Диссертация (Передача информации в игровых командных видах спорта в английском и русском языках (на материале лексики футбола, американского футбола и регби))
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Передача информации в игровых командных видах спорта в английском и русском языках (на материале лексики футбола, американского футбола и регби)". PDF-файл из архива "Передача информации в игровых командных видах спорта в английском и русском языках (на материале лексики футбола, американского футбола и регби)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГПУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГПУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИМОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИКАФЕДРА ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ и КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИНа правах рукописиБолховитянов Иван ВалерьевичПередача информации в игровых командных видах спорта в английском ирусском языках (на материале лексики футбола, американского футбола и регби)Специальность 10.02.20 –«Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук, профессорЖИРОВА ИРИНА ГРИГОРЬЕВНАМОСКВА – 20172ОГЛАВЛЕНИЕВведение ...........................................................................................................................
4Глава1.Теоретическиеосновыисследованиялингвокультурологическойсоотнесенности спортивных игровых командных терминосистем в футболе,американском футболе и регби .................................................................................... 151.1. Лингвокультурологические и межъязыковые аспекты переводоведения ....... 161.2. Становление терминологической антрополингвистикив современномязыкознании ................................................................................................................... 261.3.
Межкультурный аспект терминологической антрополингвистики и еговоздействие на спортивную лексику ........................................................................... 321.4. Общие проблемы передачи спортивной терминологии..................................... 351.5.
Лингвокультурологический аспект исследования терминосистем .................. 411.6. Лингвокогнитивный аспект исследования терминосистем ............................... 45Выводы по первой главе ............................................................................................... 50Глава2.Лингвокультурологическийаспектпередачитерминосистемиоколофутбольной лексики на примере футбольных и регбийных терминов ивыражений ......................................................................................................................
532.1. Понятие лексико-тематического поля. Лексико-тематические группы,входящие в футбольную терминосистему .................................................................. 552.1.1. Лингвокультурологический подход к анализу видов амплуа игроков вфутболе ........................................................................................................................... 632.1.2. Лингвокультурологический подход к анализу видов амплуа судей в футболе......................................................................................................................................... 762.1.3. Лингвокультурологический подход к анализу лексики руководящего штабакоманды ..........................................................................................................................
802.1.4. Лингвокультурлогический подход к анализу лексики, входящей в лексикотематическую группу “Болельщики” .......................................................................... 822.1.5.Лингвокультурологическийподходканализулексикивариантовзавершения футбольного матча ................................................................................... 852.1.6. Лингвокультурологический подход к анализу игровых отрезков матча ...... 8832.1.7. Лингвокультурологический подход к анализу лексики, входящей в лексикотематическую группу “Голы, удары и передачи” ...................................................... 912.1.8. Лингвокультурлогический подход к анализу лексики, входящей в лексикотематическую группу “Стиль игры” ...........................................................................
952.1.9. Лингвокультурологический подход к анализу лексики, обозначающейигровое поле ................................................................................................................... 962.2. Терминосистема видов амплуа игроков американского футбола и регби, ихотличия от футбольной терминологии ....................................................................... 982.2.1. Лингвокультурологический подход к анализу видов амплуа игроков в регби.........................................................................................................................................
992.2.2. Лингвокультурологический подход к анализу видов амплуа в американскомфутболе ......................................................................................................................... 1062.3. Проблемы перевода футбольных фразеологизмов ...........................................
1162.4. Лингвистический статус имени собственного. Процесс интерпретации именсобственных на примере имен и фамилий футболистов ........................................ 1242.4.1. Имя – жесткий десигнатор ............................................................................... 1272.4.2. Имя – носитель лингвокультурологической информации............................
1322.4.3. Имя – носитель эмоционально-оценочной информации .............................. 1372.5. Проблема перевода названий спортивных команд (на примере футбольных ирегбийных клубов) ...................................................................................................... 143Выводы по второй главе ............................................................................................. 147Заключение .................................................................................................................. 151Список литературы диссертационного исследования............................................. 155Список электронных ресурсов ...................................................................................
174Список справочной литературы ................................................................................ 178История вопроса .......................................................................................................... 181Словарь терминов спортивной лексики футбола, американского футбола и регби....................................................................................................................................... 1924ВВЕДЕНИЕНастоящаядиссертацияотноситсякотечественнымработам,затрагивающим проблемы межкультурной коммуникации, лингвокультурологииикогнитивнойлингвистики.Работапосвященаисследованиюпередачитерминосистем игровых командных видов спорта, а также сравнению спортивныхфутбольных и регбийных выражений в английском и русском языках с учетомлингвокультурологического и межъязыкового аспекта переводоведения.Под анализом передачи информации в игровых командных видах спортанамипонимаетсясравнительно-сопоставительныйанализинформации,включающей в себя лексемы, входящие в терминологический аппарат одних и техже видов спорта в английском и русском языках.
Терминологии футбола,американского футбола и регби в сравниваемых языках имеют много схожегомежду собой, вместе с тем существует ряд несоответствий, связанных скультурологическими различиями. Таким образом, основополагающим приисследовании передачи информации такого рода в английском и русском языкахявляетсялингвокультурологический аспект сравнительно-сопоставительногоанализа.Многие авторы в своих работах отмечали роль антропоцентризма встановлении лингвокультурологии. Начиная со второй половины XX века, однимиз ведущих постулатов философии науки о языке является признаниеантропоцентризма как одного из наиболее приоритетных направлений развитиясовременного языкознания.Одним из первых философов, заинтересовавшимся изучением роличеловека в языке и исследованием процесса мышления, является Георг ВильгельмФридрих Гегель. В одной из своих работ он отмечает, что формы мысливыявляются и отлагаются прежде всего в человеческом языке [Гегель, 1937, с.
6].Проблемаисследованияроличеловекавязыке–наиважнейшийтеоретический вопрос языкознания – сформулирована В. фон Гумбольдтом,отметившим, что «язык всегда останавливается в своем развитии, как только5нация в целом перестает жить деятельной внутренней жизнью в качестве массы, вкачестве нации» [Гумбольдт, 1985, с. 289]. Также, В. фон Гумбольдт полагает, чтонеобходимым условием формирования личности является языковое сообщество[Там же, с.
310].Основоположником собственно антропоцентрического взгляда на языкможно считать Э. Бенвениста, которому принадлежит концепция субъективностив языке, под которой он понимает способность говорящего присваивать себе языкв процессе его применения: «Язык предоставляет в некотором роде «пустые»формы, который каждый говорящий в процессе речи присваивает себе иприменяет к своему собственному «лицу», определяя одновременно самого себякак я, а партнера как ты. Акт речи в каждый данный момент, таким образом,представляет собой производную от всех координат, определяющих субъект»[Бенвенист, 1998, с. 297].Антропоцентрические исследования доминируют в науке о языке внастоящее время. Так, заслуживают внимания теоретические обоснования этогонаправления таких западных ученых, как С.
Коннор [Connor, 1992], А. Дуранти[Duranti, 1997] и др. В нашей стране к числу наиболее значимых научныхлингвистическихтрудоввобластиантропоцентризмаотносятсяработыЮ.Д. Апресяна [Апресян, 1974], Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1999], Е.С.Кубряковой [Кубрякова, 2004] и др.Принципантропоцентризмалежитвосновемногихсовременныхлингвистических направлений. Так, в науке о терминах сформировано такоеновоенаправление,терминоведение.какПоявлениесопоставительноеновогоантрополингвистическоеразделавтерминоведении–антрополингвистики терминосистем (терминологической антрополингвистики)было провозглашено во время международной конференции «Язык и культура»,проходившей в 2004 году в Белостоке.
Ученые разных стран, которые работают вобластисопоставительной,когнитивноймежкультурной,лингвокультурологическойтерминолингвистики, сформулировалицель новой наукии–6воссоздание эволюции мышления человека на основе ее отражения во времяэволюцииязыка,аконкретнее–еголексики.Объектисследованияантрополингвистики, по мнению С.В. Гринева-Гриневича, – это терминологии,так как именно в них наиболее точно отражены особенности процесса развитиясистем научных знаний [Гринев-Гриневич, 2008, с. 9].Основноевниманиеуделяетсясопоставительномуисследованиютерминосистем, представленных в различных языках: [Лейчик, 2009; ГриневГриневич,Сорокина,Скопюк,2008;Чернышова,2010идр].Лингвокультурология является продуктом антропоцентрической парадигмы,однако, несмотря на данный факт, исследования проблем употреблениятерминосистем, а именно терминологического аппарата в спорте, не являютсяполноценными.Однако отметим, что в этом направлении недостаточно описанылингвокультурологические и межъязыковые аспекты.