автореферат (Проблемы восприятия французами русской культуры на материале отечественной поэзии XIX-XX веков), страница 5
Описание файла
Файл "автореферат" внутри архива находится в папке "Проблемы восприятия французами русской культуры на материале отечественной поэзии XIX-XX веков". PDF-файл из архива "Проблемы восприятия французами русской культуры на материале отечественной поэзии XIX-XX веков", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "культурология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГИМО. Не смотря на прямую связь этого архива с МГИМО, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата культурологии.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Жажда жизни и горячая, неизбывная вера в будущее,подогретая историческими обстоятельствами революций и перемен, сталаантитезой декаданса, растёкшегося по Европе конца XIX века; варвар из сноваюной страны стал противоположностью уставшей цивилизации и вдохнул в неёжизнь. Сравнения с силами природы и языческими божествами являются самымимногочисленными среди эпитетов, которым по сей день Маяковского наделяетфранцузская пресса.Свойственный французскому реципиенту превалирующий интерес кличности поэта, порой затеняющий его творчество, выделил Маяковского средидругих русских поэтов во Франции.
Его личная и общественная жизньфактически заслонила во Франции Маяковского-поэта, конкурируя с его стихами.Сложные, не лишённые сенсаций взаимоотношения с Лилей Брик, егореволюционный экстаз и, более всего, его самоубийство как капитуляция перед21несовершенством мира, в который он верил, и женщиной, которую любил,превратили его в героя захватывающего романа.
История любви Маяковского иБрик и сегодня появляется во французских эстрадных песнях и кинофильмах.Вышеизложенные факторы делают Маяковского более понятным иинтересным для французской публики, чем Пушкин. И если Пушкин во Франции– автор «Пиковой Дамы» и либреттист оперы Чайковского «Евгений Онегин», тоМаяковскому всё же удалось остаться поэтом. Но даже при наличии свидетельство том, что Маяковский самый близкий и понятный Франции русский поэт,говорить об истинном понимании Маяковского, всё же, не приходится.Французские литераторы и читатели сравнивают его с поэтами-бунтарями У.Уитменом, А. Рембо, но при ближайшем рассмотрении мы видим, что суть ипосыл стихотворений Маяковского достаточно серьёзно отличается от творчествавышеупомянутых поэтов.И при всём преимуществе Маяковского перед другими русскими поэтамиво Франции, его стихотворения, встречающиеся на форумах, удивляютпосетителей, которые открывают для себя поэта, что свидетельствует о егомаргинальном положении во французском общественном сознании сегодня.
Онпрочно закреплён в историческом и политическом контексте в ментальностифранцузов и не сможет выйти за временные рамки во французском мире. ВоФранции Маяковский – это не живой голос, а историческая личность,занимающая определённое место сознания образованного француза рядом сЭлюаром и Арагоном по эпохе и идеологии, иногда рядом с Рембо и Уитменом,по бунтарскому духу, с Сандраром по манере стихосложения.
Так, Маяковскийбыл лучше и легче воспринят французским читателем, чем Пушкин, нокультурные «фильтры» французского языка и культуры не пропустили ихтворчество дальше определённого порога: оба они едва ли могут быть понятымии, тем более, любимыми в том смысле, в котором в России может быть понят илюбим поэт.Глава 3 «Русская поэзия глазами французских читателей сегодня»исследует текущую ситуацию в связи с заявленной проблемой, посредством трёх22проведённых бесед с носителями французского языка и культуры, а также ивыборочного опроса, проведённого среди российских и французских студентов напредмет восприятия поэзии с последующим компаративным анализом.В первом параграфе Главы 3 «Восприятие переводов русскихстихотворений носителями французского языка на материале интервью»был подтверждён вывод о маркировании французским читателем стихотворенияпо стилю, эпохе и сопоставлению с французскими авторами; о том, чтопредставители французской культуры не склонны воспринимать русскую поэзиюкак оригинальную и самобытную, вследствие представления о своей поэтическойкультуре как о донорской; о том, что восприятие стихотворения при чтенииявляется у представителя французской культуры скорее аналитическим, чемэмоциональным.
Было проанализировано, насколько справедливы сравненияпредложенных реципиентам стихотворений с другими поэтами. Анализ показал,что реципиенты в большей степени руководствовались внешними, формальнымипризнаками, упуская серьёзные различия в смысле, настроении и посыле.Реципиенты отрицательно восприняли слова и выражения, принадлежащиевозвышенному регистру, принимая их за специальный поэтический эффект,утяжеляющий произведение. Так, слова и выражения, которые привносят врусское стихотворение храмовое эхо, былинные или библейские мотивы, вошли вчисло элементов, которые не пропускает французский культурный «фильтр»,потому что, по свидетельству реципиентов, во французской литературе, поэзии иречи возвышенный стиль служит для пародийных целей.
Так, процесс переходарусского стихотворения в пространство французской культуры, либо снижаетстиль, либо, наоборот, обретает несвойственную оригиналу высокопарность.Попытки переводчиков избежать такого результата приводят к тому, чтостаринные слова нивелируются, превращаясь в нейтральные, что не может несказаться на художественной ценности стихотворения. Так проблема переводапереходит в разряд культурологических проблем. Русское стихотворение,изначально предлагавшее два измерения – бытовое и духовное или человеческое23и божественное, – лишается последнего при переходе в пространствофранцузской культуры.Помимо этого, обращения к Богу и упоминания о божественном отмеченыинформантами как более частые, чем в привычной для них поэзии; русский поэтчаще обращается к Богу напрямую, во французской поэзии общение поэта сбожественнымпроисходитскорееопосредованно.Связьпоэзиисосвященнодействием в русской культуре подтверждает и понимание катализаторапоэтического творчества: для русского поэта – это зов Бога, который наполняетсмыслом праздную жизнь поэта («Поэт» А.С.
Пушкина); катализатор творчествафранцузского поэта – страдание, о чём красноречиво повествует стихотворение, скоторым сравнил «Поэта» А.С. Пушкина один из респондентов («Сосна Ланд» А.Рембо). Это говорит о разных функциях поэзии в русской и французскойкультурах и разном понимании роли поэта в культуре. Эти наблюдения можнотакже считать аргументами в пользу более устойчивого образа поэта-пророка врусской культурной картине мира – и поэта-гражданина во французскойкультурной картине мира.Второй параграф Главы 3 «Выборочный опрос на предмет восприятияпоэзии» позволил составить более ясное представление о том, что представляетсобой поэзия во французском мире и в русском мире на сегодняшний день. Вфранцузском мире она связана со следующими понятиями: «эстетизм»,«красноречие», «мастерство владения языком».
С функциональной точки зрения,это инструмент для обучения красноречию, с одной стороны, и – воспитаниясвободомыслящего гражданина, с другой. Поэзия, по мнению студентов, являетсяважной частью французской системы ценностей. В русском мире поэзия связана спонятиями «жизненность», «правдивость». С функциональной точки зрения,поэзия была названа инструментом развития воображения, противоядием оттехнократизации, собеседником и источником ответов на жизненные вопросы.
Сточки зрения российских студентов, она является формообразующим элементомсистемы ценностей. Кроме того, поэзия в русском мире всё ещё хранит связь смолитвой, пророчеством, священнодействием, т.к. часто читается вслух и24наизусть. Во французском мире такая практика встречается реже; чтение стиховнаизусть и с выражением удивляет французскую публику. При этом, французскийзритель с удовольствием воспринимает ораторский аспект русской поэзии,сообщающий французскому зрителю ту самую энергию, которую транслировалМаяковский-пророк. Французский зритель готов воспринимать русские песни истихи на слух и именно на русском, невзирая на непонимание слов, такимобразом ставя акцент не на смысловой, а на эмоциональной составляющейвыступления, а также эстетике языка и слога.Третий параграф Главы 3 «Трансформации поэтических образов впроцессе перевода русских стихов на французский язык на материалеавторского перевода поэтических текстов песен Ю.Ч.
Кима для т/ф«Обыкновенное Чудо» и его редакции носителем французского языка»,явившийсяфинальнымэтапомработы,представиланализтрудностей,встретившихся при переводе стихотворных текстов из т/ф «Обыкновенное Чудо»и ремарок франкоязычного редактора. Был подтверждён вывод о том, чтофранцузская культура требует более чёткого оформления пространства ивремени, чем русская: при работе над переносом поэтического произведениярусской культуры во французскую, его приходится конкретизировать, дополнять,т.е.
идти по стопам французских переводчиков А.С. Пушкина.Импульсивный, интуитивный характер русской культуры диктует ейориентированность на процесс, а не на результат. Русская поэзия выражаетбезотчётное наслаждение процессом, и можно «пальнуть», «махнуть, не глядя»,акцентируя внимание на силе действия, а не на его цели. Эта черта порождаетогромное количество не подлежащих передаче глаголов, ибо французский язык струдом описывает ненаправленные действия. С этой чертой связан и высокийэмоциональный градус русских стихотворений, не поддающийся адекватномупереводу: более экспрессивные ругательства, не обретающие эквивалента припередаче, наличие большого количества безличных конструкций с участием Богаичерта,которыеприпереводенафранцузскийязыкмогутбытьперсонифицированы. Среди трудностей мы также выделили необходимость25искать французский эквивалент несуществующим словам и понятиям, так частовстречающимся в русской поэзии или находить иные средства для их передачи.Попытка образовать новое слово из французских морфем, с большойвероятностью, обречена на неудачу: он совершенен и завершён, представляясобой некоторый эстетический идеал, в то время как русский язык в поэзии,наоборот, тяготеет к словообразованию и экспериментам.ВЗаключенииподведеныитогидиссертационногоисследования,констатируется, что исследование особенностей восприятия французами русскойкультуры имеет теоретическое и практическое значение, а также сформулированыосновные выводы, полученные в ходе проведённого исследования.В Списке литературы представлены использованные материалы нарусском и французском языках.В Приложениях помещён материал, дополняющий основной текстдиссертации, представленный стенограммами интервью, образцами опросныхлистов и текстами экспериментальных переводов.Основные положения диссертации отражены в следующих публикацияхавтора объёмом 2,05 п.л.Статьи, опубликованные в журналах из списка, рекомендованногоВАК России:1.
Шабалова И.О. «Вставай, пророк, смотри и слушай» или Пушкин во Франции//ВестникМосковскогоуниверситета.Серия19:Лингвистикаимежкультурная коммуникация. Издательство Изд-во Моск. ун-та, 2015. № 4.С. 156-163. – 0,35 п.л.2. Шабалова И.О. Поэзия в глазах современного и французского и российскогостудента // Вестник Адыгейского государственного университета.