Автореферат (Структурно-семантические, прагматические и гендерные особенности анималистической фразеологии (на материале электронных версий англоязычных изданий)), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Структурно-семантические, прагматические и гендерные особенности анималистической фразеологии (на материале электронных версий англоязычных изданий)". PDF-файл из архива "Структурно-семантические, прагматические и гендерные особенности анималистической фразеологии (на материале электронных версий англоязычных изданий)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Сакаеваотмечает, что большее видовое употребление получают представители отрядамлекопитающих и птиц.Лингвисты рассматривают анималистические ФЕ с точки зренияантропоцентричности; национально-культурного компонента; этнокультурныхстереотипов;когнитивныхпроцессов;соотнесенностианалогичныхфразеологизмов в разных языках и прочего.В связи с этим правомерно говорить, что анималистические ФЕрассматриваются в тех же аспектах, что и другие.Семантический аспект подразумевает изучение значения фразеологизмов.Структурный аспект подразумевает изучение компонентов, входящих всостав ФЕ, а также их возможные изменения и согласования с окружающимиих словами и выражениями.Этимологический аспект при изучении фразеологизмов подразумеваетисследование единиц с учетом их происхождения, появления в языке.Подобный подход позволяет выявить своеобразие восприятия окружающегомира, ассоциации, возникающие при создании речевого оборота.
Н.М. Шанскийвыдвинул следующие задачи для этимологического анализа ФЕ: определениеисконной или заимствованной принадлежности; определение периода, вкоторый ФЕ стала употребляться в языке; выявление первоначального вида иособенностей структуры и семантики; выявление ассоциативного образа,вошедшего в основу ФЕ.Лингвокультурологический аспект при изучении ФЕ вбирает в себя частьлингвистического анализа, заключающегося в исследовании единиц языка, ичасть культурологического анализа, заключающегося в нахождениикультурных элементов в этих единицах и объяснении некоторых языковыхфактов через культуру.Типологический (сопоставительный) аспект подразумевает сравнениеодинаковых групп фразеологизмов в разных языках, выявление их общих и10различных черт. Помимо этого, лингвисты стараются установить общиекогнитивные механизмы образования ФЕ в различных языках.Гендерный аспект при изучении ФЕ подразумевает несколько сторон:изучение единиц, которые чаще употребляются в речи мужчин или женщин;либо изучение единиц, которые употребляются для характеристики мужчинили женщин.В гуманитарных науках, и, соответственно, в лингвистическом знании,гендерный подход основывается не на биологических характеристикахчеловека, а на определенном социально-культурном значении, которое придаетсоциум данным характеристикам.А.В.
Кирилина рассматривает следующие направления в изучениигендера:1) отражение пола в языке; основной задачей данного направленияявляется описание характера, поведения, деятельности мужчин и женщин;2) речевое поведение мужчин и женщин; в данном случаеанализируются типичные модели речевого поведения представителей разныхполов, выбор лексических средств и синтаксических конструкций.Объектом исследований зарубежных лингвистов служат речевыеособенности мужчин и женщин, стратегическое планирование и различныекоммуникативные тактики представителей обоих полов. Д.
Таннен отмечает,что каждая культура (мужская и женская) оценивает и воспринимает диалогчерез свою призму, отсюда может возникать непонимание как с одной, так и сдругой стороны. Однако гендерные различия в поведении не играютзначительной роли в коммуникации, так как стереотипные модели речевогоповедения у мужчин и женщин не носят постоянного характера и могут менятьсяв различных условиях общения.
Нынешнее общество характеризуется стираниемграниц между половой принадлежностью в разных общественных сферах:социальной, семейной, профессиональной и т.д.Российскиелингвистыболеезаинтересованывизучениисоциолингвистики и психолингвистики. Однако данный интерес несвидетельствует о том, что они полностью исключили изучение лексики,типологии и паремиологии, так как результаты подобных исследованийнаправлены на установление гендерных асимметрий в языке.А.В. Кирилина вместе с М.В.
Томской выделяют несколько направленийроссийской гендерологии.1. Социолингвистическое и психолингвистическое, которое направленона изучение языкового сознания на базе письменных и устных текстов.2. Лингвокультурологическое.Данноенаправлениеисследуетособенности русских стереотипных представлений о женственности имужественности, гендерную асимметрию и употребление гендерных метафор врамках русской культуры. Для этого раздела характерны типологические11исследования, выявляющие сходства и различия гендерного аспекта в русскоми других языках.3.
Коммуникативно-дискурсивное. В рамках этого направления ученыерассматривают мужскую и женскую речь при разных обстоятельствах, а такжеобщие речевые особенности мужчин и женщин.Анализ в настоящем исследовании ФЕ, используемых в электронныхизданиях, обусловливается преобладанием Интернета над другими способамиполучения информации. По сравнению с печатными изданиями онлайн-изданияболее мобильны и доступны.В информационном обществе перераспределились роли средств массовойинформации. Газеты постепенно превращаются из национальных врегиональные, телевидение становится средством пропаганды или развлечения.В связи с чем у Интернет-пространства появляется все больше задач ивозможностей в плане передачи информации.Современный читатель имеет возможность обратить свое внимание намножество информационных объектов, особенно это касается читателяэлектронных СМИ.
Поэтому автору электронной статьи необходимо уметьудержать внимание читателя при помощи различных средств: актуальностиинформации, манеры изложения, стилистических приемов, выбора лексики,применения мультимедийности.В Главе 2 «Особенности функционирования анималистическихфразеологизмов в современном английском языке» содержится описаниематериала исследования и излагается методика комплексного анализаанималистическихФЕ.Фразеологизмыскомпонентом-зоонимомрассматриваются с точки зрения этимологии, структуры, распределения потематическим полям, которые они образуют, и гендерного аспекта.Компонентный анализ фразеологизмов включает следующие этапы:выявление полного объема значений, определение смысловой структуры,изменение единиц с течением времени, установление смысловых связей междуразличными значениями одной и той же единицы либо между разнымиединицами.В.Ф.
Улько употреблял компонентный анализ лишь для выделения улексемы отдельных значений, и в этом случае каждое из указанных значенийбудет являться обособленным смысловым компонентом.О.Л. Шпеер применял компонентный анализ относительно отдельныхслов для описания их значений.В.Д. Аракин отмечает, что для более полного представления осовременной структуре словарного состава языка нужно принимать вовнимание тот факт, что каждое отдельно взятое явление – это результатпродолжительного развития.12В задачи исследования этимологических особенностей анималистическихФЕ входило проследить, сохраняются ли семы, закрепленные за отдельнымикомпонентами-названиями животных в этимологическом словаре, при ихупотреблении в составе фразеологических единиц и в контекстуальномупотреблении в составе фразеологизмов.
Этимологические справки приведеныиз Online Etymology Dictionary [http://www.etymonline.com/], The Phrase Finder[http://www.phrases.org.uk/],TheFreeDictionary[http://idioms.thefreedictionary.com/], Longman Exams Dictionary, 2006, Англорусского фразеологического словаря А.В. Кунина, 1984. Примерыконтекстуального употребления фразеологизмов приведены с сайтованглийских Интернет-изданий и из Британского национального корпуса[https://corpus.byu.edu/bnc/].Общее число компонентов-названий животных в составе фразеологизмовсоставило 30. Наибольшее количество зоонимов в составе фразеологизмовбыло отнесено к классу зверей – 19 (63,33% от общего количества). Следующаяпо численности группа – компоненты-орнитонимы – 8 (26,67%). Компонентыназвания рыб или представители водного мира представлены в количестве 2(6,67%), названия пресмыкающихся – 1 (3,33%).В группу фразеологизмов с компонентом-названием зверя входят 77фразеологических единиц.
Наиболее употребляемый компонент в даннойгруппе – pig (10 ФЕ, 12,99% от общего числа ФЕ этой группы). Следующий поколичеству употребляемых с ним единиц – cat (9 ФЕ, 11,69%). Далее следуетlamb (7 ФЕ, 9,09%), за ним идут dog и horse (по 6 ФЕ, 7,79%), rat и wolf (по 5ФЕ, 6,49%), bull, fox и rabbit (по 4 ФЕ, 5,19%). Оставшиеся компоненты (bat,leopard, lion, monkey, mouse, mule, ox, sheep, tiger) данной группы встречаютсяв 1–3 фразеологизмах, что составляет менее 4% от общего количества единиц скомпонентом-названием зверей.В группу фразеологизмов с компонентом-орнитонимом было отнесено 23фразеологизма.
Самым употребляемым орнитонимом является chicken (5 ФЕ,21,74% от общего количества единиц с компонентом-названием птицы).Следующими по числу употреблений являются duck и hen (по 4 ФЕ, 17,39%).За ними располагается turkey (3 ФЕ, 13,04%). Оставшиеся орнитонимы (hawk,owl, peacock, pigeon) встречаются в 1–2 фразеологизмах и составляют не более10% каждый от общего количества фразеологизмов с компонентом-названиемптицы.Фразеологизмы с компонентом-названием рыбы или представителемводного мира выявлены в количестве 8 единиц, 7 из которых употребляются скомпонентом fish (87,5%) и оставшаяся 1 с компонентом lobster (12,5%).Единственнымпредставителемпресмыкающихсявсоставефразеологизмов является компонент snake, с которым употребляется 1единица.13Среди всего количества рассмотренных фразеологизмов наибольшееколичество употреблений зафиксировано с зоонимом pig (10 ФЕ, 9,2% отобщего количества ФЕ).