Автореферат (Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы". PDF-файл из архива "Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГЛУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГЛУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
37, 53-54]), описываемые нами ввиде моделей. Однако эти авторы, чьи наблюдения обладают большойценностью и, возможно, являются прецедентными, не ставили перед собойзадачи комплексного лингвистического и переводоведческого исследованиякартины употребления местоимений, с соответствующими практическимирекомендациями для переводчиков.
Мы же, отдавая дань предшественникам,стремимся именно к такому комплексному, практико-ориентированномуисследованию;местоименийобосновываемкакнаучнуюсинтаксическиеданность,моделиобладающуюупотреблениявозможностьюпрактического приложения в переводе, и систематизируем межъязыковыесоответствия между моделями.8Теоретическую основу исследования составляют два основных блокаработ. Прежде всего, в ходе исследования мы опирались на отечественные изарубежные языковедческие труды, определяющие качественную природуместоимений как класса слов в системе языка (В.В. Виноградов,А.А. Реформатский,А.А.Потебня,З.З.Толгурова,Р.Д.Урунова,К.Е.
Майтинская, M.A. Halliday, J.W. Pennebaker, K. Brugmann, B. Delbrück,V. Mathesius), и функциональные грамматики русского и английского языков(А.А. Шахматов, М.А. Шелякин, Н.Ю. Шведова, Г.А. Золотова, R. Quirk,S. Greenbaum).Второйблоксоставляютработыпотеориипереводаисопоставительной лингвистике (И.А. Кашкин, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов,А.Д. Швейцер, М.Д. Литвинова, В.К.
Ланчиков, О.Н. Исаева, Д.М. Бузаджи,M.Baker, G. Toury).В работе используются следующие методы исследования:Поскольку отличительной чертой современного языкознания являетсяусиление интереса к точным методам анализа, наряду с традиционнойлингвистической методологией (сопоставительный анализ теоретическихработ,историко-сопоставительныйанализ,контекстуальныйанализ,сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала; методлингвистического моделирования) в работе использовались квантитативный(статистический) анализ и элементы дистрибутивного анализа.Наличиеопределенногоколичествастилистическинеудачныхпереводов художественной литературы, а также необходимость разработкиуниверсальныхпереводческихрекомендацийнаматериаледанногофункционального стиля определяют выбор практических материаловисследования.
В ходе исследования были рассмотрены фрагменты из 22произведений классиков британской (Д.Г. Лоуренс, Дж. Фаулз, У. Голдинг,А. Мердок, У. Бойд и др.) и американской (Дж. Лондон, Ф.С. Фитцджеральд,У. Фолкнер, Г. Миллер и др.) литературы XX в.; их переводов, выполненныхвыдающимисямастерамихудожественного9перевода(М.Ф.Лорие,Е.Д. Калашникова,Н.Я.Галь,М.Д. Литвинова,О.П.Сорока,Б.Н.
Кузьминский, и др.); отрывки из 22 произведений русской литературы(А.И Куприн, А.П. Платонов, А.Н. Толстой, М.А. Булгаков, В.В. Набоков,А.И. Солженицын, А.Г. Битов, С.М. Гандлевский и др.); переводоводиннадцати из этих произведений на английский язык, а также выдержки из22стилистическиневполнеудачных,нанашвзгляд,переводованглоязычной литературы и их оригиналов.Для исследования отбирались отрывки по 15 000 знаков для каждогоиз указанных произведений. Таким образом, общая выборка анализируемыхтекстов составляет 1 815 000 знаков.Висследованиитакжеиспользованыпримерыизучебныхписьменных переводов студентов лингвистической специальности.Апробация работы.
Основные положения работы были представленынаМеждународныхконференцияхмолодыхфилологов(Эстония,университет г. Тарту, апрель 2015 и 2017 гг.), на Шестой международнойнаучной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода»(Нижний Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, май 2017 г.); науниверситетской научной конференции Collegium Linguisticum 2017 (Москва,МГЛУ, март 2017 г.), а также на IV Международном семинаре «Дискурс.Интерпретация.Перевод»(Кашкинскиечтения)(Воронежскийгосударственный университет, ноябрь 2017 г.).
Кроме того, основныеположения работы были представлены в обсуждениях на заседаниях кафедрыпереводоведения и практики перевода английского языка переводческогофакультета Московского государственного лингвистического университета в2014-2018 гг., а также нашли отражение в ряде опубликованных статей.Достоверность результатов проведенного исследования определяетсязначительным объемом рассмотренной литературы по истории языка итеории перевода, а также репрезентативностью практического материала.Основные положения, выносимые на защиту, заключаются вследующем:101.Припереводехудожественнойлитературынеобходимоучитывать общечастотные, узуальные и стилистические расхождения вупотреблении ЛМ и ПМ, обусловленные структурно-типологическимиразличиями и особенностями исторического развития АЯ и РЯ, современнымсостоянием литературной нормы и литературного узуса в этих языках.
Впротивном случае, действие законов интерференции и стандартизации можетпривести к ухудшению качества переводного текста.2.В сопоставляемых языках существуют определенные типичные,высокочастотные модели функционирования ЛМ и ПМ на уровне простогопредложения, сложного предложения и сверхфразового единства.3.Осмыслениесистемымежъязыковыхсинтаксическихсоответствий (эквиваленций) этих моделей дает надежную основу дляулучшения качества переводного текста в том, что касается употребленияЛМ и ПМ в переводе в данной языковой паре.4.При передаче функций местоимений в ходе перевода санглийского языка на русский необходимо применять переводческиепреобразования, отвечающие типологическим особенностям и норме ПЯ, атакже различать норму литературного языка и авторский идиостиль(общеязыковое и авторское), учитывать спектр частотности ПЯ.5.вЛМ и ПМ в английском языке в целом употребляются чаще, чемрусском,поэтомувпереводаханглоязычныххудожественныхпроизведений указанных местоимений должно быть меньше, чем воригиналах (что коррелирует с нормами употребления ЛМ и ПМ воригинальной русскоязычной литературе).
Одним из признаков недостаточновысокого качества перевода следует признать повышенную частотность ЛМи ПМ в переводном тексте, не обусловленную особыми стилистическимизадачами.6.Осознанноеилинеосознанноеотклонениеотсистемыустановленных синтаксических закономерных соответствий также ведет кснижению качества перевода в данной языковой паре.11Структура диссертации определяется ее целями, поставленнымизадачами и логикой исследования. Работа состоит из введения, четырех глав,заключения и библиографии. В качестве иллюстративного материалаиспользуются таблицы.СОДЕРЖАНИЕ И ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯВо Введении даны общие сведения о диссертационном исследовании:обосновываютсявыбортемы,сформулированыпредметиобъектисследования, его научная новизна и актуальность, теоретическая ипрактическая значимость работы, формулируются цель и задачи, служащиеее достижению.Глава 1 «Системы личных и притяжательных местоимений врассматриваемых языках» посвящена определению понятия местоименийвообще и ЛМ и ПМ как особого лексико-грамматического класса слов,обладающего значимыми функциями.В разделе 1.1.
«Местоимения как особый лексико-грамматическийкласс»рассматриваютсявзглядыученых,работавшихвобластиисследования местоимений. Следуя наиболее обобщенному определению,восходящему еще к греко-латинской традиции, местоимениями (от лат.pronomen – «вместо имени») принято называть класс слов, указывающих «напредмет/лицо или признак, не выделяя никаких его постоянных свойств»[Большаясоветскаяэнциклопедия1969].Хотяпроблемаприродыместоимений давно и широко исследуется во всем ее многообразии,лингвисты не могут прийти к единому определению местоимения, делая всвоих работах акцент на разных характеристиках этого класса слов ипредлагаяразличныеклассификациипридерживаютсяразногомнения(В.В. Виноградови/др.)ивнутринего.относительнонесамостоятельностиИсследователисамостоятельности(В.Я.
Плоткин,И.Г.Милославский) и полнозначности (Е.М. Вольф, Л.Я. Маловицкий, Е.В.Падучева) / неполнозначности (А.А. Реформатский, И.М. Советов) данногокласса слов. Несмотря на расхождения во взглядах ученых, значимость12местоимений как высокоупотребимых в речи, высокофункциональныхэлементов сложно переоценить.В разделе 1.2.
«Личные и притяжательные местоимения какважнейшие разряды местоимений: к истории в сопоставляемых языках»даѐтся обзор исторического развития парадигм ЛМ и ПМ в рассматриваемыхязыках. Поскольку одной из базовых категорий человеческого сознания,которая нашла отражение и в языке, является дейксис, древность иуниверсальность ЛМ и ПМ не подлежат сомнению.Местоимения,особенноличныеипритяжательные,занимаютважнейшее место в структурной сетке языка как «средство достижениясвязности сложных информационных блоков» и «узловые средства связи,которые соединяют в единую ментально-языковую реалию элементы разногокачества» [Урунова 2007, с. 23]. В данном исследовании под личнымиместоимениями мы будем понимать местоимения, представленные в видетрехчленнойсистемы,распределяющейлицапоихучастиювкоммуникативном акта: 1-е лицо — говорящий, 2-е — слушающий, 3-е лицо— лица за пределами коммуникативного акта, о которых идет речь.Притяжательные местоимения, подобно притяжательным прилагательным,выражают значение посессивности, или принадлежности, как в узком, так и вшироком смысле, и соотносятся при этом с личными местоимениями (изамещаемыми ЛМ существительными).В русском языке эволюция местоименной системы отражает егосохранившийся по сей день синтетический характер, в то время каканглийскаяместоименнаялингвистическихфакторовсистемаподпретерпелавлияниемвместесрядаисторико-языкомсерьезнуютипологическую перестройку за счет постепенного перехода от синтетизма каналитизму.