автореферат (Проблемы восприятия французами русской культуры на материале отечественной поэзии XIX-XX веков), страница 3
Описание файла
Файл "автореферат" внутри архива находится в папке "Проблемы восприятия французами русской культуры на материале отечественной поэзии XIX-XX веков". PDF-файл из архива "Проблемы восприятия французами русской культуры на материале отечественной поэзии XIX-XX веков", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "культурология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГИМО. Не смотря на прямую связь этого архива с МГИМО, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата культурологии.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
1837. juillet-sept. 4-e sér. T. 11. P.345–372.25Juin H. Pouchkine. Paris, Ed. Seghers, 1956. – 206 p.26Cluny C.-M. Approches de Pouchkine // Les Lettres Françaises. 1966. № 1150. P. 11-12.10Бакес27, А. Колдефи-Фокар28). Источниками второго параграфа второй главыпослужилифранцузскиепериодическиепечатныеизданияразличнойполитической направленности (Les lettres françaises, L’Humanité, Les NouvellesLittéraires, Le Figaro, Le Populaire, Les Cahiers d’Arts, Le Rouge et le Noir) за периодс 20-х по 80-е годы XX века, книга-антология французского литератора Ж.Мунэна об иностранных поэтах «Camarade Poète»29, а также современныеинтернет-издания,биографии,интернет-форумы,позволившиесоставитьпредставление о реальных масштабах известности поэта в современную эпоху.
Вкачестве исследовательской литературы, использованной в данной главе,выступили вышеозначенные труды Е.Д. Богатырёвой и Л.Г. Ведениной, Е.Г.Эткинда, В.П. Трыкова, А.А. Смородина, В.Д. Дувакина, В.Н. Терехиной, Г.Б.Рабиновича и другие исследовательские материалы. В третьей главе, в которойизучается восприятие отечественной поэзии во Франции сегодня, мы опираемсяна следующие источники: тексты интервью30 с тремя носителями французскогоязыка, литературоведами, знатоками мировой поэзии и прозы (Д. Молларе, Л.Левек, Ж.-Ст. Беттон); результаты проведения выборочного опроса – опросныелисты 50 франкоязычных студентов филологического факультета УниверситетаБордо III имени Мишеля де Монтеня и 50 русскоязычных студентов факультетаиностранныхязыковрегионоведенияМГУим.М.В.Ломоносова;экспериментальный эквиритмический перевод поэтических текстов песен Ю.Ч.Кима из т/ф «Обыкновенное Чудо» на французский язык, осуществлённыйавтором работы с последующей редакцией носителем французского языка икультуры Ф.
Бакеландта. Встретившиеся замечания, не касающиеся лексикограмматической части перевода, указали на проблемы разницы культур, апроизошедшие при переводе трансформации поэтических образов, необходимые27Интервью с переводчиками А.С. Пушкина Рикардо сан Висенте, Луи Мартинезом, Агнеш Геребен, НатальейРубинштейн.БеседупровёлИ.Померанцевнарадио«Свобода».URL:http://archive.svoboda.org/programs/OTB/1999/OBP.02.asp (дата обращения - 04.05.2016).28Интервью с переводчицей Гоголя и Сорокина на французский Анн Колдефи-Фокар // Афиша Daily.
16.11.15.URL: https://daily.afisha.ru/archive/vozduh/books/gogol-iz-xxi-veka-intervyu-s-francuzskim-perevodchikom-sorokina-igogolya/ (дата обращения – 05.12.2016).29Mounin G. Camarade Poète. Paris, Editions Galilée, 1979. 2 T. 169 pages.30См. Приложения 1.1, 1.2, 1.3.11для комфортного восприятия стихотворения представителем французскойкультуры,выступилипредшествующихглав.экспериментальнымНапротяженииподтверждениемвсейработывыводовисточникомдлякультурологической справки и определения историко-культурного контекстаотношений Франции и России был Лингвострановедческий словарь31 под ред.Л.Г. Ведениной.Хронологические рамки работы: интервал между 1823 г.
(год появленияпервого перевода произведений Пушкина во Франции) и сегодняшним днём.Хронологические рамки исследования достаточно широкие, т.к. мы стремилисьвыявить культурные константы – устойчивые особенности, характеризующиевосприятие русской поэзии французами.Объектом диссертационного исследования является русская поэзияXIX-XX веков, представленная представителю французской культуры в переводена французский язык.Предметомисследованияявляетсявосприятиерусскойпоэзиипредставителем французской культуры.Цельисследования:определитьпроблемымежкультурнойкоммуникации, возникающие при восприятии русской поэзии представителямифранцузской культуры.Указанная цель конкретизируется в следующих задачах:–Предложитьтеоретическуюмодельпроцессамежкультурнойкоммуникации между русской и французской культурами на примере восприятиярусской поэзии представителями французской культуры;– Проследить судьбу творческого наследия А.С.
Пушкина во Франции ивыяснить причины недостаточного знакомства французских читателей с егопоэтическими произведениями;31Франция. Лингвострановедческий словарь / Под общ. ред. Л.Г. Ведениной. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: АСТПРЕСС КНИГА, 2008. – 976 с.12– Выяснить, насколько широко известна поэзия В.В. Маяковского воФранции, определить степень её популярности и понять, что привлекаетвнимание французских читателей к личности и творчеству поэта;– Определить элементы поэтического творчества А.С. Пушкина и В.В.Маяковского, которые не были восприняты французским читателем;–На основе интервью и выборочного опроса, проведённых авторомдиссертации, выяснить отношение к русской поэзии носителей французскогоязыкаивыделитьихпредпочтениянасегодняшнийдень,атакжепроанализировать их реакцию на ряд предложенных им русских и французскихстихотворений;–Сопоставить аспекты, отмеченные представителями французской ирусской культур в предложенных стихотворениях, в процессе процедурывыборочного опроса на предмет восприятия поэзии (аудитория: французские ироссийские студенты);– Проанализировать опыт экспериментального авторского поэтическогоперевода русских стихов на французский язык, возникших при этом трудностей итрансформацию художественных образов на материале перевода поэтическоготекста Ю.Ч.
Кима из т/ф «Обыкновенное Чудо» М. Захарова на французский языкв контакте с редактором-носителем;– Сопоставить сделанные выводы и выделить устойчивые особенностивосприятия русской поэзии французами.Методологическаямеждисциплинарногометодологическойбазахарактерабазойбыладанноговыступилисформированаисследования:трудыпосучётомтеоретическойикультурологии,лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Проблема межкультурнойкоммуникации является одним из ключевых аспектов данного исследования,поэтому в качестве теоретической опоры во время работы с этим термином ианализа связанного с ним комплекса проблем, были использованы учебные13пособия С.Г. Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация»32, «Война имир языков и культур»33. Опорой для рассмотрения механизма диалога культурстала «Эстетика словесного творчества» М.М.
Бахтина34. Понятия «картина мира»и «культурный код» были проанализированы на основе трудов Т.Ф. Кузнецовой35,Е.Г. Озеровой36, Л.Г. Ведениной37, П.Е. Суворовой38, В.А. Храповой39, М.Н.Эпштейна40, О.В. Орловой41, О.А. Корнилова42, а также М. Фуко43 и Ю.М.Лотмана44. Теоретической опорой работы с понятием «константы» сталкультурологический труд Ю.С. Степанова45. Статьи Г.Д. Гачева46, И.В.Павловского47 об особенностях временной и пространственной картины мира,прояснили особенности этой важнейшей составляющей культурных картин мираРоссии и Франции.
Книга В.С. Жидкова и К.Б. Соколова48 помогла определитьместо искусства в культурной картине мира и установить, насколькопроизведение искусства может быть её выражением. Трактовка понятия «мирязыка и культуры» была нами заимствована из трудов А.В Павловской49 и В.И.Фатющенко50. Разработке методологической базы и выработке теоретическогоинструментария посвящена первая глава работы.32Тер-Минасова С.Г.
Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та. 2008. 3-е издание. – 350 с.Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики…: учеб. пособие. АСТ: Астрель:Хранитель. М., 2007. – 287 с.34Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986. – 445 с.35Кузнецова Т.Ф. Культурная картина мира: теоретические проблемы. – М.: ГИТР, 2012. – 250 с.36Озерова Е.Г. Культурные коды лирико-прозаического текста. – М.: Эдитус, 2016. –117 с.37Веденина Л.Г.
Человек в лингвоэтнокультурном пространстве. – М.: Языки славянской культуры, 2017. – 664 с.38Суворова П.Е. Культурный код в стихотворном тексте. Тольятти: Изд-во ПВГУС, 2010. – 214 с.39Храпова В.А. Текст как социокультурный код общества. – Волгоград: Волгоградское научное издательство,2006. – 305 с.40Эпштейн М.Н. Поэзия и сверхпоэзия. Культурный код.
Изд. Азбука. СПб. 2016. – 477 с.41Орлова О.В. Герменевтическое измерение языковой картины мира. – М.: ГАСК, 2010. – 292 с.42Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. – 2-еизд., испр. и доп. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с43Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. Пер. В. П. Визгин, Н. С. Автономова. – СПб.: A-cad,1994. – 408 с.44Лотман Ю.М., Успенский Б.А. О семиотическом механизме культуры // Труды по знаковым системам. T.5.
–Тарту.: ТГУ, 1971. С. 144-166.45Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт, исследования. – М.: Языки русской культуры,1997. – 824 с.46Гачев Г.Д. Европейские образы пространства и времени. / Культура, человек и картина мира. Сборник статей /отв. ред. Арнольдов А.И., Кругликов В.А. М.: Наука. 1987. С.
198-227.47Павловский И. В. Время и пространство в европейской и русской картине мира // Вестник Московскогоуниверситета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2. С. 119-133.48Жидков В.С., Соколов К.Б. Искусство и картина мира. – СПб.: Алетейя, 2003. – 464 с.49Павловская А.В. Русский мир: характер, быт и нравы: В 2 т. М.: Слово. 2009. – 1136 с.50Фатющенко В.И. Русский мир в контексте мировых цивилизаций. Курс лекций. М.: Гнозис.
2009. – 320 с.3314В процессе исследования были применены следующие методы:– Метод исторической ретроспективы (ретроспективный анализ судьбытворческого наследия выбранных поэтов во Франции);– Социологический (выборочный опрос, интервьюирование, качественныйанализ результатов исследования);–Сравнительно-аналитическийметод(сопоставлениепроизведенийрусских и французских поэтов общей тематики);– Метод практического анализа (анализ перевода художественного текставо взаимодействии с носителями французского языка);–Методадаптивноготранскодирования(способпреобразованияинформации с целью достижения максимально понятной формы для целевойаудитории).Научнаяновизнадиссертационногоисследованиязаключаетсявследующем: впервые проводится сквозное культурологическое исследованиепроблем контакта культур России и Франции на оригинальном материале русскойпоэзии XIX-XX веков, с определением культурных констант этого процесса –устойчивых проблем взаимодействия русской и французской культур.
Данноеисследованиетакжеявляетсяпервойпопыткойкомплексногокультурологического анализа восприятия русской поэзии французским читателем.Теоретическая значимость данного диссертационного исследованиязаключается в том, что оно может быть использовано в качестве модели дляисследования как прозаических, так и поэтических произведений отечественнойхудожественной культуры на предмет возможности их адекватного восприятия воФранции; выводы могут также быть экстраполированы на другие областиискусства.