Автореферат (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)), страница 2

PDF-файл Автореферат (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)), страница 2 Филология (58923): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)) - PDF, ст2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)". PDF-файл из архива "Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 2 страницы из PDF

Результаты исследования были представлены в видедокладов на следующих научных конференциях:• Межвузовская конференция «Актуальные проблемы современной науки»в МГОУ, 12.04.2016 г.;•Ежегоднаянаучно-практическаяконференцияпреподавателей,аспирантов и студентов МГОУ, посвященная 85-летнему юбилеюуниверситета «Наука на благо человечества – 2016», 19.04.2016 г.;• Конференция студентов, аспирантов и преподавателей, секция «Второйиностранный язык» в ИЛиМК МГОУ, 29.04.2016 г.;9• Международная научная конференция молодых учёных, аспирантов истудентов «Наука на благо человечества – 2017» в МГОУ, 25.04.2017 г.;•Ежегоднаявсероссийскаянаучно-практическаяконференцияпреподавателей, студентов и аспирантов, секция «Второй иностранныйязык» в ИЛиМК МГОУ, 20.04.2017 г.;• Международный научно-практический семинар «Значимые личности вязыкеикультуре:научноенаследиеЖанаПиаже»(врамкахМеждународной научной конференции «Наука на благо человечества –2018») в ИЛиМК МГОУ, 20.04.2018 г.Основное содержание работыВ главе 1 уточняется определение заимствования, которое, согласносовременным исследователям, может выступать результатом, явлением ипроцессомязыковойСуществующиедеятельностиклассификациииязыковогозаимствованийвзаимодействия.учитывают факторы,определяющие природу и сущность заимствования: ассимиляция единицы(Л.

П. Крысин и Ю. Н. Караулов), языковая интерференция, структурныеэлементы (Э. Хауген, Л. М. Баш), типологическая и семантическаяхарактеристика (С. В. Гринёв-Гриневич). Соответственно, заимствованнуюлексику научно-технического текста можно рассматривать как процесс икак результат процесса. В работе заимствование определяется какрезультат принятия лексической единицы языком-реципиентом от языкаисточника для номинации нового явления с последующей проверкой поузкоспециальным словарям и нормативным документам.Также в главе 1 для комплексной характеристики французскихзаимствований терминов сформулирован комплексный системный подходк исследованию, включающий лингвоисторический, деятельностный,нормативный и статистический подходы, формирующие синергетическоеединство и позволяющий в результате получить объективные данные.Принципкомплексногоисистемного10изученияпредполагаетхарактеристику заимствования в специальных текстах с несколькихсторон:– с точки зрения лингвоисторического подхода, подчеркивающего,что поток заимствованной лексики во французский язык из многих языковсуществовал с момента зарождения языка, а затем ускорился и стал болеевыраженным (заимствования из английского языка) с началом интеграциинаучных областей и происходящей научно-технической революции ванглоговорящих странах;– с точки зрения деятельностного подхода, свидетельствующего отом, что становлению понимания явления лексического заимствованияспособствовала деятельность переводчиков и лиц, прямо или косвеннововлеченных в языковое взаимодействие.

Акцент ставился на изменениеподходов к переводу терминологии и развитие лексикографическойдеятельности,оказывающейвлияниенаформированиеглоссариевсмежных с электромобилестроением терминосистем. Важной детальюдеятельностного подхода к исследованию выступает понимание перевода,как способа развития языка;– с точки зрения нормативного подхода, обращающего внимание насуществованиеряданорм,регламентирующихиспользованиетерминологии – не только языковых, но и законодательно установленных врамках языковой политики Франции. Нормативный подход анализируетфакторы,влияющиенавыборспособапереводазаимствованныхтерминологических единиц с французского языка на русский и английскийязыки.Врамкахнормативногоподходарассматриваетсяобъемлексических единиц, закрепляемых бюллетенями Главной комиссии потерминологии и неологизмам.

Этот подход целесообразен для оценкисформированных или формирующихся терминосистем французского языкакак отвечающих требованиям основного регламентирующего органа. Этитребования опираются на закрепленные, устоявшиеся в языке механизмы,11определяющиеособенностифункционированияязыковойисловотворческой деятельности;– с точки зрения статистического подхода, использующегоколичественные данные заимствованных терминологических единиц и ихосновные показатели, что позволяет оценить адекватность перевода,соответствие термина исходного языка термину языка перевода, и датьколичественнуюхарактеристикуособенностямформированиятерминосистемы электромобилестроения.Каждый из перечисленных подходов не включает в себя весь переченькритериев,необходимыхдляфункционально-семантическойиэтимологической характеристики заимствованных терминов. Поэтому вработе они используются комплексно и системно, что обеспечиваетвсестороннее рассмотрение анализируемой лексики.Глава 2 посвящена выявлению функционально-семантическихособенностейилингвоисторическойхарактеристикефранцузскихзаимствований в сфере электромобилестроения.

Комплексный подход,используемый в работе, подразумевает применение таких критериев, как:лексико-семантическое поле, разновидность заимствования, этимологиялексической единицы, исходная форма единицы в языке-источнике, способвхождения в язык, переводческое соответствие в русском и английскомязыках, способ перевода лексической единицы, причина заимствования,степень ассимиляции единицы, фиксация терминологической единицы всловаре,структуратермина,наличиевязыкетермина-синонима,формально-семантическая корреляция термина, частотность употреблениятермина. Созданная схема легла в основу характеристики анализируемоготерминологического материала.–Лексико-семантическийкритерийзаимствованнойвофранцузский язык специальной лексики выявил лексико-семантическиегруппы (поля), составившие следующую классификацию: le moteur12(двигатель), les éléments (детали), la carrossière (кузов), l’équipement decharge (оборудование для подзарядки), l’air conditionné (отопительнаясистема), l’intérieur (салон), le freinage (тормозная система), le chassis(шасси),l’ordinateurde(электроннаяbordсистемауправления),l’équipement électrique (электрооборудование).

Наиболее насыщеннымизаимствованиямиélémentsdeлексико-семантическимиl’intérieur(деталисалона)группамииоказалисьl’équipementlesélectrique(электрооборудование), в них присутствует свыше 50% заимствованнойлексики от общего лексического состава. Количество заимствованийсвидетельствует о том, что новые термины, обозначающие новации(устройства, элементы конструкции, детали, узлы), требуют дефиниции иноминации. Полученная по итогам отбора выборка терминологическихединиц, позволяет составить терминологический глоссарий областиэлектромобилестроения на французском, английском и русском языках.– По степени ассимиляции в составе французских заимствованийэлектромобилестроения выявлены единицы, сохранившие свою форму: leparking, le kit; единицы, форма которых приведена в соответствие сособенностями принимающего языка: le menu de personnalisation, l’allumecigares;искусственносозданныеединицы,представляющиесобойкомбинацию морфем обоих языков: l’ioniseur, le warning.

Наибольшеечисло заимствованной лексики приведено в соответствие с требованиямиязыка (224 из 536 единиц), менее представлены интернационализмы (58 из536 единиц) и варваризмы (36 из 536 единиц).– По критерию происхождения лексической единицы: наиболееранними считаются заимствования из латинского: la condamnation desportes,labatterieprincipale,греческого:lalampe,lesurtapis,провансальского: le guide vis de roue, le capot и германских: le clapet, lesagrafes supérieure, а также галло-романского диалекта: la frise dedésembuage du parebrise, la manette de feux de brouillard avant; наиболее13поздними являются заимствования лексики из испанского: le contacteur dedémarrage, l’allume-cigares, итальянского: le pédalier, le pare-brise),немецкого: le cric, le pistolet de recharge, английского: le klaxon, le rhéostatd’éclairage, нидерландского: le bloc, le bac de rangement.Латинизмы составили базу терминологии автомобилестроения, наосновекоторойэлектромобилестроениябылавосформированафранцузскомязыке.терминосистема«Самодвижущуюсяповозку» (итал.

Carro semovente, также l’automobile) с чертежами Л. даВинчи можно считать прообразом современных транспортных средств.Английский язык с конца XIX века становится преобладающимисточником заимствований терминосистемы электромобилестроения, чтоподтверждает роль английского языка в современной науке и технике.– По критерию способа вхождения в язык в работе установлены 274заимствованийтерминовбезучастияязыка-посредникаи48заимствований терминов с участием языков-посредников.– Установление причины заимствования показало, что появление вязыке новых единиц с помощью лексического заимствования обусловленовбольшейстепенилингвистическимифакторами.Образованиеспециальной лексики за счет заимствования связано с потребностьюсохранить определенные признаки денотата в новом термине (например, засчётпереосмыслениязначениязаимствованияилиметонимии).Установлены 274 прямых заимствований терминов и 48 косвенныхзаимствований в результате анализа 2488 страниц научно-техническойдокументации электромобилей.

Анализ 322 заимствованных французскимязыком автотерминов показал, что 128 заимствованных терминов имеютсинонимы, 194терминов не имеют закрепленных нормативнымибюллетенями эквивалентов.Для заимствованной лексики из греческого и латинского языковхарактерны все виды мотивированности (по терминологии В.М. Лейчика);14для недавно заимствованной лексики (например, англицизмов) характернасемантическая и структурная мотивированность, когда она соотносится спонятием или предметом в языке. Существование варваризмов визученных текстах объясняется тем, что авторы, не найдя принятоготермина, используют иноязычную единицу для ссылки на его значение вдругомязыке.Такимобразомдостигаетсярасширениесоставатерминосистемы, сближение терминосистем в целом и обеспечиваетсяпрофессиональная коммуникация.– Исследование французских заимствований электромобилестроенияпо степени ассимиляции заимствованной единицы показало, что формаисходной единицы влияет на ассимиляцию заимствования.

В родственныхязыках формальные изменения в ходе ассимиляции заимствованнойединицы были оценены как незначительные.Из322лексическихединиц,полностьюассимилированыфранцузским языком 285 заимствованных терминологических единиц, 17единиц ассимилированы частично, 20 – не ассимилированы.По степени ассимиляции заимствованных единиц составленатипология терминов электромобилестроения, представленная:терминами, сохранившими форму языка-донора (1 категория);терминами, форма которых приведена в соответствие с особенностямипринимающего (французского) языка (2 категория);искусственносозданнымиединицами,представляющимисобойкомбинацию морфем обоих языков: языка-донора и французского (3категория – единичные случаи).Из них первую категорию составляют 94 единицы, второюкатегорию – 224 единицы, третью категорию заимствований составляют 4единицы.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5288
Авторов
на СтудИзбе
417
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее