автореферат (Проблемы восприятия французами русской культуры на материале отечественной поэзии XIX-XX веков)
Описание файла
Файл "автореферат" внутри архива находится в папке "Проблемы восприятия французами русской культуры на материале отечественной поэзии XIX-XX веков". PDF-файл из архива "Проблемы восприятия французами русской культуры на материале отечественной поэзии XIX-XX веков", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "культурология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГИМО. Не смотря на прямую связь этого архива с МГИМО, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата культурологии.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиШабалова Ирина ОлеговнаПроблемы восприятия французами русской культурына материале отечественной поэзии XIX-XX вековСпециальность 24.00.01 – Теория и история культурыАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата культурологииМосква – 20182Диссертация выполнена на кафедре региональных исследований Федеральногогосударственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования«Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»Научный руководитель:доктор исторических наук, доцент, профессор кафедрырегиональных исследований факультета иностранныхязыков и регионоведения МГУ имени М.В.ЛомоносоваПавловский Игорь ВладимировичОфициальные оппоненты:доктор культурологии, кандидат филологических наук,профессор, профессор Донской Академии наук юныхисследователей им.
Ю.А. Жданова муниципальногобюджетногоучреждениядополнительногообразованиягородаРостова-на-Дону«Дворецтворчества детей и молодёжи» Южного федеральногоуниверситета, академик Петровской Академии наук иискусств (С.-Петербург)Стопченко Николай Ивановичкандидат филологических наук, доцент, доценткафедрыроманскихязыковУральскогогосударственного педагогического университетаПлотникова Мария ВячеславовнаВедущая организация:Автономная некоммерческая организация высшегообразования «Российский новый университет»Защита состоится «___» _____________ 2018 г. в «____» часов в ауд.
______назаседании диссертационного совета Д 209.002.09 при Московском государственноминституте международных отношений (университете) МИД России.С диссертацией и авторефератом можно ознакомиться в научной библиотеке им.И.Г. Тюлина МГИМО МИД России по адресу: 119454, г. Москва, проспект Вернадского,76 и на сайте www.mgimo.ru.Объявление о защите диссертации и автореферат диссертации размещены наофициальном сайте Высшей аттестационной комиссии при Министерстве образования инауки Российской Федерации по адресу http://vak.ed.gov.ru/.Автореферат разослан « ___ » ________ 2018 г.Учёный секретарьдиссертационного советакандидат философских наукБелова Д.Н.3I.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИОННОЙ РАБОТЫАктуальность темы диссертационного исследования. Французскаякультура стремительно вошла в Россию второй половины XVIII века и покорилаеё. Вплоть до сегодняшнего дня французское искусство известно и любимо внашей стране. Интерес же французов к русскому искусству возник только спустявек, благодаря целой плеяде русских писателей, посетивших Францию в этуэпоху, и появлению многочисленных переводов их произведений на французскийязык – Франция познакомилась с великой русской прозой И.
Тургенева, Ф.Достоевского, Л. Толстого. XX век ознаменовал новый этап знакомства Франциис русской культурой: «Русские сезоны» С. Дягилева, посетившие Францию поэтыСеребряного века, русские актёры, писатели, художники, эмигрировавшие изохваченной Гражданской войной России – все они способствовали росту интересафранцузов к русской культуре. Неподдельное восхищение у французов вызвали ипроизведения немого российского кинематографа.
Иными словами, начиная совторой половины XIX века, Франция радушно принимает русское искусство. Новоспринимаетсяонофранцузамисовсеминаче,нежелинашимисоотечественниками.Предпочтения русских и французов в области русского искусстваразнились с самого начала и разнятся до сих пор. Произведения русскойклассическойпрозыинекоторыекинофильмысгероическойилипсихологической тематикой получили известность и признание во Франции.
Нокомический и лирический жанры остались в стороне: русская поэзия и выросшиеиз неё лирические и музыкальные фильмы, – всё это натолкнулось на культурныебарьеры, которые были преодолены лишь отчасти и не без художественныхпотерь.Любители поэзии во всём мире – это ограниченный круг читателей. Нофраза «поэт в России больше, чем поэт», ставшая крылатой в нашей стране,оставляет надежду на то, что значимость поэзии даже в эпоху информационныхтехнологий и точных наук здесь не так уж и мала. Французский взгляд на Россиюсо стороны вторит высказанной мысли: «Этот народ всегда испытывал4мистическое благоговение к своим поэтам и сумасшедшим»1, утверждаетфранцузский литературовед Ж. Пресснитцер.
Эту же мысль подтверждаетпопулярность телевизионных проектов «Живые», «Родная речь», в которыхизвестные актёры читают стихи поэтов XIX-XX веков. Ещё одним аргументомявляется наличие внушительного числа групп в социальных сетях, посвящённыхпубликации и обсуждению мировой поэзии (вот несколько групп сайта vk.com:«Лучшие стихи великих поэтов», 4 472 353 подписчиков, «Великие стихиВеликих поэтов», 635 108 подписчиков, «Великие стихи: Шедевры поэзии», 13849 подписчик по данным 13.02.17.). Для сравнения, на сайте facebook.com самаямассовая группа, объединяющая по большей части европейских и американскихлюбителей поэзии без уточнения жанров и эпохи, «Poetry planet», насчитывает 5334 подписчиков также по данным 13.02.17; Число подписчиков остальных групппоэтической направленности с уточнением эпохи/тематики колеблется от 300 до 6– 7 тысяч.Мы предприняли попытку исследовать на примере Франции, с которой,как уже было сказано, Россию связывают длительные и интенсивные культурныеконтакты, является ли русская культура, охотно воспринимающая европейскоепоэтическое искусство, успешно и равнозначно транслирующей свою поэзию.«Спроси у юного француза, какой у него любимый поэт: Китс или Лермонтов?Гейне или Мицкевич? Ахматова или Блок? Шиллер или Рильке? Пушкин илиМачадо? Он решит, что вы сошли с ума...
И такие заявления – отнюдь не плодмоего воображения. Из года в год я задаю этот вопрос школьникам истудентам…»2, – такие слова Е. Эткинда, выдающегося филолога и переводчика,последние десятилетия своей жизни жившего и преподававшего в Париже,рисуютдостаточнопессимистическуюкартинукакпоэтическойжизнисовременной Франции, так и присутствия русских поэтов в поле зрения1Pressnitzer G. Vladimir Maïakovski.
La vie et la poésie à la roulette russe // Esprits nomades. Littérature. URL:http://www.espritsnomades.com/sitelitterature/maiakovski.html (дата обращения: 18.01.2017).2Etkind E. Un art en crise. Essai de poétique, de traduction poétique. L’age d’Homme.
Lausanne. 1982. P. 9: « Demandezà un jeune français quel est son poète lyrique préféré : Keats ou Lermontov ? Heine ou Mickiewicz ? Akhmatova ou Blok ?Schiller ou Rilke ? Pouchkine ou bien Machado ? Il vous prendra pour un fou...Ces déclarations je n’invente pas. D’annéeen année j’ai posé ces questions à un grand nombre de lycéens et d’étudiants».5современного француза. Некоторые подтверждения вторичной роли поэзии мынаходим и в более конкретных примерах: «Пушкин, главным образом, дляфранцузского образованного читателя – автор …коротких повестей, автор«Пиковой дамы».
Для французского читателя, к сожалению, Пушкин-поэт почтичто не существует»,3 – утверждает французский поэт-переводчик Луи Мартинез.Актуальность данного исследования заключается в необходимостиобъяснения, почему русская поэзия не находит ключа к сердцу французскогочитателя. Определение проблем восприятия русской поэзии представителямифранцузскойкультурыможетстатьключомкпониманиюмеханизмавзаимодействия культур России и Франции и барьеров, препятствующих этомупроцессу. Специалисту по межкультурной коммуникации нужно понимать, какиеособенности русской и французской культур следует учитывать при выборепроизведенийотечественногоискусства«наэкспорт»:чтосбольшейвероятностью будет воспринято, а что может натолкнуться на культурный барьер.Переводчику важно знать, на какие культурные особенности необходимообращать внимание, передавая текст и контекст русского стихотворения, (а такжеромана или фильма) на французском языке.
Это знание – залог эффективногокультурного обмена, поддержания и развития культурных контактов России иФранции, актуальность углубления и расширения которых особенно возрастает вконтексте современной внешнеполитической ситуации.Степеньразработанностипроблемы.Абсолютноебольшинствоисследований данной проблемы рассматривают контакт культур России иФранции с иного ракурса, чем предложено в данной работе: анализируетсявосприятие французской культуры в России и влияние Франции на развитиеотечественного искусства. Часто в этих трудах исследуется то, как измениласьРоссия в процессе активного общения с французами в XVIII-XIX веках:например,3диссертационноеисследованиеТ.А.Шанской«ВосприятиеИнтервью с переводчиками А.С.