпостоянного напряжения в постоянное / англ. DC/DC Converter). В 4случаях использовался способ создания нового сокращения (фр. l’aide aufreinage d’urgence (AFU) – рус.
система помощи при экстренномторможении / англ. emergency braking assistance (EBA), фр. la gestion de laconsommationélectrique–(GCE)рус.системауправленияэнергопотреблением / англ. electric system management (ESM)), в остальныхслучаях использовался перевод значения исходной аббревиатуры суказанием на неё (фр. les fixations ISOFIX – рус.
крепления ISOFIX / англ.16ISOFIXmountings;фр.ASR:antipatinagederoues–рус.противобуксовочная система / англ. ASR: anti-slip regulation).– По критерию наличия во французском языке термина-синонимаанализ 322 заимствованных французским языком терминов показал, что128 заимствованных терминов имеют синонимы, 194 заимствованныхтермина не имеют синонимов, закрепленных бюллетенями ФранцузскойАкадемии.Синонимиядеятельностью–специалистовзакономерноеисближениемявление,объясняемоеязыков,возникающеерезультатом переноса из ряда языков во французский язык терминов итерминологических сочетаний.
Тем самым, заимствование можно назватьодним из главных источников пополнения синонимических рядов втерминосистеме электромобилестроения.– По принципу формально-семантической корреляции термина(связи формы и значения термина) установлено, что для заимствованнойлексики из греческого и латинского языков характерно выражениепризнака в слове, морфеме, семантике, классификации; для недавнозаимствованной лексики (например, англицизмов) характерно выражениепризнака в семантике и в классификации, когда заимствования соотносятсяспонятиемилипредметомвязыке-реципиентеилиморфемызаимствованной единицы представляются воспринимающим как понятныеи объясняющие предмет.
Функционирование варваризмов в изученныхтекстах объясняется тем, что авторы, не найдя подходящего синонима илислова в языке, которое отражало бы необходимую реалию, используютиностранный термин для того, чтобы дать ссылку на его семантическоезначение в другом языке.В главе 3 установлена корреляция между характеристикамизаимствования, принципами формирования термина, их использованием вофранцузском языке и переводом с французского языка на русский ианглийский языки.17Рассмотрениеспособовпереводовтерминовэлектромобилестроения с французского языка на русский язык привело кследующим выводам. Основной проблемой адекватного перевода можносчитатьПереводнахождениетерминаэквивалентатерминомтерминовосложняетсяэлектромобилестроения.явлениемомонимииинесовпадением их формы или значения; требованием термина коднозначностиперевода;отсутствиемзакрепленнойтерминологии;избыточным созданием терминов; наличием синонимов, часто за счётанглицизмов; различиями в грамматическом строе языков.Французский термин переводится на русский язык калькой: фр.
labatterie de traction – рус. тяговая батарея, фр. le frein de stationnement –рус. стояночный тормоз. В других случаях переводчик прибегает к поискусловарного эквивалента: фр. le clapet – рус. клапан, фр. le moteur – рус.двигатель, смысловому развитию: фр. le troisième feu de stop – рус. верхнийстоп-сигнал, фр. le témoin d’alerte – рус. предупредительный световойиндикатор, а также к использованию описательного перевода: фр. la servodirection – рус. рулевое управление с усилителем, фр.
les feux diurnes – рус.дневные ходовые огни, целостному преобразованию: фр. le levier desélection – рус. рычаг управления автоматической коробкой передач, фр. lecontrôle de sous-virage – рус. система подруливания, или к использованиюприёмов конкретизации и генерализации: фр. le téléphone – рус.радиотелефоны, фр. le pistolet de recharge – рус. штепсель для зарядки.Калькирование широко применяется для перевода простых терминов (фр.l’interrupteur – рус. выключатель, фр. le bouchon de réservoir carburant –рус.
крышка топливного бака), сложных терминов (фр. la mise en route dumoteur – рус. запуск двигателя, фр. le détecteur électronique – рус.электронный датчик), терминов, содержащих аббревиатуры (фр. la priseUSB – рус. разъём USB, фр. le mode «ECO» – рус. режим «ЭКО»).18Рассмотрение вопроса французско-русского перевода терминовэлектромобилестроения показало, что простые термины переводятся сфранцузскогонарусскийязыкпреимущественнопутемпоискаэквивалента в словаре: фр.
la lampe – рус. лампа, фр. le chargeur – рус.зарядное устройство. Поиск эквивалента характерен для терминов,заимствованных из латинского и греческого языков, а также дляинтернациональной лексики. Сложные термины переводятся с помощьюкалькирования: фр. l’éclairage intérieur – рус. освещение салона, фр. lecaisson de rangement – рус. отсек хранения, описательного перевода: фр.
lefilet de séparation – рус. разделительная багажная сетка, фр. les répétiteurslatéraux – рус. боковой указатель поворота, целостного преобразования:фр. la position de conduite – рус. приборная панель, фр. le levier de sélection– рус. рычаг управления автоматической коробкой передач, смысловогоразвития: фр. les spots d’éclairage – рус. освещение салона, фр. la vitesse deventilation – рус. режимы работы вентилятора.Исследованиеассимиляцииспособовпереводазаимствованногопофранцузскогокритериюстепенитерминапоказалоследующее.– Полностью ассимилированные заимствования переведены нарусскийязыккалькой:фр.lesélémentsd’identification–рус.опознавательная маркировка, фр. l’inverseur du moteur – рус.
инверторныйдвигатель, смысловым развитием: фр. les éclaireurs de portes avant – рус.подсветка передних дверей, фр. l’indicateur d’autonomie – рус. индикаторзапаса хода, описательным переводом: фр. les éclaireurs de plaqued’immatriculation – рус. фонари освещения номерного знака, фр. le camérade recul – рус. камера заднего вида, поиском эквивалента по словарю: фр.les lève-vitres – рус. стеклоподъёмники, фр. le plafonnier – рус. плафон.–Частичноассимилированныезаимствованияпереведеныследующим образом: варваризмы переводятся путем калькирования: фр. le19streaming audio Bluetooth – рус. потоковое аудио (через bluetooth), фр.
laneutralisationdel’airbagpassager–рус.отключениеподушкибезопасности пассажира, а также путём поиска эквивалента по словарю:фр. les airbags – рус. подушки безопасности, фр. le streaming – рус.потоковое вещание.– Неассимилированные заимствования (варваризмы, «ложныезаимствования») переведены с помощью калькирования: фр. D. Drive(Marche avant) – рус. D. Drive (передний ход), фр. les spots de lecture – рус.лампочка для чтения дорожной карты, путём описательного перевода: фр.le warning – рус. звуковые и зрительные сигналы, фр. le témoin «Ready» –рус.