Диссертация (Экспликация понятийного компонента лингвокультурного концепта «искренность» в английском языке), страница 5
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Экспликация понятийного компонента лингвокультурного концепта «искренность» в английском языке". PDF-файл из архива "Экспликация понятийного компонента лингвокультурного концепта «искренность» в английском языке", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Левонтина подчеркивает, что правда, вотличие от истины, связана не столько с соответствием высказываниядействительности, сколько с искренностью, т. е. намерениями человека.Понятия «правда» и «искренность» весьма сложны и далеко не универсальны[Левонтина, 1995].А. Вежбицкая, рассматривая скрипт «правда», затрагиваетпроблемы соотношения правды и искренности и обращается к возможностямперевода русского слова «искренность» на английский язык. Оно обычнопереводится на английский язык как «sincerity», но на самом деле оноупотребляется в русском языке гораздо шире и обладает бóльшимкультурным значением.
Об «искренности» часто говорят по-русски как оценном личном качестве, как по-английски говорят о том, что называется«kindness» [Wierzbicka 1992]..В русской лингвокультуре утрату своей искренности можнооплакивать так же, как утрату своей молодости. Наречие искренно часто24употребляется, в отличие от английского слова sincerity, при выражениичувств и желаний [Wierzbicka 1992].При переводах на английский язык в художественной литературе, какэто подчеркивает исследователь,можно встретить такой эквивалент, какinnocence. Языковед высказывает мысль о том, что английское слово sincerityупотребляется в определенных случаях, приводит вариантыпереводанаречия sincerely :I said it sincerely«я это сказал sincerely» =я сказал: я так думаю,я из-за этого что-то чувствуюэто была правдая знаю: люди думают, что хорошо говорить такие вещи в такиемоментыя это сказал не поэтому [Wierzbicka 1992].Русское слово искренно употребляется шире, так как оноприменимо не только к ситуациям, когда обычай требует сказать что-тоопределенное.
Оно применимо к любой ситуации, когда человек говорит чтото «от души», то есть потому, что хочет высказать свое чувство.Опять-таки слово sincerity здесь не применимо, так как речь не идет оконвенциях и о поисках общественного одобрения. Лингвист предлагает дляискренности следующее толкование:Я сказала это искренно =Я сказала: я так думаюя из-за этого что-то чувствуюэто была правдая это сказала потому, что хотела сказать, что я чувствуюне из-за чего-нибудь другого [Wierzbicka 1992].Понятие «искренность» близко связано с понятием «говорить отдуши». В русском языке есть и много других выражений, связанных со25словом душа, которые указывают на те же самые или сходные культурныескрипты, такие, как «открытая душа», «душа нараспашку», «душа-человек»,«говорить по душам», «отвести душу», «излить душу» и многие другие[Wierzbicka 1992].
Существенно, что в этих выражениях обычно чувствуетсяположительная оценка.Лингвистразмышляетоцелесообразностисравнительногоизучения «sincerity» и «искренности», потому что sincerity - это английскоеслово, в котором выражено англосаксонское понятие, тогда как искренность- русское слово, в котором выражено русское понятие. Она предлагаетсопоставительноеизучениеразныхкультурныхскриптов,сформулированных в универсальных понятиях. Вопрос об отношении междукультурой и историей важен и может плодотворно исследоваться в рамкахмодели культурных скриптов [Вежбицкая, 2002].М.Л. Петрова, занимаясь исследованием концепта «свой-чужой» вжурналистике и литературе России и Франции наших дней, говорит оналичии в русской национальной концептосфере понятия «беспредельность»,которая может также иметь вариантом душевную беспредельность, т.е.«широту души / искренность».
Она отмечает, что для французов наиболеерелевантнытакиесоставляющиерусскойконцептосферы,как«беспредельность / широта души», «тоска», «судьба», «культура» [Петрова,2006]. При этом, как это подчеркивает автор, концепт «беспредельность»воспринимается французами как «гигантомания» и «великодержавныеамбиции» (отражение концепта «миниатюрность»), а его вариант «широтадуши / искренность» трансформируется в «грубость»., что обусловленоважной ролью концептов «любовь к кодам и правилам» и «утонченность»дляфранцузского менталитета[Петрова, 2006].В ядро русскойнационально-культурной концептосферы входят следующие концепты:1) коллективизм; 2) беспредельность/широта души; 3) подлинность/искренность; 4) душа/духовность; 5) культура; 6) традиция; 7) романтизм; 8)26«быть как все»; 9) нецивилизованность / грубость; 10) судьба; 11) тоска[Петрова, 2006].Л.К.
Бобрышева при рассмотрении лингвокультуремы фразеологизмов,номинирующих такие свойства личности, как доброта и искренность, наматериале английского и адыгейского языков отмечает, что они строятся наобразах сердца и души. Только доброе сердце обязательно большое, великое,открытое, золотое (рус. золотое сердце; англ. a big heart), добрая душаобязательно широкая (тат. киңкөңелле); а искренние сердце и душа –открытые, распахнутые (рус. душа нараспашку; англ. open one’s heart to smb;тат. эчендәгетышында). Многие фразеологизмы русского, английского итатарскогоязыковфразеосемантическойподгруппы«Лицемерие.Неискренность» своим компонентным составом однозначно указывают нафальшь: двойной/double; кривить; двуликий; false/ялган; икеяклы: рус.кривить душой; англ.
а double game; тат. икеяклыпычак. [Бобрышева, 2008с.16].В.В. Фенина в кандидатской диссертации, в которой раскрываетсяязыковая репрезентация концепта «светский человек» на материале англоамериканской и русской лингвокультур, рассматривает искренность какполярный концепт в диаде «искренность – неискренность» наряду с другимиполярными концептами типа: «правда – ложь»; «радость – отчаяние». Ванглийской лингвокультуре есть тенденция все полярное свести к оценочно иэтически нейтральным категориям («truth» вмещает в себя русские понятия«правда» и «истина»; «sadness» включает в себя русские «грусть», «печаль»,иногда «тоску») [Фенина, 2005]. По замечанию К.
Фокса, есть серьезноеценностное различие между английскими понятиями «sincere» и «earnest»:первое соотносится с намерением прямо, открыто говорить о чем-либо (и этосчитается нейтральным или положительным свойством), второе – с излишнейоткрытостью и искренностью (и это во многих случаях являетсянекорректным поведением и заменяется юмором) [Фокс, Электронныйресурс].27Ю.А.
Храмова, занимаясь рассмотрением концептуальной диады«лицемерие-искренность» на материале русского и английского языков спозиции лингвокультурологии, указывает на то, что в ряду концептоввыделяются оценочные концептуальные диады, имеющие специфическиехарактеристики и представляющие собой особый тип концептов-амбивалентные бинарные ментальные образования. Одной из таких диадявляется, по ее инению, концептуальная диада «лицемерие - искренность»[Храмова, 2010].В ее диссертации определяются понятийные, образные и ценностныехарактеристики этой концептуальной диады. Содержательный минимумконцептуальной диады «лицемерие - искренность» моделируется в видеследующегофрейма:действие,котороевыражаетсячерезпонятие«лицемерить / быть искренним», субъект (Участник 1), объект (Участник 2)рассматриваемогодействия,характеристикиучастниковдействия,мотивированность, цель этого действия, условие его совершения, сфера исредства совершения действия, его результат [Храмова, 2010].В понятийной характеристике концептуальной диады «лицемерие искренность» определяются такие моменты как: наличие диад «лицемерие —искренность», «лицемерие - праведность» по отношению к окружающим и кБогу;действиесоскрытойзлонамеренной,доброжелательной / праведной интенцией,доброжелательной/праведнойнодемонстрируемойлибо действие с открытойинтенцией;определеннаястепень,долгосрочный / сиюминутный характер действия.
Основные разновидностиискренности - сакральная, ментальная, эмоциональная, вербальная[Храмова,2010].Ванглийскойлингвокультуреобразныехарактеристикиконцептуальной диады «лицемерие — искренность» проявляются внаименованияхсамоконтролятипичныхиситуаций,соблюдениясопряженныхприватностиисздравоготребованиемсмыслаипреобладанием эмоционального начала над рациональным. Они находят28следующее выражение: в перцептивном плане - лицо с показным, либонастоящим выражением чувств; в метафорике - оппозиционные образыхищных животных / птиц либо травоядных животных и домашних птиц,основанные на уподоблениях человека хищнику, либо беззащитномусуществу - жертве.К числу ценностных характеристик концептуальнойдиады «лицемерие -искренность» относятсялицемерия и искренности;амбивалентность оценкикритичность, эмоциональный негатив какпервая реакция на лицемерие, позитив и одобрение как первая реакция наискренность, но в ряде случаев имеют место понимание и принятиелицемерия и осуждение искренности, что составляет бинарную суть диады;направленность рационального осмысления лицемерия на выявление егоцели, причин, мотивов, статуса объекта действия, что приводит порой ксмягчению оценки [Храмова, 2010].Исследователь Ю.А.
Храмова подчеркивает, что англичане связываютискренность с образом сердца (wear one's heart up on one's sleeve) — не(уметь)скрыватьположительнуюсвоихоценку.чувств),искренностьВыявленныйв ходеполучаетанализавысокуюэтимологиирассматриваемой концептуальной диады признак «мера» является одним избазовых признаков диады. В английских пословицах обобщенный образискренности сводится к следующему: искренность неразумна, слаба,беззащитна, зависит от возраста, уровня интеллекта, степени трезвости, этоблаго / глупость / вред / безрассудство / риск.
Искренний человек не богат,высказывается просто, отличается сильной верой,обладает духовнойкрасотой. В сочетании с требованиями английского воспитания, традиций иэтикета искренность представляется как нечто неразумное в отношениях смалознакомыми людьми [Храмова, 2010]..Ветвь образования: искренность - сила - ценность, достоинствобазируется на положительно сформированной шкале оценки индивида,сопряженной с высокой степенью самосознания, самоуважения и уважения кчленам общества, устойчивыми межличностными взаимоотношениями и29верой в высшие ценности, идеалы, порядочность. А ветвь искренность абсурд - сиюминутный порыв, ослабление механизма самоконтроляобъясняется резким разграничением личного пространства, где искренностьв отношениях является нормой поведения и межличностной сферывзаимоотношений.Искренность считается абсурдом, так как бытьискренним со всеми членами общества - это дикость, но искренность можетпроявляться как сиюминутный порыв под влиянием эмоций.
Ветвьискренность - вызов - смелость указывает на ассоциацию искренности свызовом, брошенным обществу, навязанным правилам, вековым традициям ванглийской лингвокультуре, расценивается как смелость, противостояниеиндивида всему обществу. Исследователь выявляет три ступени выраженияпризнака «искренний»: нулевое выражение, публичное демонстративноеосуждение неискренности = лицемерие, актуализация искренности какпротивопоставление лицемерию [Храмова, 2010].В кандидатской диссертации У.А. Савельевой, посвященнойисследованиюконцепта«предательство»ванглийскойирусскойлингвокультурах, упоминается концепт «искренность» как составляющаячасть бинарного противопоставления лицемерию наряду с концептами«правда - ложь», «дружба - вражда», «свой - чужой».
В многообразиилексических единиц сопоставляемых языков, фиксирующих изменение висторических процессах обеих стран, находит свое отражение сходстворелигиозно-политическихлингвокультурахпризнаютсясобытийвысшимиискренность,вРоссииценностямиверность,иАнглии.межличностныхпреданность,втоВобеихотношенийвремякакпредательство и коварство оцениваются отрицательно [Савельева, 2008].Научный интерес представляет выяснение вербализации понятийнойчасти лингвокультурного концепта «искренность» на материале одного языка– английского.301.3 О подходах к изучению вербализации понятийной частиконцептов в языкеВ современной лингвистике одним из активно развивающихсянаправлений выступает изучение вербализации лингвокультурных концептовкак на материале одного, так и при сопоставлении нескольких языков.