Автореферат (Лингвокогнитивные модели каламбура в англоязычных медийных заголовках), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Лингвокогнитивные модели каламбура в англоязычных медийных заголовках". PDF-файл из архива "Лингвокогнитивные модели каламбура в англоязычных медийных заголовках", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГЛУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГЛУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Для выделения и описания такихлингвокогнитивных моделей в рамках работы применяется методфреймового анализа, который ранее успешно использовался в работах поизучению различных аспектов юмора с точки зрения когнитивнойлингвистики [Салыгина 1993; Орлецкая 1994].Вторая глава «Лингвистическое моделирование приема каламбура»посвящена изучению структурных и лингвокогнитивных (фреймовых)моделей, лежащих в основе формирования стилистического приема«каламбур» в англоязычных медийных заголовках.На первом этапе на основании определения того, какой элемент(слово или словосочетание) лежит в основе каламбура, было выделено триструктурные модели его реализации: каламбур на основании отдельногослова (СМ1), слова в составе свободного словосочетания (СМ2) и наосновании фразеологизма (СМ3).Примером реализации первой модели каламбура (СМ1) служитзаголовок статьи «Canada Goose ducks Chinese boycott» (The Times,01.01.2019), где лексема duck реализует значение «избегать», чтоуказывает на обсуждаемое в тексте статьи открытие в Китае бутикаканадского бренда по производству зимней одежды Canada Goose,произошедшее, несмотря на призывы китайских властей бойкотироватьканадскиемагазиныввидунедавнегоареставКанадевидногофункционера китайской фирмы, производящей электронику.
В то же времяединицаduck,понятаявбуквальномзначении«утка»,служитметонимичной отсылкой к упомянутому в названии бренда виду птиц изсемейства утиных – канадской казарке,которая гнездится главнымобразом на территории Канады и чей пух используется компанией CanadaGoose при производстве теплой одежды.МодельформированиякаламбураСМ2предполагаетодновременную реализацию двух или нескольких значений свободного12словосочетания. Например, в заголовке статьи «Bad smell» (The Economist,01.06.2017),посвященнойскандалу,вызванномурешениемавтомобильного концерна Volkswagen выпустить в продажу машины, чейуровень выбросов опасных веществ в десятки раз превышает показатели,приводимые в официальной статистике. Словосочетание актуализируется впрямом значении, указывающем на запах выхлопных газов, загрязняющихвоздух городов, а также в переносном значении «запятнанная репутация»,вызывающим ассоциации с мошенничеством данной компании.СМ3 основана на буквализации значения фразеологизма приформировании каламбура.
В качестве примера данной модели выступаетзаголовок «Monkey business» (The Economist, 3.10.2013). В статье речь идето недостойном поведении буддийских монахов в Южной Корее,уличенных в курении и распитии алкоголя, игре в карты, мошенничестве ирастрате средств ордена, т. е. актуализируется значение monkey business«обман»,посколькустановитсяочевидным,чтомонахитолькопритворяются добропорядочными. Буквальное значение фразеологизмавозникает благодаря фоновым знаниям о том, что на территориибуддийскиххрамовживутстаимартышек,которыесчитаютсясвященными животными, но при этом не отличаются примернымповедением и доставляют много неприятностей туристам.Навторомэтапеисследованиябылирассмотренылингвокогнитивные модели, на основе которых формируется семантикакаламбура, т.
е. фреймовые структуры, продуцирующие смысловуюдвуплановость (многоплановость) заголовка. В ходе исследования быливыделены три фреймовые модели формирования каламбура: совмещениедвух фреймов на базе общего терминала/ов) (М1), расширение одного изфреймов за счет появления нового фокуса фрейма (М2), а такжеконцептуальная интеграция двух фреймов (М3).13Модель М1 является наиболее простой и наиболее частотноймоделью. По данной модели строится заголовок «Cardinal sins» (TheEconomist,16.08.2018),предпосланныйстатье,котораяпосвященаскандалу, связанному с обвинением высокопоставленных священниковРимской католической церкви в растлении малолетних детей. В данномзаголовке у слова cardinal актуализируется значение «высший» (very seriousor grave) в словосочетании cardinal sin (смертный грех), а также значение«кардинал» (a high ecclesiastical official of the Roman Catholic Church)соответствующего существительного.
Фреймы, стоящие за этими двумязначениями, совмещаются на основе общности терминала «high» (highdegree, high rank) (схема 1).Схема 1. Заголовок «Cardinal sins»: фреймовые основанияЛингвокогнитивнаямодельформированиякаламбураМ1представляет наиболее прозрачную, легко декодируемую разновидностькаламбурного заголовка.Вторая выявленная в ходе исследования модель (М2) основываетсянаболеезначительнойформированиикаламбура.модификацииРезультатомфреймов,участвующихвзаимодействиявявляетсярасширение исходного фрейма под влиянием модифицирующего фреймаза счет появления у исходного фрейма нового фокуса.Данную модель иллюстрирует заголовок «Digging for victory»(The Economist, 31.02.2016), где глагол dig можно трактовать в двухзначениях: переносно как «добиваться» (pay attention to, get), и прямом– «раскапывать» (to hollow out by removing earth).
Статья посвящена14успехам, которых добился в сельскохозяйственной отрасли экономикистраны министр финансов Великобритании Джордж Осборн и, такимобразом, исходным для формирования каламбура является фрейм«раскапывать»(Ф2),возделыванияземли.метонимическиОбауказывающийфрейманапредставленыпроцесссвоимирепрезентантами в тексте (Ф1: encourage resurgence, peaked, rising, aboom in farmers’ markets, growth in farm employment; Ф2: farms,agriculture, land area, organic goodies, agricultural workers). Автор статьиподчеркивает, что министр финансов стремился добиться успеха вэкономике,уделяяособоевниманиесельскомухозяйству,чтосвидетельствует о том, что у фрейма «раскапывать (землю)» (Ф2)формируется новый фокус – «добиваться успеха» (схема 2).Схема 2. Заголовок «Digging for victory»: фреймовые основанияТретья лингвокогнитивная модель (М3) предполагает вариантвзаимодействия фреймов, который ведет к возникновению нового,третьего смысла, что свидетельствует о концептуальной интеграции[Fauconnier, Turner 1998].
При взаимодействии фреймов по типуконцептуальной интеграции ментальных пространств, наблюдается нетолько совмещение их терминалов, но и формирование нового фрейма,который сочетает в себе черты двух исходных.Данная модель реализуется в заголовке «Crude realities» (TheEconomist, 22.01.2015). Статья под таким заголовком посвящена падениюцен на нефть и газ, что оказывает определенное давление напроизводителей в Северном море.
С учетом содержания статьи значение15слова crude можно трактовать двояко: как «суровый» (rough, tough) и как«необработанный» (existing in a natural state and unaltered by processing),обычно в сочетании crude oil – сырая нефть. В заголовке эти два фреймаинтегрируются, превращаясь во фрейм «трудности для производителейнефти» или, иначе говоря, ментальное пространство, которое интегрируетхарактеристики двух исходных фреймов (схема 3).Схема 3. Заголовок «Crude realities»: фреймовые основанияДанноесовмещениеобусловленным,посколькуфреймовявляетсясоответствующиеконтекстуальнофреймамлексическиеединицы изначально обладают различной сочетаемостью, что можетвыступатьпричинойвозникновениятрудностейприпопыткедекодирования каламбурной единицы. Поэтому реализация каламбуров,созданных по данной модели, осуществляется посредством введения вмикроконтекст актуализаторов соответствующих фреймов, как правило, врамках одного предложения, что призвано облегчить декодированиезаложенных автором смыслов.
В нашем исследовательском материале этамодель является более частотной, чем модель М2.Предполагая, что двойная актуализация фразеологизма находится вотношении включения к каламбуру, на следующем этапе исследованиявыделенные лингвокогнитивные модели (М1, М2, М3) были рассмотрены16применительно к реализации фразеологизмов. Единственным формальнымотличием данных моделей при их применении к условиям двойнойактуализации стало то, что ремотивированное значение фразеологизма невсегдаактуализируетсявконтекстевследствиефразеологическойустойчивости значения фразеологической единицы, которая изначальнопредполагает наличие у реципиента фоновых знаний о ее семантике.Надвойнойактуализациифразеологизма,например,строитсязаголовок «Going up in the world» (The Times, 14.01.2019) статьи,посвященнойзначительномуростуколичестваи,соответственно,значимости в мире «супервысоких» небоскребов (более 300 м в высоту).Таким образом, данное словосочетание может быть понято сразу внескольких значениях: фразеологическом «набирая значимость» (have ahigher social status than before) (Ф1), что соотносится со статусомнебоскребов в больших городах, переносном «распространяясь в мире»(increase) (Ф2), т.
е. увеличиваясь в числе, и прямом как «поднимаясьвверх» (move higher) (Ф3), что указывает на процесс вертикальногостроительства. Взаимодействуя в контексте статьи, фреймы, стоящие зазначениями словосочетания, совмещаются в общем фокусном терминале,выражающем идею «роста или увеличения»: роста значимости (Ф1), ростаколичества (Ф2), роста как возвышения (Ф3).Примером реализации модели М2 для формирования каламбура наоснове фразеологизма служит заголовок статьи «It’s all Greek to them» (TheEconomist,30.06.2018),которыйсодержитмодификациюфразеологической единицы it’s all Greek to me, имеющей значение «этодля меня китайская грамота» (something unintelligible) (Ф1). Будучисоотнесенным с текстом статьи, посвященной вниманию лейбористов квопросам греческой политики, данный фразеологизм должен быть понят вбуквальном смысле «это все греческое для них» (Ф2).