Автореферат (Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы)
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы". PDF-файл из архива "Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГЛУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГЛУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиТУРИНОВА Ольга ОлеговнаЛичные и притяжательные местоимения врусских переводных текстах англоязычной прозыСпециальность: 10.02.20 – Сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознаниеАвторефератдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква2018Работа выполнена на кафедре переводоведения и практики переводаанглийского языка переводческого факультета федерального государственногобюджетного образовательного учреждения высшего образования «Московскийгосударственный лингвистический университет».Научный руководитель:доктор филологических наук, доцентПсурцев Дмитрий Владимирович,профессор кафедры переводоведенияи практики перевода английского языкапереводческого факультетаФГБОУ ВО «Московский государственныйлингвистический университет»Официальные оппоненты:доктор филологических наук, профессорПрошина Зоя Григорьевна,профессор кафедры теории преподаванияиностранных языковфакультетаиностранныхязыковирегионоведенияФГБОУ ВО «Московский государственныйуниверситет им.
М.В. Ломоносова»кандидат филологических наук, доцентРыбаков Михаил Анатольевич,доцент кафедры общего и русскогоязыкознанияфилологического факультетаФГБОУ ВО «Российский университетдружбы народов»Ведущая организация:Государственное автономноеобразовательное учреждениевысшегообразования города Москвы«Московский городской педагогическийуниверситет»Защита диссертации состоится «___ » ____________ 2018 г. в _______ часовна заседании диссертационного совета Д 212.135.02 при ФГБОУ ВО МГЛУ(119034, г.
Москва, ул. Остоженка, д. 38, стр.1).С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном залебиблиотеки ФГБОУ ВО МГЛУ.Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ВАКМинистерства образования и науки РФ www.vak2.ed.gov.ru и на официальномсайте ФГБОУ ВО МГЛУ http://www.linguanet.ru.Автореферат разослан «_____ »______________ 2018 г.Учѐный секретарь диссертационного совета2В.С. СтраховаРеферируемое диссертационное исследование посвящено изучениюособенностей функционирования личных и притяжательных местоимений ванглийском и русском языках, а также выявлению расхождений вупотреблении и частотности местоимений этих классов.
В исследованиипредпринятапопыткасистематизациисущественныхмежъязыковыхразличий употребления ЛМ и ПМ в оригинальных и переводных текстаххудожественной литературы в виде функциональных моделей, на основекоторых вырабатываются практические рекомендации для переводчиков.Личные и притяжательные местоимения (ЛМ и ПМ) выбраны вкачестве объекта исследования как важнейшие, на наш взгляд, изместоименных разрядов с точки зрения перевода, так как, выражая базовыекатегории предметности и посессивности, они занимают центральное место вструктурной сетке языка и компактным способом связывают между собойчасти высказываний. Благодаря способности организовывать высказывания оконкретных фактах реальной действительности и функции перевода«абстрактной системы языка в сферу актуализированной речи» [Дронсейка2012, с. 9], ЛМ и ПМ, зачастую употребляемые взаимообусловленно, играютважную роль в формировании конкретных высказываний, выстраивающихсядалее в сверхфразовые единства (СФЕ).Частичный асимметризм грамматических и синтаксических системтипологически различных английского и русского языков обусловливает рядконкретных переводческих проблем в плане передачи функций ЛМ и ПМ.Эти проблемы, несмотря на их кажущуюся частность, связаны с важнейшими«законамиперевода»стандартизации),лингвистическогоа(законытакжесинтерференциицентральнойпереводоведения–иконцепциейразличениемвозрастающейсовременногообщеязыковогоиавторского в тексте, что, в свою очередь, задает определенные критерииоценки переводов.Актуальностьтемыисследованияобусловленанедостаточнойизученностью употребления местоимений в рамках лингвистического3переводоведения и частной теории перевода английского и русского языков(АЯ и РЯ).
Особенно остро стоит вопрос о способах передачи ЛМ и ПМ припереводе художественной литературы, так как соответствующие ошибки инарушения общеязыковой и стилистической нормыязыка перевода(переводящего языка, ПЯ) заметно снижают качество переводного текста.Возникает необходимость выработки рекомендаций для переводчиков сучетом структурно-типологических различий английского и русского языков,данных о частотности употребления ЛМ И ПМ, и на основе анализарелевантного оригинального и переводного материала.Опираясь на высказывание Р.О. Якобсона о том, что «языкиразличаются между собой главным образом в том, что в них не может небыть выражено, а не в том, что в них может быть выражено» [Якобсон 1978,с.
18], мы предлагаем изучать характерные действующие модели языка всопоставительномаспекте.Определяющейсторонойреферируемогоисследования является установление соотносительных функциональныхсинтаксических моделей, отражающих основные тенденции употребленияЛМ и ПМ в рассматриваемых языках. При этом особое внимание уделенограмматически возможным, формально синтаксически тождественным, ностилистически и узуально неэквивалентным местоименным конструкциям,использование которых в ПЯ зачастую создает искаженное представление оборигинале и нарушает норму ПЯ.Объектом исследования являются английские и русские личные ипритяжательные местоимения.Предметом исследования являются частотные и функциональныеразличия в данной местоименной подсистеме, находящие отражение впереводе художественной литературы.Цель исследования – изучить ЛМ и ПМ как структурно ифункциональнозначимыеединицы;установитьмоделиихфункционирования в английском и русском языках, а также выработатьрекомендации, которые помогли бы переводчикам преодолеть влияние4исходного языка (ИЯ) и избежать обеднения переводного текста по причиненеиспользования специфических возможностей ПЯ.Достижение данной цели определяет постановку и решение следующихзадач:1)ОчертитьобщеязыковуюзначимостьЛМиПМкакуниверсальных дейктических и референциальных единиц, обеспечивающихлогическую и структурную связность на уровне предложения и текста,показать историческую и современную специфику парадигм ЛМ и ПМ врассматриваемых языках.2)Описать с позиций современной науки о языке и переводефакторы, влияющие на качество русского литературного переводного текстас английского языка, в частности в том, что касается соответствияупотребления ЛМ и ПМ норме и узусу РЯ.3)Провестианализязыковогоматериала(оригинальнаяипереводная художественная литература XX в.) с целью выявлениязакономерностей в употреблении ЛМ и ПМ в английском и русских языках иустановления наборов функциональных синтаксических моделей, присущихкаждомуиздвухязыковиобразующихсистемусинтаксическихэквиваленций для конструкций, содержащих ЛМ и ПМ.4)Рассмотреть удачные и неудачные, с точки зрения употребленияместоимений, переводческие решения и сформулировать соответствующиерекомендации для переводчиков.5)Провести сопоставительный квантитативный (статистический)анализ материалов исследования с целью подтверждения или опровержениягипотезы о большей частотности ЛМ и ПМ в английском языке.Научная новизна исследования определяется тем, что впервыепредпринимаетсяпопыткасопоставительногоанализатипологическиобусловленных синтаксических функций ЛМ и ПМ, нацеленная на учетполученных результатов при переводе с английского языка на русский.5Научная новизна исследования также состоит в: постановке проблемы специфики функционирования личных ипритяжательных местоимений в АЯ и РЯ; систематизации существенных межъязыковых различий АЯ и РЯ сточки зрения употребления ЛМ и ПМ в художественной литературе XX в.; установлении, посредством описания синтаксических моделей,системы закономерных соответствий, касающейся употребления ЛМ И ПМ вАЯ и РЯ в художественной литературе и переводах литературныхпроизведений; комплексности подхода, включающего,лингвистическойметодологией,наряду с традиционнойэлементыдистрибутивногоистатистического анализа.Теоретическая значимость исследования заключается в:1.изучениифункционально-типологическихрасхожденийвтождественных классах слов в языковой паре;2.рассмотрении важнейших разрядов местоимений – личных ипритяжательных–сточкизрениясовременноголингвистическогопереводоведения, соединяющего дескриптивность и прескриптивностьподхода;3.дальнейшей разработке теории закономерных соответствий (ТЗС)и теории «языковых спектров» в области синтаксиса;4.установлении системы эквивалентных синтаксических моделейупотребления данных разрядов местоимений в английском и русском языках;5.проведении статистического анализа, подтверждающего, чтообщая частотность ЛМ и ПМ в английском языке выше, чем в русском;6.возможности проведения аналогичных научных исследованийдругих языковых категорий в других языковых парах с точки зрениялингвистического переводоведения на основе примененных в работепринципов.6Практическая значимость работы заключается в следующем:1.Выработаны практические рекомендации для переводчиков сцелью избежать нарушения стилистической нормы и «языкового спектра»ПЯ.
Эти рекомендации могут представлять интерес для начинающих иопытных переводчиков, работающих в области литературного перевода санглийского языка на русский и с русского языка на английский.2.Результатыисследованиямогутприменятьсякакприсоставлении теоретических курсов (частная теория перевода), так и напрактических занятиях по письменному переводу.3.Описанные модели употребления местоимений в АЯ и РЯ иследование в переводе системе синтаксических эквиваленций структур,содержащих ЛМ и ПМ, могут использоваться как один из критериев оценкикачестваперевода,атакже,возможно,длясовершенствованиясуществующих систем машинного перевода.Степень научной разработанности темы исследования.Всуществующихязыковедческихисследованияхпредставленыразличные взгляды на сущностные свойства местоимений как лексикограмматическогокласса.Внекоторыхработах(нормативныеидескриптивные грамматики, труды А.А.
Шахматова, А.А. Реформатского,В.В. Виноградова, А.А. Леонтьева, А.А. Потебни, R. Quirk, S. Greenbaum)местоимения описываются лишь как часть общей грамматической системыязыка. Другие работы специально посвящены изучению русских ианглийских местоимений, их историческому развитию, изменению значенийи функций (В.А.Бондарь, З.З. Толгурова, К.Е. Майтинская, Р.Д. Урунова,О.П. Миллионщикова). Третья группа трудов сосредоточивает внимание наописании отдельных разрядов местоимений (ЛМ и ПМ) или даже единичныхместоимений (английское it [Шварцберг 1955], русское «я» [Сапронов 2008])врассматриваемомязыкесприсущимиимхарактеристикамииособенностями употребления.
Существуют также сопоставительные работы,в которых исследуются ЛМ и ПМ в различных языковых парах: русский–7узбекский (С.С. Рузиева [Рузиева 1992]), русский–грузинский (Н.Г. Микадзе[Микадзе 1962]), русский–английский (З.З. Толгурова [Толгурова 1997]) – втом числе, уделено внимание «типичным» ошибкам иностранцев подвоздействием «интерферирующего влияния родного языка» [Рузиева 1992, с.12]. Тем не менее, пока не существует исследования, сопоставляющегоданные местоименные разряды в АЯ и РЯ с точки зрения лингвистическогопереводоведения, на материале переводной и оригинальной художественнойлитературы.Следует упомянуть, что предложенная нами сопоставительная системаместоименных моделей и вытекающая из нее система практическихрекомендаций по переводу методологически перекликается с известнойтеорией закономерных соответствий (ТЗС) Я.И. Рецкера, и встраивается в неекакчасть,касающаясяпоискасинтаксическихэквивалентовиконтекстуальных вариантов применительно к системе местоимений. Крометого, в языковедческих работах, посвященных местоимениям, а также втрудах по теории и практике перевода, исследователи уже упоминалинекоторые синтаксические особенности употребления ЛМ и ПМ в АЯ и РЯ(например, [Левицкая, Фитерман 1963, с.