Автореферат (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов))
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)". PDF-файл из архива "Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиСахаров Юрий АлександровичЗаимствования в современном французском языке и проблема их передачина русский язык (на материале научно-технических текстов)Специальность 10.02.20 –Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительноеязыкознаниеАвтореферат диссертации на соискание ученой степени кандидатафилологических наукМытищи – 2019Работа выполнена в государственном образовательном учреждениивысшего образования Московской области Московском государственномобластном университете на кафедре романистики и германистикилингвистического факультета Института лингвистики и межкультурнойкоммуникацииНаучный руководитель: докторЕпифанцева Наталия Глебовнафилологическихнаук,профессорОфициальные оппоненты:Попова Лариса Георгиевна, доктор филологических наук, профессор,Московскийгородскойпедагогическийуниверситет,Институтиностранных языков, кафедра германистики и лингводидактики,профессорГаврилов Лев Алексеевич, кандидат филологических наук, профессор,Военный университет, кафедра французского языка, профессорВедущая организация: Федеральное государственное бюджетноеобразовательное учреждение высшего образования «Дальневосточныйфедеральный университет»Защита состоится «17» мая 2019 г.
в 14 ч. 30м.на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 по филологическимнаукам на базе Государственного образовательного учреждения высшегообразования Московской области Московского государственногообластного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновскийпереулок, д. 5/7.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайтеГосударственного образовательного учреждения высшего образованияМосковской области Московского государственного областногоуниверситета: https://mgou.ruАвтореферат разослан «___»_____________2019 г.Ученый секретарьдиссертационного совета Д 212.155.04кандидат филологических наук, доцент2Ю.А.
ЕвграфоваОбщая характеристика работыПредставленное исследование посвящено вопросу заимствований всовременном французском языке для специальных целей в сфереэлектромобилестроения,ихэтимологическойифункционально-семантической характеристике, особенностям перевода на русский язык исравнению с англоязычным вариантом перевода.Проблема заимствованных элементов в специальных текстах, внашем случае электромобилестроения, актуальна в силу недостаточнойизученностиинеобходимостирешениявопросаформированиятерминологии технической отрасли; важности установления тенденций всоздании терминов электромобилестроения на современном этапе;потребности в обеспечении четкой и логичной двуязычной коммуникациимежду представителями разных сфер науки и техники; особенностейпередачи терминов во французско-русских переводах (в сравнении сфранцузско-английскими переводами).Степень новизны исследования заключается в следующем:впервые на основе сформулированного в диссертации комплексногоподхода,включающегонормативныйзаимствованийилингвоисторический,статистическийвподходы,научно-техническойдеятельностный,проведенофранцузскойисследованиелитературе;влексическом корпусе трех языков (французском, русском, английском)выявлены термины-заимствования электромобилестроения; представленаих функционально-семантическая классификация по ряду критериев(этимологическому, генетическому, степени ассимиляции слова в языке идругим); установлена корреляция между характеристиками термина(степень ассимиляции, структура, словообразовательная способность) испособом его перевода с французского языка на русский язык, проведеносравнение с его французско-английскими переводами.3Степень разработанности проблемы.
Проблема заимствованнойспециальнойлексикипривлекаетвниманиесовременныхученых,одновременно с расширением и упрочнением научных и межкультурныхсвязей. Эти вопросы рассматриваются в трудах отечественных изарубежных исследователей [О. С. Ахманова [Ахманова, 2004] Н. А.Катагощина [Катагощина, 2005], Л. П. Крысин [Крысин, 1996], Д. С. Лотте[Лотте, 2001], Ю. С. Маслов [Маслов, 2007], Н. Б.
Мечковская[Мечковская, 2011], Е. В. Розен [Розен, 1991], Е. Д. Поливанов [Поливанов,2004], И. В. Скуратов [Скуратов, 2016], В. Н. Ярцева [Ярцева, 1990, 1998],У. Вайнрайх [Вайнрайх, 1979], П. Гарднер-Хлорос [Gardner-Chloros, 1999]Л. Деруа [Deroy, 1956], Ж. Дюбуа [Dubois, 1973] и другие]. Проблематиказаимствованной специальной лексики, в плане её функционирования иперевода в научно-технических текстах электромобилестроения освещенав трудах [И. И. Валуйцева [Валуйцева, 2010], Л. И. Борисова [Борисова,2005, 2009, 2015], О.
И. Максименко [Максименко, 2015], С. В. ГриневГриневич [Гринев-Гриневич, 2008], Н. Г. Епифанцева [Епифанцева, 2016,2017], Э. А. Сорокина [Сорокина, 2004, 2016], В. А. Татаринов [Татаринов,2006], Ю. М. Лотман [Лотман, 1992], Л. И. Воскресенская [Воскресенская,2011], Н. П. Томасевич [Томасевич, 1984], В. Г. Захарова [Захарова, 1985],Ю. А. Чунтомова [Чунтомова, 2004], И. Н. Позднышева [Позднышева,2007], Л.
Л. Нелюбин [Нелюбин, 2005, 2007, 2011], В. Д. Ившин [Ившин,2013], Л. А. Телегин [Телегин, 2014], И. Г. Кошевая [Кошевая, 2013], А. А.Лебедева [Лебедева, 2013], И. Г. Жирова [Жирова, 2014], В. В. Ощепкова[Ощепкова, 1995], Г. Т. Хухуни [Хухуни, 2010, 2013] и другие].Цель данной работы – выявление этимологии и функциональносемантических особенностей характеристик специальной заимствованнойлексики во французских текстах электромобилестроения, а такжеособенностей и тенденций их передачи во французско-русских переводах(в сравнении с французско-английским вариантом).4Поставленная цель достигается за счёт решения следующих задач:1)выявить иноязычную специальную лексику, заимствованную вофранцузскийязыкиздругихязыковнаосноветекстовэлектромобилестроения; определить источники заимствований; составитьклассификациюпосемантико-функциональному,этимологическому,словообразовательному принципу, по степени ассимиляции слова в языке;2)выделеннуютерминосистемуэлектромобилестроенияохарактеризовать с точки зрения влияния на неё лексики других отраслей,особенностей её пополнения и репрезентации входящих в неё единиц;3)провести анализ основных работ по переводоведению с цельюформирования научно-обоснованной базы исследования вопроса передачифранцузскихзаимствованныхтерминовэлектромобилестроениянарусский и английский языки;4)сопоставитьспособыпереводаразновидностейпереводимыхтерминов-заимствований и выявить факторы и тенденции переводазаимствованных терминологических единиц с французского языка нарусский и английский языки;5)установить степень эквивалентности переводного и переводимоготерминов и выявить различия в экспрессивной окраске специальныхтекстов сопоставляемых языков;6)выявить корреляцию между характеристиками заимствованноготермина (причина заимствования, степень ассимиляции, форма иструктура термина и другие) во французском языке и его переводом сфранцузского языка на русский и английский языки.Объектом данного исследования выбраны заимствования всовременнойфранцузскойнаучно-техническойлитературеобластиэлектромобилестроения и их переводы на русский и английский языки.Предметом исследования являются функционально-семантическиеособенностихарактеристики и этимология иноязычной специальной5лексики во французском языке (в сфере электромобилестроения), а такжевыявление приоритетных способов её передачи во французско-русскихпереводах в их сопоставлении с французско-английскими переводами.Теоретико-методологической базой исследования послужилитруды отечественных и зарубежных исследователей в области текста илексикологии [С.
В. Гринев-Гриневич [Гринев-Гриневич, 2008], Э. А.Сорокина [Сорокина, 2004, 2016], Л. И. Борисова [2005, 2009, 2015], И. И.Валуйцева [Валуйцева, 2010], О. И. Максименко [Максименко, 2015], А. А.Реформатский [Реформатский, 2000, 2005], В. М. Лейчик [Лейчик, 2008,2009], И. В. Зыкова [Зыкова, 2008], А. В. Коржавин [Коржавин, 1988], А.И. Смирницкий [Смирницкий, 1998], А. В. Суперанская [Суперанская,2009], Ю. Д. Апресян [Апресян, 2001], В. В. Ощепкова [Ощепкова, 1995],И. В. Скуратов [Скуратов, 2016], Н. А.
Катагощина [Катагощина, 2005],Кошевая И. Г. [Кошевая, 2013], и переводоведения [Г. Т. Хухуни [Хухуни,2010, 2013], Л. Л. Нелюбин [Нелюбин, 2005, 2007, 2011], В. Д. Ившин[Ившин, 2013], В. Н. Комиссаров [Комиссаров, 1980, 2009], А. В. Фёдоров[Фёдоров, 2009], Л. С. Бархударов [Бархударов, 1975], Я. И. Рецкер[Рецкер, 1980, 2006], В. Г.
Гак [Гак, 1999], В. В. Виноградов [Виноградов,1964], И. Г. Жирова [Жирова, 2014], Л. А. Телегин [Телегин, 2014], Н. Г.Епифанцева [Епифанцева, 2016, 2017], А. А. Лебедева [Лебедева, 2013], Р.К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 2006] и другие].В работе использовались следующие методы исследования: врамках сравнительно-сопоставительного метода применялись аналитикосинтетическая обработка фактического и теоретического материала; методсплошной выборки и текстового поиска; метод непосредственноголингвистического наблюдения и описания; метод лингвистическогомоделирования; метод квантитативного анализа, а также графическоепредставление результатов.6Материалом для исследования послужили тексты техническойдокументации по эксплуатации и использованию электромобилей иавтомобилей на электрической тяге на трёх языках: французском – языкеэталоне, русском и английском.Общий объем выборки составил 536 лексических единицфранцузского языка (простых и сложных терминов и словосочетанийэлектромобилестроения), снабженных соответствующим переводом нарусский и английский языки.
Переводы, используемые в работе в качествематериала исследования, изданы и опубликованы в печатном (какосновная часть распространяемой документации к электромобилям) иэлектронном вариантах (на официальных сайтах) автоконцернами Renault,Peugeot и Citroёn в 2010-2015 годах.Гипотеза исследования заключается в том, что заимствования вофранцузском научно-техническом тексте имеют разную этимологию попространственно-временномусовременныхпринципузаимствований.отЗаимствованнаядревнихязыковспециальнаядолексикаклассифицируется по ряду критериев (степень ассимиляции, структуратермина,причиназаимствованиязаимствования,характеризуютсяспособпереводаидругие);семантико-функциональнымиособенностями, которые оказывают влияние на выбор способа их передачина русский язык в сопоставлении с английским вариантом.В результате проведенного исследования, с учетом выдвинутойгипотезы, на защиту выносятся следующие положения:– заимствование иноязычных единиц представляет собой продуктивныйспособформированиятерминосистемыэлектромобилестроенияфранцузского язык;– существует взаимосвязь между процессом обогащения французскойтерминосистемы (в нашем случае, электромобилестроения) и степеньюразвития данной отрасли науки и техники, при этом английский язык7считаетсявнастоящеевремядоминирующимвформированиитерминосистемы;–внешняяФранцузскойнормативнаяАкадемии)деятельностьоказывает(например,регулирующеедеятельностьвлияниенаупорядочивание научно-технического глоссария французского языка –недопущение избыточных заимствований;– существует зависимость способа перевода заимствованной специальнойлексики от ряда её характеристик (разновидность термина, степеньассимиляции в языке, время заимствования, форма и структура термина);– на базе лингвоисторического, деятельностного, нормативного истатистического подходов разработан и обоснован комплексный подход кисследованию заимствований в научно-технических текстах;–основнымиспособамипереводафранцузскихтерминовэлектромобилестроения являются калькированние термина и поисксловарного эквивалента, при этом, учитывая различие в грамматическомстрое французского (преимущественно аналитический строй) и русского(преимущественно синтетический строй) языков, в переводе на русскийязыктакжеширокоиспользуютсялексико-грамматическиетрансформации, смысловое развитие и целостное преобразование.Теоретическая значимость работы состоит в том, что результатыисследования восполняют пробел в области лексикологии французскогоязыка, сравнительно-сопоставительного языкознания и перевода западноивосточноевропейскихязыков.Представленнаякомплекснаяхарактеристика иноязычной специальной лексики французских научнотехнических текстов и предложенный комплексный системный подход к еёинтерпретации с французского языка на русский и английский языкиможет служить отправной точкой при исследовании современныхтенденцийфункционированиязаимствованнойлексикивнаучно-технической литературе в целом и в других конкретных отраслях.8Используемые в работе классификации терминов-заимствований уточняютпредставленияобособенностяхзаимствованнойлексикиисистематизируют её характеристики, прилагаемая модель тематическогоглоссария, кроме собственной словарной ценности, может служитьосновой для создания подобных работ на базе других языков и отраслейнауки и техники.Практическая значимость работы заключается в том, чтоматериалы исследования могут использоваться в практике переводатерминологии электромобилестроения; при разработке учебных курсов попереводоведению, лексикологии и стилистике французского и английскогоязыков; при написании научных работ, рассматривающих проблемыперевода и передачи заимствованной специальной лексики; в качествеглоссариятерминовэлектромобилестроения,предназначенныхдляотраслевых специалистов.Структураработыобусловленапоставленнымицелямиизадачами: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения,библиографии и приложения.Апробация работы прошла в виде предзащиты на заседаниикафедры романистики и германистики ИЛиМК МГОУ (протокол №12 от22.06.2018 г.).