Диссертация (Эволюция лингвистической терминосистемы Ф. Де Соссюра (на материале франкоязычных текстов научных работ конца XIX – начала XX вв.)), страница 6
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Эволюция лингвистической терминосистемы Ф. Де Соссюра (на материале франкоязычных текстов научных работ конца XIX – начала XX вв.)". PDF-файл из архива "Эволюция лингвистической терминосистемы Ф. Де Соссюра (на материале франкоязычных текстов научных работ конца XIX – начала XX вв.)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
351]. Из этого следует, что термин всинхронии характеризуется развитой устойчивой семантической структуройи наличием устойчивой взаимосвязи с другими терминами системы, которыезадаютчеткиеграницы(лимиты,пределы)егосодержания.Сдиахронической точки зрения, термин является пределом (лимитом и т.д.)специализации лексической единицы или предтермина.ЛТС как комплекс терминов, выражающих «лингвистические понятияи явления, взаимообусловленные и связанные друг с другом на логикопонятийном,лексико-семантическом,словообразовательномиграмматическом уровнях» характеризует Н.А.
Шурыгин [107, с. 29]. КаждаяЛТС имеет свою структуру – иерархию терминов, определяющуюособенности их взаимоотношений [Там же]. В.М. Лейчик указывает насуществованиегностических,референтных,сигнификативных,концептуальных и логических связей между элементами в структуре ТС[58, с. 103–104].По мнению А.Г. Ходаковой, системность обнаруживается на уровнепарадигматическихотношенийтерминов[101, с. 51].СтруктураТСпредставляет собой «совокупность терминологических единиц», междукоторыми существуют отношения включения и соподчинения [Там же, с.
52].ПарадигматическиеотношениямеждуэлементамиТС,помнениюО.А. Бурсиной, являются естественной характеристикой терминов, которые,являясь частью лексического состава языка, подчиняются общеязыковымзаконам формирования и развития [21, с. 77].Французский термин terme в контексте теории Ф. де Соссюра следует переводить на русскийязык как терм. В данном случае речь идёт о логико-математическом понятии: терм – это элемент,обладающий многочисленными связями, а также элемент предложения.729К анализу системности терминологической лексики применимырезультаты исследований в области лингвистической семантики. Так,И.М. Кобозева выделяет семантические корреляции внутри «семантическихполей – совокупностей языковых единиц, объединенных общностьюсодержания и отражающих понятийное, предметное или функциональноесходство обозначаемых явлений» [44, с.
98–99]. Обозначим соответствующиекомплексы терминологической лексики как терминополя8, которые, вслед заС.Д. Шеловым, определим как «совокупности ближайших в понятийномотношениитерминологическихсоседей»определяемоготермина,«достаточных для идентификации его понятийного содержания и егопонятийных связей» [103, с. 214]. ЛТС, следовательно, представляет собойсовокупность таких полей, или микротерминосистем, наличие которыхсоответствует одному из заявленных признаков ЛТС (1.1). Определениеособенностей корреляции между элементами внутри терминополя и междусамимитерминополямиструктурнуюмодель9какЛТС,целостностямиотражающуюпозволяетвыстроитьлексико-семантическиеотношения между всеми элементами данной ЛТС, т.е.
установить наличиепризнака связанности её элементов.На возможность тематической организации элементов ТС указываетА.Г. Ходакова [101, с. 102]. Тематические группы отличаются оттерминополей. Данное различие базируется на принципе соотношениятеории и ТС: выделение тематических групп происходит на базе предметныхобластей, исследуемых в научной теории, а установление понятийных исемантическихсвязеймеждутерминамиподразумеваетвыделениетерминополей на основе общих понятийных признаков (понятийнаяструктура) и общих сем (структура значения).
В последнем случаенеобходим логико-лингвистический анализ ТС.В исследовании Ю.И Горбунова при рассмотрении французской лингвистической терминологиитакже используется термин терминополе [33, с. 128] как эквивалент термина семантическое полев описаниях групп лексических единиц общеупотребительного языка.9В концепции И.В. Харитоновой структурная модель отражает внутренние параметры изучаемогообъекта и способы выражения их соотношений с внешней средой [100, с. 127].830Учитываяособенностиописываемогометаязыка,рассмотримспецифику системности лингвистических терминов в рамках каждоговозможного вида семантических корреляций.1.
Синонимия. Идеальный термин в исследовании И.С. Куликовой иД.В. Салминой «характеризуется отсутствием синонимов: каждый оттенокпонятия» должен обозначаться отдельным термином» [52, с. 36]. Согласноисследованию О.А. Бурсиной, лингвистические термины все же могутхарактеризоваться развитой синонимией [21, с. 18]. В ЛТС обнаруживаетсябольшое количество причин для «синонимичных наименований одногопонятия» [Там же, с. 68].
В качестве основной причины синонимии внутриодной ТС ученый рассматривает разнообразие источников образованиятерминов. Для ЛТС наибольшее значение имеют такие способы образованиясинонимии, как развитие полисемии терминов, использование термина дляописанияразныхтеорий,переосмыслениетермина,метадиалетылингвистических школ, идиолекты исследователей [Там же, с. 69-70].Согласно С.В. Гринев-Гриневичу, речь может идти об абсолютной илиусловной синонимии [34, с. 105]. Условные синонимы характеризуютсяотношением подобия: между их значениями трудно установить четкиеграницы, но они включают дифференциальные признаки.
Обозначимусловные синонимы термином квазисинонимы. Вслед за И.М. Кобозевойпод квазисинонимами в данной работе понимаются лексические единицыблизкие по семантической структуре, но характеризующиеся наличием наденотативномисигнификативномуровняхдифференциальныхчерт[44, с. 100].
Так, в ЛТС Ф. де Соссюра предтермины langue и langage иногдавыступают как синонимы. При этом они не могут рассматриваться кактерминологические дублеты, т.к. каждый термин имеет свои понятийныеособенности, выраженные в семантической структуре: абсолютное сходствообнаруживается лишь на уровне отдельных значений, но при этом каждыйтермин имеет дифференциальные значения, разграничивающие термины.31Поэтому langue и langage (на определенном этапе развития ЛТС) являютсяквазисинонимами.Абсолютная синонимия подразумевает тождество семантическихструктур, т. е.
полное совпадение терминов на уровне всех значений.Абсолютная синонимия включает терминологические варианты и дублеты.Варианты – это абсолютные синонимы, образованные в результате вариации(морфологической, синтаксической, графической др.) экспонента [34, с. 106].Поэтому в качестве вариантов обычно выступают однокоренные слова.Например, термин polysémie, используемый во многих ЛТС имеетсловообразовательный вариант polysémémie в ЛТС А.-Ж. Греймаса [148, 284–285].
Терминологические дублеты полностью совпадают на уровне значений,они соотносятся с одним и тем же научным понятием, но имеют совершенноразные, не связанные между собой экспоненты. В качестве диахроническихдублетов можно рассматривать термины image acoustique и signifiant в ЛТСФ. де Соссюра [139, с.56].2. Гиперо-гипонимические отношения (род-вид). И.С. Куликова иД.В. Салмина рассматривают гиперо-гипонимические отношения как один изсамых развитых видов парадигматических связей в ЛТС, что объясняется«классификационным принципом её организации» [52, с.
42]: родовыепонятия – гиперонимы, видовые – гипонимы, единицы одного ряда –эквонимы [21, с. 74]. По мнению Н.А. Шурыгина семантическая общностьустанавливается на основе «интегрального семантического признака», асмысловыеразличияобнаруживаютсянабазе«дифференцирующихпризнаков» [107, с. 165]. Однако такой вид отношений не всегда являетсяпревалирующим в семантической структуре ЛТС, что может бытьпродемонстрированонапримереопределенийтерминовтеорииФ. де Соссюра (см.
Глава 2).3.Меронимическиепредставляющиесобойотношения«целое»,(часть-целое).обозначаютсявТермины,исследованииЮ.И. Горбунова как голонимы, а те термины, которые являются «частью32целого» – меронимы [33, с. 143]. Меронимические связи лингвистическихтерминов чаще всего выражены в таких видах отношений как «неотъемлемаячасть (компонент) – целое», а также «свойство, транспозиция, признак,функция, категория, форма, аспект и состояние объекта» [Там же]. Дляописания ЛТС Ф.
де Соссюра особую значимость представляет первый видотношений: signe = signifiant + signifié, langage = langue + parole, гдетермины signifiant, signifié, langue, parole являются неотъемлемымикомпонентами signe и langage соответственно. Для обозначения единицодного ряда (часть-часть или целое-целое) также применим термин эквоним[21, с. 74]4.
Антонимия. В исследовании Ю.И. Горбунова применяетсятрадиционнаяклассификацияантонимовпоспособувыраженияпротивоположности научных понятий: контрарные антонимы (наличиепромежуточного члена: genre masculin/neutre/féminin) и комплементарныеантонимы («предельные» понятия: affirmation/négation) [Там же, с. 140].Следует отметить, что абстрактность и дихотомичность научногомышлениянаделяютантонимическиеотношениятерминовособойзначимостью, т.к.
научные понятия обычно появляются парами [52, с. 41].Что касается терминов Ф. де Соссюра, то здесь имеют место определенныеособенности. Так, термины synchronie и diachronie едва ли можнорассматривать как антонимы, поскольку в данном случае уместнее говоритьо двух взаимодополняемых частях познавательного процесса в лингвистике,а не о противоположностях.5. Омонимия.
Межсистемные омонимические отношения могутвозникать как между словом общеупотребительного языка (исходное слово)и термином, так и между терминами различных научных областей. При этомоб омонимии может идти речь, только когда прерваны связи междузначениями. Если рассматривать омонимию как «звуковое совпадение двухили более разных языковых единиц» [5], различающихся в планесодержания, то становится очевидным, что langue с позиций естественных33наук (язык как физиологический орган: «organe charnu, musculeux, allongé etmobile, placé dans la bouche» [161]) является омонимом термина langue в ЛТСФ. де Соссюра (например «langue comme système»).На разнообразие подачи лингвистических терминов в лексикографииуказывают И.С.Куликова и Д.В.
Салмина. Если русские терминыпредложение, род, вид, союз представлены в словарях как омонимысоответствующих слов общеупотребительного языка, то большая частьпроизводных терминов даются как специализированные значения одногослова(врамкаходнойстатьи)[52, с. 27].Отметим,чтоученыерассматривают межнаучную омонимию как распространенное явление, нонежелательное для метаязыка [Там же].Определение вида корреляции и отнесение термина к конкретномутерминополюпроизводитсяна основевыявленныхидентификаторовописываемого понятия и объекта: идентифицируется природа, форма,сущность, причина, эффект, цель, предмет, способ, время, расположение ит.д. [187, с. 87]. Идентификатор – это определенный отрезок текста (словоили синтагма), указывающий на соответствующий признак понятия или семузначения (см. подробнее в 1.2.2) [Там же].