Автореферат (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)". PDF-файл из архива "Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Результаты исследования были представлены в видедокладов на следующих научных конференциях:• Межвузовская конференция «Актуальные проблемы современной науки»в МГОУ, 12.04.2016 г.;•Ежегоднаянаучно-практическаяконференцияпреподавателей,аспирантов и студентов МГОУ, посвященная 85-летнему юбилеюуниверситета «Наука на благо человечества – 2016», 19.04.2016 г.;• Конференция студентов, аспирантов и преподавателей, секция «Второйиностранный язык» в ИЛиМК МГОУ, 29.04.2016 г.;9• Международная научная конференция молодых учёных, аспирантов истудентов «Наука на благо человечества – 2017» в МГОУ, 25.04.2017 г.;•Ежегоднаявсероссийскаянаучно-практическаяконференцияпреподавателей, студентов и аспирантов, секция «Второй иностранныйязык» в ИЛиМК МГОУ, 20.04.2017 г.;• Международный научно-практический семинар «Значимые личности вязыкеикультуре:научноенаследиеЖанаПиаже»(врамкахМеждународной научной конференции «Наука на благо человечества –2018») в ИЛиМК МГОУ, 20.04.2018 г.Основное содержание работыВ главе 1 уточняется определение заимствования, которое, согласносовременным исследователям, может выступать результатом, явлением ипроцессомязыковойСуществующиедеятельностиклассификациииязыковогозаимствованийвзаимодействия.учитывают факторы,определяющие природу и сущность заимствования: ассимиляция единицы(Л.
П. Крысин и Ю. Н. Караулов), языковая интерференция, структурныеэлементы (Э. Хауген, Л. М. Баш), типологическая и семантическаяхарактеристика (С. В. Гринёв-Гриневич). Соответственно, заимствованнуюлексику научно-технического текста можно рассматривать как процесс икак результат процесса. В работе заимствование определяется какрезультат принятия лексической единицы языком-реципиентом от языкаисточника для номинации нового явления с последующей проверкой поузкоспециальным словарям и нормативным документам.Также в главе 1 для комплексной характеристики французскихзаимствований терминов сформулирован комплексный системный подходк исследованию, включающий лингвоисторический, деятельностный,нормативный и статистический подходы, формирующие синергетическоеединство и позволяющий в результате получить объективные данные.Принципкомплексногоисистемного10изученияпредполагаетхарактеристику заимствования в специальных текстах с несколькихсторон:– с точки зрения лингвоисторического подхода, подчеркивающего,что поток заимствованной лексики во французский язык из многих языковсуществовал с момента зарождения языка, а затем ускорился и стал болеевыраженным (заимствования из английского языка) с началом интеграциинаучных областей и происходящей научно-технической революции ванглоговорящих странах;– с точки зрения деятельностного подхода, свидетельствующего отом, что становлению понимания явления лексического заимствованияспособствовала деятельность переводчиков и лиц, прямо или косвеннововлеченных в языковое взаимодействие.
Акцент ставился на изменениеподходов к переводу терминологии и развитие лексикографическойдеятельности,оказывающейвлияниенаформированиеглоссариевсмежных с электромобилестроением терминосистем. Важной детальюдеятельностного подхода к исследованию выступает понимание перевода,как способа развития языка;– с точки зрения нормативного подхода, обращающего внимание насуществованиеряданорм,регламентирующихиспользованиетерминологии – не только языковых, но и законодательно установленных врамках языковой политики Франции. Нормативный подход анализируетфакторы,влияющиенавыборспособапереводазаимствованныхтерминологических единиц с французского языка на русский и английскийязыки.Врамкахнормативногоподходарассматриваетсяобъемлексических единиц, закрепляемых бюллетенями Главной комиссии потерминологии и неологизмам.
Этот подход целесообразен для оценкисформированных или формирующихся терминосистем французского языкакак отвечающих требованиям основного регламентирующего органа. Этитребования опираются на закрепленные, устоявшиеся в языке механизмы,11определяющиеособенностифункционированияязыковойисловотворческой деятельности;– с точки зрения статистического подхода, использующегоколичественные данные заимствованных терминологических единиц и ихосновные показатели, что позволяет оценить адекватность перевода,соответствие термина исходного языка термину языка перевода, и датьколичественнуюхарактеристикуособенностямформированиятерминосистемы электромобилестроения.Каждый из перечисленных подходов не включает в себя весь переченькритериев,необходимыхдляфункционально-семантическойиэтимологической характеристики заимствованных терминов. Поэтому вработе они используются комплексно и системно, что обеспечиваетвсестороннее рассмотрение анализируемой лексики.Глава 2 посвящена выявлению функционально-семантическихособенностейилингвоисторическойхарактеристикефранцузскихзаимствований в сфере электромобилестроения.
Комплексный подход,используемый в работе, подразумевает применение таких критериев, как:лексико-семантическое поле, разновидность заимствования, этимологиялексической единицы, исходная форма единицы в языке-источнике, способвхождения в язык, переводческое соответствие в русском и английскомязыках, способ перевода лексической единицы, причина заимствования,степень ассимиляции единицы, фиксация терминологической единицы всловаре,структуратермина,наличиевязыкетермина-синонима,формально-семантическая корреляция термина, частотность употреблениятермина. Созданная схема легла в основу характеристики анализируемоготерминологического материала.–Лексико-семантическийкритерийзаимствованнойвофранцузский язык специальной лексики выявил лексико-семантическиегруппы (поля), составившие следующую классификацию: le moteur12(двигатель), les éléments (детали), la carrossière (кузов), l’équipement decharge (оборудование для подзарядки), l’air conditionné (отопительнаясистема), l’intérieur (салон), le freinage (тормозная система), le chassis(шасси),l’ordinateurde(электроннаяbordсистемауправления),l’équipement électrique (электрооборудование).
Наиболее насыщеннымизаимствованиямиélémentsdeлексико-семантическимиl’intérieur(деталисалона)группамииоказалисьl’équipementlesélectrique(электрооборудование), в них присутствует свыше 50% заимствованнойлексики от общего лексического состава. Количество заимствованийсвидетельствует о том, что новые термины, обозначающие новации(устройства, элементы конструкции, детали, узлы), требуют дефиниции иноминации. Полученная по итогам отбора выборка терминологическихединиц, позволяет составить терминологический глоссарий областиэлектромобилестроения на французском, английском и русском языках.– По степени ассимиляции в составе французских заимствованийэлектромобилестроения выявлены единицы, сохранившие свою форму: leparking, le kit; единицы, форма которых приведена в соответствие сособенностями принимающего языка: le menu de personnalisation, l’allumecigares;искусственносозданныеединицы,представляющиесобойкомбинацию морфем обоих языков: l’ioniseur, le warning.
Наибольшеечисло заимствованной лексики приведено в соответствие с требованиямиязыка (224 из 536 единиц), менее представлены интернационализмы (58 из536 единиц) и варваризмы (36 из 536 единиц).– По критерию происхождения лексической единицы: наиболееранними считаются заимствования из латинского: la condamnation desportes,labatterieprincipale,греческого:lalampe,lesurtapis,провансальского: le guide vis de roue, le capot и германских: le clapet, lesagrafes supérieure, а также галло-романского диалекта: la frise dedésembuage du parebrise, la manette de feux de brouillard avant; наиболее13поздними являются заимствования лексики из испанского: le contacteur dedémarrage, l’allume-cigares, итальянского: le pédalier, le pare-brise),немецкого: le cric, le pistolet de recharge, английского: le klaxon, le rhéostatd’éclairage, нидерландского: le bloc, le bac de rangement.Латинизмы составили базу терминологии автомобилестроения, наосновекоторойэлектромобилестроениябылавосформированафранцузскомязыке.терминосистема«Самодвижущуюсяповозку» (итал.
Carro semovente, также l’automobile) с чертежами Л. даВинчи можно считать прообразом современных транспортных средств.Английский язык с конца XIX века становится преобладающимисточником заимствований терминосистемы электромобилестроения, чтоподтверждает роль английского языка в современной науке и технике.– По критерию способа вхождения в язык в работе установлены 274заимствованийтерминовбезучастияязыка-посредникаи48заимствований терминов с участием языков-посредников.– Установление причины заимствования показало, что появление вязыке новых единиц с помощью лексического заимствования обусловленовбольшейстепенилингвистическимифакторами.Образованиеспециальной лексики за счет заимствования связано с потребностьюсохранить определенные признаки денотата в новом термине (например, засчётпереосмыслениязначениязаимствованияилиметонимии).Установлены 274 прямых заимствований терминов и 48 косвенныхзаимствований в результате анализа 2488 страниц научно-техническойдокументации электромобилей.
Анализ 322 заимствованных французскимязыком автотерминов показал, что 128 заимствованных терминов имеютсинонимы, 194терминов не имеют закрепленных нормативнымибюллетенями эквивалентов.Для заимствованной лексики из греческого и латинского языковхарактерны все виды мотивированности (по терминологии В.М. Лейчика);14для недавно заимствованной лексики (например, англицизмов) характернасемантическая и структурная мотивированность, когда она соотносится спонятием или предметом в языке. Существование варваризмов визученных текстах объясняется тем, что авторы, не найдя принятоготермина, используют иноязычную единицу для ссылки на его значение вдругомязыке.Такимобразомдостигаетсярасширениесоставатерминосистемы, сближение терминосистем в целом и обеспечиваетсяпрофессиональная коммуникация.– Исследование французских заимствований электромобилестроенияпо степени ассимиляции заимствованной единицы показало, что формаисходной единицы влияет на ассимиляцию заимствования.
В родственныхязыках формальные изменения в ходе ассимиляции заимствованнойединицы были оценены как незначительные.Из322лексическихединиц,полностьюассимилированыфранцузским языком 285 заимствованных терминологических единиц, 17единиц ассимилированы частично, 20 – не ассимилированы.По степени ассимиляции заимствованных единиц составленатипология терминов электромобилестроения, представленная:терминами, сохранившими форму языка-донора (1 категория);терминами, форма которых приведена в соответствие с особенностямипринимающего (французского) языка (2 категория);искусственносозданнымиединицами,представляющимисобойкомбинацию морфем обоих языков: языка-донора и французского (3категория – единичные случаи).Из них первую категорию составляют 94 единицы, второюкатегорию – 224 единицы, третью категорию заимствований составляют 4единицы.