Автореферат (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов))

PDF-файл Автореферат (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)) Филология (58923): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)) - PDF (582020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)". PDF-файл из архива "Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

На правах рукописиСахаров Юрий АлександровичЗаимствования в современном французском языке и проблема их передачина русский язык (на материале научно-технических текстов)Специальность 10.02.20 –Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительноеязыкознаниеАвтореферат диссертации на соискание ученой степени кандидатафилологических наукМытищи – 2019Работа выполнена в государственном образовательном учреждениивысшего образования Московской области Московском государственномобластном университете на кафедре романистики и германистикилингвистического факультета Института лингвистики и межкультурнойкоммуникацииНаучный руководитель: докторЕпифанцева Наталия Глебовнафилологическихнаук,профессорОфициальные оппоненты:Попова Лариса Георгиевна, доктор филологических наук, профессор,Московскийгородскойпедагогическийуниверситет,Институтиностранных языков, кафедра германистики и лингводидактики,профессорГаврилов Лев Алексеевич, кандидат филологических наук, профессор,Военный университет, кафедра французского языка, профессорВедущая организация: Федеральное государственное бюджетноеобразовательное учреждение высшего образования «Дальневосточныйфедеральный университет»Защита состоится «17» мая 2019 г.

в 14 ч. 30м.на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 по филологическимнаукам на базе Государственного образовательного учреждения высшегообразования Московской области Московского государственногообластного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновскийпереулок, д. 5/7.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайтеГосударственного образовательного учреждения высшего образованияМосковской области Московского государственного областногоуниверситета: https://mgou.ruАвтореферат разослан «___»_____________2019 г.Ученый секретарьдиссертационного совета Д 212.155.04кандидат филологических наук, доцент2Ю.А.

ЕвграфоваОбщая характеристика работыПредставленное исследование посвящено вопросу заимствований всовременном французском языке для специальных целей в сфереэлектромобилестроения,ихэтимологическойифункционально-семантической характеристике, особенностям перевода на русский язык исравнению с англоязычным вариантом перевода.Проблема заимствованных элементов в специальных текстах, внашем случае электромобилестроения, актуальна в силу недостаточнойизученностиинеобходимостирешениявопросаформированиятерминологии технической отрасли; важности установления тенденций всоздании терминов электромобилестроения на современном этапе;потребности в обеспечении четкой и логичной двуязычной коммуникациимежду представителями разных сфер науки и техники; особенностейпередачи терминов во французско-русских переводах (в сравнении сфранцузско-английскими переводами).Степень новизны исследования заключается в следующем:впервые на основе сформулированного в диссертации комплексногоподхода,включающегонормативныйзаимствованийилингвоисторический,статистическийвподходы,научно-техническойдеятельностный,проведенофранцузскойисследованиелитературе;влексическом корпусе трех языков (французском, русском, английском)выявлены термины-заимствования электромобилестроения; представленаих функционально-семантическая классификация по ряду критериев(этимологическому, генетическому, степени ассимиляции слова в языке идругим); установлена корреляция между характеристиками термина(степень ассимиляции, структура, словообразовательная способность) испособом его перевода с французского языка на русский язык, проведеносравнение с его французско-английскими переводами.3Степень разработанности проблемы.

Проблема заимствованнойспециальнойлексикипривлекаетвниманиесовременныхученых,одновременно с расширением и упрочнением научных и межкультурныхсвязей. Эти вопросы рассматриваются в трудах отечественных изарубежных исследователей [О. С. Ахманова [Ахманова, 2004] Н. А.Катагощина [Катагощина, 2005], Л. П. Крысин [Крысин, 1996], Д. С. Лотте[Лотте, 2001], Ю. С. Маслов [Маслов, 2007], Н. Б.

Мечковская[Мечковская, 2011], Е. В. Розен [Розен, 1991], Е. Д. Поливанов [Поливанов,2004], И. В. Скуратов [Скуратов, 2016], В. Н. Ярцева [Ярцева, 1990, 1998],У. Вайнрайх [Вайнрайх, 1979], П. Гарднер-Хлорос [Gardner-Chloros, 1999]Л. Деруа [Deroy, 1956], Ж. Дюбуа [Dubois, 1973] и другие]. Проблематиказаимствованной специальной лексики, в плане её функционирования иперевода в научно-технических текстах электромобилестроения освещенав трудах [И. И. Валуйцева [Валуйцева, 2010], Л. И. Борисова [Борисова,2005, 2009, 2015], О.

И. Максименко [Максименко, 2015], С. В. ГриневГриневич [Гринев-Гриневич, 2008], Н. Г. Епифанцева [Епифанцева, 2016,2017], Э. А. Сорокина [Сорокина, 2004, 2016], В. А. Татаринов [Татаринов,2006], Ю. М. Лотман [Лотман, 1992], Л. И. Воскресенская [Воскресенская,2011], Н. П. Томасевич [Томасевич, 1984], В. Г. Захарова [Захарова, 1985],Ю. А. Чунтомова [Чунтомова, 2004], И. Н. Позднышева [Позднышева,2007], Л.

Л. Нелюбин [Нелюбин, 2005, 2007, 2011], В. Д. Ившин [Ившин,2013], Л. А. Телегин [Телегин, 2014], И. Г. Кошевая [Кошевая, 2013], А. А.Лебедева [Лебедева, 2013], И. Г. Жирова [Жирова, 2014], В. В. Ощепкова[Ощепкова, 1995], Г. Т. Хухуни [Хухуни, 2010, 2013] и другие].Цель данной работы – выявление этимологии и функциональносемантических особенностей характеристик специальной заимствованнойлексики во французских текстах электромобилестроения, а такжеособенностей и тенденций их передачи во французско-русских переводах(в сравнении с французско-английским вариантом).4Поставленная цель достигается за счёт решения следующих задач:1)выявить иноязычную специальную лексику, заимствованную вофранцузскийязыкиздругихязыковнаосноветекстовэлектромобилестроения; определить источники заимствований; составитьклассификациюпосемантико-функциональному,этимологическому,словообразовательному принципу, по степени ассимиляции слова в языке;2)выделеннуютерминосистемуэлектромобилестроенияохарактеризовать с точки зрения влияния на неё лексики других отраслей,особенностей её пополнения и репрезентации входящих в неё единиц;3)провести анализ основных работ по переводоведению с цельюформирования научно-обоснованной базы исследования вопроса передачифранцузскихзаимствованныхтерминовэлектромобилестроениянарусский и английский языки;4)сопоставитьспособыпереводаразновидностейпереводимыхтерминов-заимствований и выявить факторы и тенденции переводазаимствованных терминологических единиц с французского языка нарусский и английский языки;5)установить степень эквивалентности переводного и переводимоготерминов и выявить различия в экспрессивной окраске специальныхтекстов сопоставляемых языков;6)выявить корреляцию между характеристиками заимствованноготермина (причина заимствования, степень ассимиляции, форма иструктура термина и другие) во французском языке и его переводом сфранцузского языка на русский и английский языки.Объектом данного исследования выбраны заимствования всовременнойфранцузскойнаучно-техническойлитературеобластиэлектромобилестроения и их переводы на русский и английский языки.Предметом исследования являются функционально-семантическиеособенностихарактеристики и этимология иноязычной специальной5лексики во французском языке (в сфере электромобилестроения), а такжевыявление приоритетных способов её передачи во французско-русскихпереводах в их сопоставлении с французско-английскими переводами.Теоретико-методологической базой исследования послужилитруды отечественных и зарубежных исследователей в области текста илексикологии [С.

В. Гринев-Гриневич [Гринев-Гриневич, 2008], Э. А.Сорокина [Сорокина, 2004, 2016], Л. И. Борисова [2005, 2009, 2015], И. И.Валуйцева [Валуйцева, 2010], О. И. Максименко [Максименко, 2015], А. А.Реформатский [Реформатский, 2000, 2005], В. М. Лейчик [Лейчик, 2008,2009], И. В. Зыкова [Зыкова, 2008], А. В. Коржавин [Коржавин, 1988], А.И. Смирницкий [Смирницкий, 1998], А. В. Суперанская [Суперанская,2009], Ю. Д. Апресян [Апресян, 2001], В. В. Ощепкова [Ощепкова, 1995],И. В. Скуратов [Скуратов, 2016], Н. А.

Катагощина [Катагощина, 2005],Кошевая И. Г. [Кошевая, 2013], и переводоведения [Г. Т. Хухуни [Хухуни,2010, 2013], Л. Л. Нелюбин [Нелюбин, 2005, 2007, 2011], В. Д. Ившин[Ившин, 2013], В. Н. Комиссаров [Комиссаров, 1980, 2009], А. В. Фёдоров[Фёдоров, 2009], Л. С. Бархударов [Бархударов, 1975], Я. И. Рецкер[Рецкер, 1980, 2006], В. Г.

Гак [Гак, 1999], В. В. Виноградов [Виноградов,1964], И. Г. Жирова [Жирова, 2014], Л. А. Телегин [Телегин, 2014], Н. Г.Епифанцева [Епифанцева, 2016, 2017], А. А. Лебедева [Лебедева, 2013], Р.К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 2006] и другие].В работе использовались следующие методы исследования: врамках сравнительно-сопоставительного метода применялись аналитикосинтетическая обработка фактического и теоретического материала; методсплошной выборки и текстового поиска; метод непосредственноголингвистического наблюдения и описания; метод лингвистическогомоделирования; метод квантитативного анализа, а также графическоепредставление результатов.6Материалом для исследования послужили тексты техническойдокументации по эксплуатации и использованию электромобилей иавтомобилей на электрической тяге на трёх языках: французском – языкеэталоне, русском и английском.Общий объем выборки составил 536 лексических единицфранцузского языка (простых и сложных терминов и словосочетанийэлектромобилестроения), снабженных соответствующим переводом нарусский и английский языки.

Переводы, используемые в работе в качествематериала исследования, изданы и опубликованы в печатном (какосновная часть распространяемой документации к электромобилям) иэлектронном вариантах (на официальных сайтах) автоконцернами Renault,Peugeot и Citroёn в 2010-2015 годах.Гипотеза исследования заключается в том, что заимствования вофранцузском научно-техническом тексте имеют разную этимологию попространственно-временномусовременныхпринципузаимствований.отЗаимствованнаядревнихязыковспециальнаядолексикаклассифицируется по ряду критериев (степень ассимиляции, структуратермина,причиназаимствованиязаимствования,характеризуютсяспособпереводаидругие);семантико-функциональнымиособенностями, которые оказывают влияние на выбор способа их передачина русский язык в сопоставлении с английским вариантом.В результате проведенного исследования, с учетом выдвинутойгипотезы, на защиту выносятся следующие положения:– заимствование иноязычных единиц представляет собой продуктивныйспособформированиятерминосистемыэлектромобилестроенияфранцузского язык;– существует взаимосвязь между процессом обогащения французскойтерминосистемы (в нашем случае, электромобилестроения) и степеньюразвития данной отрасли науки и техники, при этом английский язык7считаетсявнастоящеевремядоминирующимвформированиитерминосистемы;–внешняяФранцузскойнормативнаяАкадемии)деятельностьоказывает(например,регулирующеедеятельностьвлияниенаупорядочивание научно-технического глоссария французского языка –недопущение избыточных заимствований;– существует зависимость способа перевода заимствованной специальнойлексики от ряда её характеристик (разновидность термина, степеньассимиляции в языке, время заимствования, форма и структура термина);– на базе лингвоисторического, деятельностного, нормативного истатистического подходов разработан и обоснован комплексный подход кисследованию заимствований в научно-технических текстах;–основнымиспособамипереводафранцузскихтерминовэлектромобилестроения являются калькированние термина и поисксловарного эквивалента, при этом, учитывая различие в грамматическомстрое французского (преимущественно аналитический строй) и русского(преимущественно синтетический строй) языков, в переводе на русскийязыктакжеширокоиспользуютсялексико-грамматическиетрансформации, смысловое развитие и целостное преобразование.Теоретическая значимость работы состоит в том, что результатыисследования восполняют пробел в области лексикологии французскогоязыка, сравнительно-сопоставительного языкознания и перевода западноивосточноевропейскихязыков.Представленнаякомплекснаяхарактеристика иноязычной специальной лексики французских научнотехнических текстов и предложенный комплексный системный подход к еёинтерпретации с французского языка на русский и английский языкиможет служить отправной точкой при исследовании современныхтенденцийфункционированиязаимствованнойлексикивнаучно-технической литературе в целом и в других конкретных отраслях.8Используемые в работе классификации терминов-заимствований уточняютпредставленияобособенностяхзаимствованнойлексикиисистематизируют её характеристики, прилагаемая модель тематическогоглоссария, кроме собственной словарной ценности, может служитьосновой для создания подобных работ на базе других языков и отраслейнауки и техники.Практическая значимость работы заключается в том, чтоматериалы исследования могут использоваться в практике переводатерминологии электромобилестроения; при разработке учебных курсов попереводоведению, лексикологии и стилистике французского и английскогоязыков; при написании научных работ, рассматривающих проблемыперевода и передачи заимствованной специальной лексики; в качествеглоссариятерминовэлектромобилестроения,предназначенныхдляотраслевых специалистов.Структураработыобусловленапоставленнымицелямиизадачами: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения,библиографии и приложения.Апробация работы прошла в виде предзащиты на заседаниикафедры романистики и германистики ИЛиМК МГОУ (протокол №12 от22.06.2018 г.).

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
428
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее