Диссертация (Просодические особенности дискурса радиообмена гражданской авиации), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Просодические особенности дискурса радиообмена гражданской авиации". PDF-файл из архива "Просодические особенности дискурса радиообмена гражданской авиации", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
Sassen. Для описания коммуникациив нештатных ситуациях автор использует термин «crisis talk» и определяет его какнекий жанр диалога, который возникает в условиях угрозы непредвиденногоразвития событий, отсутствия очевидных путей урегулирования проблемы,требующих принятия спонтанных решений, нестандартных стратегий и неотрепетированных действий [Sassen, 2003: 1].Как упоминалось ранее, классический речевой сценарий представляется каксоциальное взаимодействие в конструктивном диалоге, который регулируется54максимами общения. Такие диалоги соответствуют принципу кооперативности,обладают четкой структурой. В кризисных же ситуациях коммуникантысталкиваются с неожиданными событиями, которые могут представлять угрозужизни и требовать быстрых решений и действий [Kienle, 1982; Sinclair, 1987].Очевидно, что работа в авиационной сфере связана с большими ментальныминагрузками, которые частично влияют на особенности дискурса радиообмена, приэтом возникающие стрессовые ситуации также будут вносить изменения в речьучастников дискурса.Известно,чтопросодическиеособенностиречипредставляютсячувствительными к стрессу и ментальным перегрузкам [Hagmüller et al., 2006].K.
Huttunen и др. утверждают, что нагрузка является причиной стресса, иего симптомы можно наблюдать в речи и голосе, при этом сложно различить, чтоименно является причиной изменений — нагрузка или стресс [Huttunen et al.,2011: 348]. Согласно исследованию S. G. Hart и J. R. Hauser, по оценке самихпилотов уровень стресса сильно зависит от нагрузки [Hart, Hauser, 1987: 408].Встрессовыхситуацияхкогнитивныенагрузкимогутмешатьречепроизводству и приводить к изменению просодических характеристик[Johnstone и Scherer, 2004; Tolkmitt и Scherer, 1986]. Так, психологический стресси нагрузки оказывают влияние на многие акустические параметры: ЧОТ,интенсивность,силаатакииградиентзатухания,дрожаниеголоса,физиологический микротремор, длительность пауз и речевых сегментов, потерябеглости речи, положение формант и наклон спектра [Johnstone, Scherer, 2004;Rothkrantz et al., 2004; Scherer et al., 2002].Известно,чтовысокаяскоростьречиассоциируетсясменьшейразборчивостью, так как чистота артикуляции требует хорошей координациимежду большим количеством мышц, что представляется сложной задачей приналичии нагрузок и стресса.
Скорость речи в стрессовых ситуациях частохарактеризуется повышенной скоростью [Johnstone, Scherer, 2004; Silberstein,55Dietrich, 2003].Знание особенностей просодического оформления речи в стрессовыхситуациях может помочь в обучении участников дискурса компенсаторныммеханизмам, которые сделают коммуникацию более эффективной в случаевозникновения нештатной ситуации [Lively et al., 1993: 2968].В заключение отметим, что владение просодической стороной речиявляется важным аспектом в эффективной коммуникации и обеспечениибезопасностиполетов.Неоспоримарольпросодиисточкизренияпрагматического использования и организации дискурса таким образом, чтобыкоммуниканты могли в условиях шумового загрязнения различать голоса,коммуникативные ходы, строить релевантные секвенции.
Высокая нагрузка истресс оказывают определенное влияние на речь участников дискурса и,несомненно,правильноепросодическоеоформлениекризисногодиалогаспособно облегчить процесс выхода из нештатной ситуации.1.5. Английский язык как lingua franca в дискурсе радиообменаПосле Второй мировой войны авиационное сообщество находилось подвлияниеманглоговорящихнаций,производителейтехникиипилотов.Успешность процедур в международной авиации зависит от стандартизациипроцессов, в том числе коммуникации, которая происходит в среде, снижающейее эффективность. При этом авиация является областью, где любой сбой можетиметь серьезные последствия.Международнаяразличныхстранассоциацияиспользоватьгражданскойроднойязыкавиациидляпризналаправорадиокоммуникаций:56“Радиотелефонная связь "воздух — земля" осуществляется на языке, повседневноиспользуемом данной наземной станцией, или на английском языке [Приложение10, том II, 2016: 5.2.1.2.1]. Однако “английский язык применяется по запросулюбой бортовой станции и на всех наземных станциях, обслуживающихзакрепленные за ними аэропорты и маршруты, которые используются дляобеспечения международного воздушного сообщения [Приложение 10, том II,2016: 5.2.1.2.2].Авиация является широким понятием, которое включает в себя различныевиды деятельности от проектирования и обслуживания техники и аэродромов допилотирования и управления воздушным движением.
Все эти виды деятельноститребуют определённой языковой реализации, которая попадает в сферуиспользования языка для специальных целей — авиационного английского языка.Модель авиационного английского, разработанная M. Mitsutomi и K. O’Brien(2003), предполагает использование таких компонентов, как стандартнаяфразеология, английский для специальных целей (ESP) и английский для общихцелей (EGP). Эти три области образуют основу для состоятельной и безопаснойкоммуникации.Стандартная фразеология при этом выступает в качестве центральногокомпонента, учитывая то, что она достаточно лаконична и лишена многихграмматических маркеров, английский для специальных целей и английский дляобщих целей выступают в качестве поддержки в случаях, когда невозможнодостичь достаточного уровня взаимопонимания при помощи стандартныхпредписанных фраз [Mitsutomi, O’Brien, 2003: 119].Английский как lingua franca позволяет обеспечивать эффективный диалогмежду носителями разных языков.
В связи с тем, что приблизительно для одногоиз трех англоговорящих английский является родным языком, большинствоконтактов на английском языке происходит между неносителями языка [Crystal,2003: 69]. Отличительной чертой такого общения является тот факт, чтоанглийский язык выступает в роли “языка контакта” между людьми, которые57имеют различные родные языки, а также представляют различные культуры, длякоторых английский — иностранный язык [Firth,1996: 240].Таким образом, английский язык, являясь lingua franca, является частьюболее общего понятия “Английский как язык международного общения” (EIL),или “Английские мира” (World Englishes) [Jenkins, 2003; McArthur, 1998; Melchers,Shaw, 2003]. Термин “Английский как международный”, наряду с “English as aglobal language” [Crystal, 2003; Gnutzmann, 1999], “English as a world language”[Mair, 2003] и “World English” [Brutt-Griffler, 2002], употребляется для описаниявнутринационального и международного использования английского в рамкахтеории концентрических кругов B.
Kachru (1992).Согласно определению W. Samarin, lingua franca представляет собой любоелингвальное средство коммуникации между двумя людьми с разными роднымиязыками, для которых это средство — второй язык [Samarin, 1987: 371]. Внастоящее время английский стал по-настоящему глобальным языком, которыйиспользуется при общении не только неносителей языка, но также прикоммуникациях между носителями языка и неносителями языка, включаяговорящих нативизированных вариантов языка, таких как, например, индийский,пакистанский, филиппинский или кенийский английский.T. McNamara [McNamara, 2012] выступает за переосмысление авиационногоанглийского в lingua franca. Необходимо отметить, что требования ИКАО квладению языком по факту определяют английский как lingua franca для авиации,а также отмечает, что восприятие авиационного английского как lingua francaболее оправдано, чем рассмотрение авиационного языка как ограниченногоспецифического кода. Такой подход, по мнению T.
McNamara,будетспособствовать решению проблем сбоев коммуникации.Таким образом, английский как lingua franca устанавливает определенныестандарты для обеспечения эффективного взаимодействия между носителямиразных языков и культур с различной языковой подготовкой. Эволюция58английского языка в данном аспекте имеет особо актуальное значениеприменительно к требованиям, которые предъявляются к владению языком дляведения авиационной радиотелефонной связи [Руководство по внедрениютребований ИКАО к владению языком, 2010: 2.5.2].Поскольку английский более не принадлежит только носителям языка,встает вопрос, кому же тогда он принадлежит? P. B. Nayar полагает, чтоанглийский язык — поистине достояние мира [Nayar, 1994: 4]. В связи с большимколичеством вариантов английского, учащихся знакомят с самыми основными, неожидая, что они станут строго придерживаться какого-то конкретного варианта.
Вреальной жизни в разных уголках мира множество людей, для которыханглийский язык не является родным, никогда не встречаются с аутентичнойречью, а контактируют в основном с людьми, для которых английский также неявляется родным языком. Поскольку акценты и варианты могут разительноотличаться, неносители языка могут испытывать трудности при восприятии речи,ведь не секрет, что даже для носителей различных диалектов английского языкабывает трудно понимать друг друга.
В связи с этим как носители языка, так иненосители языка, должны стремиться адаптировать свою речь таким образом,чтобы она была понятной вне их сообщества. Стало быть, что межкультурнаякоммуникация более не является самоцелью, а скорее — просто отправной точкой[Anthony, 2000: 4]. Такое положение дел подразумевает, что правиламеждународного общения должны определяться представителями различныхкультур,которыевместеформируютмеждународноесообществоанглоговорящих.В авиационной среде важно признать наличие потенциальных проблем,связанных с внедрением требований к владению языком. Существует подход кданной проблеме, при котором данный вопрос имеет культурный аспект.Авиационная индустрия требует надежной коммуникации, и также требует отучастников общения быть гибкими и способными исправлять коммуникационныеошибки в случае их возникновения.
Культура же влияет как на надежность, так и59на гибкость.G. Lloyd Evans (2013), специалист по человеческим факторам авиакомпанииEmirates отмечает, что безопасность конечно же является целью коммуникации вполете, и поскольку профессиональная культура пилота имеет тенденцию кдоминированию при коммуникации, то пилоты нуждаются в обучении гибкости вобщении при возникновении сбоев.По мнению H. Kim и C. Elder (2009) пилоты, независимо от того, являютсяли они носителями языка или же неносителями языка, должны владетькоммуникативными стратегиями, релевантными для английского как lingua franca.В первую очередь это касается навыков упрощения речи, опущения лишнейинформации, перефразирования в случае непонимания собеседником, а такжеструктурирования доступных лингвистический средств, включая стандартнуюавиационную фразеологию [Kim, Elder, 2009: 23.10–23.12].Следует признать, что неносители языка находятся в менее выгодномположении при общении в нештатной ситуации, где от коммуникантов требуетсяпостоянная бдительность в отношении речи и контекста, чтобы иметьуверенность в полном понимании друг друга.