Автореферат (Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы), страница 2

PDF-файл Автореферат (Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы), страница 2 Филология (58580): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы) - PDF, страница 2 (58580) - СтудИзба2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы". PDF-файл из архива "Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГЛУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГЛУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 2 страницы из PDF

37, 53-54]), описываемые нами ввиде моделей. Однако эти авторы, чьи наблюдения обладают большойценностью и, возможно, являются прецедентными, не ставили перед собойзадачи комплексного лингвистического и переводоведческого исследованиякартины употребления местоимений, с соответствующими практическимирекомендациями для переводчиков.

Мы же, отдавая дань предшественникам,стремимся именно к такому комплексному, практико-ориентированномуисследованию;местоименийобосновываемкакнаучнуюсинтаксическиеданность,моделиобладающуюупотреблениявозможностьюпрактического приложения в переводе, и систематизируем межъязыковыесоответствия между моделями.8Теоретическую основу исследования составляют два основных блокаработ. Прежде всего, в ходе исследования мы опирались на отечественные изарубежные языковедческие труды, определяющие качественную природуместоимений как класса слов в системе языка (В.В. Виноградов,А.А. Реформатский,А.А.Потебня,З.З.Толгурова,Р.Д.Урунова,К.Е.

Майтинская, M.A. Halliday, J.W. Pennebaker, K. Brugmann, B. Delbrück,V. Mathesius), и функциональные грамматики русского и английского языков(А.А. Шахматов, М.А. Шелякин, Н.Ю. Шведова, Г.А. Золотова, R. Quirk,S. Greenbaum).Второйблоксоставляютработыпотеориипереводаисопоставительной лингвистике (И.А. Кашкин, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов,А.Д. Швейцер, М.Д. Литвинова, В.К.

Ланчиков, О.Н. Исаева, Д.М. Бузаджи,M.Baker, G. Toury).В работе используются следующие методы исследования:Поскольку отличительной чертой современного языкознания являетсяусиление интереса к точным методам анализа, наряду с традиционнойлингвистической методологией (сопоставительный анализ теоретическихработ,историко-сопоставительныйанализ,контекстуальныйанализ,сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала; методлингвистического моделирования) в работе использовались квантитативный(статистический) анализ и элементы дистрибутивного анализа.Наличиеопределенногоколичествастилистическинеудачныхпереводов художественной литературы, а также необходимость разработкиуниверсальныхпереводческихрекомендацийнаматериаледанногофункционального стиля определяют выбор практических материаловисследования.

В ходе исследования были рассмотрены фрагменты из 22произведений классиков британской (Д.Г. Лоуренс, Дж. Фаулз, У. Голдинг,А. Мердок, У. Бойд и др.) и американской (Дж. Лондон, Ф.С. Фитцджеральд,У. Фолкнер, Г. Миллер и др.) литературы XX в.; их переводов, выполненныхвыдающимисямастерамихудожественного9перевода(М.Ф.Лорие,Е.Д. Калашникова,Н.Я.Галь,М.Д. Литвинова,О.П.Сорока,Б.Н.

Кузьминский, и др.); отрывки из 22 произведений русской литературы(А.И Куприн, А.П. Платонов, А.Н. Толстой, М.А. Булгаков, В.В. Набоков,А.И. Солженицын, А.Г. Битов, С.М. Гандлевский и др.); переводоводиннадцати из этих произведений на английский язык, а также выдержки из22стилистическиневполнеудачных,нанашвзгляд,переводованглоязычной литературы и их оригиналов.Для исследования отбирались отрывки по 15 000 знаков для каждогоиз указанных произведений. Таким образом, общая выборка анализируемыхтекстов составляет 1 815 000 знаков.Висследованиитакжеиспользованыпримерыизучебныхписьменных переводов студентов лингвистической специальности.Апробация работы.

Основные положения работы были представленынаМеждународныхконференцияхмолодыхфилологов(Эстония,университет г. Тарту, апрель 2015 и 2017 гг.), на Шестой международнойнаучной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода»(Нижний Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, май 2017 г.); науниверситетской научной конференции Collegium Linguisticum 2017 (Москва,МГЛУ, март 2017 г.), а также на IV Международном семинаре «Дискурс.Интерпретация.Перевод»(Кашкинскиечтения)(Воронежскийгосударственный университет, ноябрь 2017 г.).

Кроме того, основныеположения работы были представлены в обсуждениях на заседаниях кафедрыпереводоведения и практики перевода английского языка переводческогофакультета Московского государственного лингвистического университета в2014-2018 гг., а также нашли отражение в ряде опубликованных статей.Достоверность результатов проведенного исследования определяетсязначительным объемом рассмотренной литературы по истории языка итеории перевода, а также репрезентативностью практического материала.Основные положения, выносимые на защиту, заключаются вследующем:101.Припереводехудожественнойлитературынеобходимоучитывать общечастотные, узуальные и стилистические расхождения вупотреблении ЛМ и ПМ, обусловленные структурно-типологическимиразличиями и особенностями исторического развития АЯ и РЯ, современнымсостоянием литературной нормы и литературного узуса в этих языках.

Впротивном случае, действие законов интерференции и стандартизации можетпривести к ухудшению качества переводного текста.2.В сопоставляемых языках существуют определенные типичные,высокочастотные модели функционирования ЛМ и ПМ на уровне простогопредложения, сложного предложения и сверхфразового единства.3.Осмыслениесистемымежъязыковыхсинтаксическихсоответствий (эквиваленций) этих моделей дает надежную основу дляулучшения качества переводного текста в том, что касается употребленияЛМ и ПМ в переводе в данной языковой паре.4.При передаче функций местоимений в ходе перевода санглийского языка на русский необходимо применять переводческиепреобразования, отвечающие типологическим особенностям и норме ПЯ, атакже различать норму литературного языка и авторский идиостиль(общеязыковое и авторское), учитывать спектр частотности ПЯ.5.вЛМ и ПМ в английском языке в целом употребляются чаще, чемрусском,поэтомувпереводаханглоязычныххудожественныхпроизведений указанных местоимений должно быть меньше, чем воригиналах (что коррелирует с нормами употребления ЛМ и ПМ воригинальной русскоязычной литературе).

Одним из признаков недостаточновысокого качества перевода следует признать повышенную частотность ЛМи ПМ в переводном тексте, не обусловленную особыми стилистическимизадачами.6.Осознанноеилинеосознанноеотклонениеотсистемыустановленных синтаксических закономерных соответствий также ведет кснижению качества перевода в данной языковой паре.11Структура диссертации определяется ее целями, поставленнымизадачами и логикой исследования. Работа состоит из введения, четырех глав,заключения и библиографии. В качестве иллюстративного материалаиспользуются таблицы.СОДЕРЖАНИЕ И ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯВо Введении даны общие сведения о диссертационном исследовании:обосновываютсявыбортемы,сформулированыпредметиобъектисследования, его научная новизна и актуальность, теоретическая ипрактическая значимость работы, формулируются цель и задачи, служащиеее достижению.Глава 1 «Системы личных и притяжательных местоимений врассматриваемых языках» посвящена определению понятия местоименийвообще и ЛМ и ПМ как особого лексико-грамматического класса слов,обладающего значимыми функциями.В разделе 1.1.

«Местоимения как особый лексико-грамматическийкласс»рассматриваютсявзглядыученых,работавшихвобластиисследования местоимений. Следуя наиболее обобщенному определению,восходящему еще к греко-латинской традиции, местоимениями (от лат.pronomen – «вместо имени») принято называть класс слов, указывающих «напредмет/лицо или признак, не выделяя никаких его постоянных свойств»[Большаясоветскаяэнциклопедия1969].Хотяпроблемаприродыместоимений давно и широко исследуется во всем ее многообразии,лингвисты не могут прийти к единому определению местоимения, делая всвоих работах акцент на разных характеристиках этого класса слов ипредлагаяразличныеклассификациипридерживаютсяразногомнения(В.В. Виноградови/др.)ивнутринего.относительнонесамостоятельностиИсследователисамостоятельности(В.Я.

Плоткин,И.Г.Милославский) и полнозначности (Е.М. Вольф, Л.Я. Маловицкий, Е.В.Падучева) / неполнозначности (А.А. Реформатский, И.М. Советов) данногокласса слов. Несмотря на расхождения во взглядах ученых, значимость12местоимений как высокоупотребимых в речи, высокофункциональныхэлементов сложно переоценить.В разделе 1.2.

«Личные и притяжательные местоимения какважнейшие разряды местоимений: к истории в сопоставляемых языках»даѐтся обзор исторического развития парадигм ЛМ и ПМ в рассматриваемыхязыках. Поскольку одной из базовых категорий человеческого сознания,которая нашла отражение и в языке, является дейксис, древность иуниверсальность ЛМ и ПМ не подлежат сомнению.Местоимения,особенноличныеипритяжательные,занимаютважнейшее место в структурной сетке языка как «средство достижениясвязности сложных информационных блоков» и «узловые средства связи,которые соединяют в единую ментально-языковую реалию элементы разногокачества» [Урунова 2007, с. 23]. В данном исследовании под личнымиместоимениями мы будем понимать местоимения, представленные в видетрехчленнойсистемы,распределяющейлицапоихучастиювкоммуникативном акта: 1-е лицо — говорящий, 2-е — слушающий, 3-е лицо— лица за пределами коммуникативного акта, о которых идет речь.Притяжательные местоимения, подобно притяжательным прилагательным,выражают значение посессивности, или принадлежности, как в узком, так и вшироком смысле, и соотносятся при этом с личными местоимениями (изамещаемыми ЛМ существительными).В русском языке эволюция местоименной системы отражает егосохранившийся по сей день синтетический характер, в то время каканглийскаяместоименнаялингвистическихфакторовсистемаподпретерпелавлияниемвместесрядаисторико-языкомсерьезнуютипологическую перестройку за счет постепенного перехода от синтетизма каналитизму.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
420
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее