Диссертация (Цикл “сонеты с португальского” в контексте творчества Элизабет Баррет браунинг), страница 13
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Цикл “сонеты с португальского” в контексте творчества Элизабет Баррет браунинг". PDF-файл из архива "Цикл “сонеты с португальского” в контексте творчества Элизабет Баррет браунинг", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 13 страницы из PDF
В контекстекультурной ситуации викторианской Англии, определявшей допустимые рамкиженского образования, изучение греческого языка почти автоматическистановилось серьёзной заявкой на исключительность женщины, этим языкомвладевшей. Вместе с тем, по замечанию исследовательницы Линды Петерсон,число женщин с классическим образованием увеличивалось на протяженииXIX века, так как женщины всё больше задумывались о своей карьере(литературной)ипозиционировалисебядляинтеллектуальнойпрофессиональной и публичной деятельности 192. Конечно, это в полной мереотносилось и к Э. Б. Браунинг, которая определяла залогом своего развития итворческого самоутверждения овладение классическим образованием: «Янамереваюсь бросить греческий, только когда я брошу поэзию!»193. Однако нетолько гендерные модели XIX века становились барьером для женщин на путик изучению древнегреческого языка, но и сама его сложность. Характеризуя190Lewis L.
M. Elizabeth Barrett Browning's Spiritual Progress: Face to Face With God. Columbia: University ofMissouri Press, 1998. P.19.191Prins Y. Ladies' Greek: Victorian Translations of Tragedy. Princeton: Princeton University Press, 2017. P.27.192Peterson H. L. Becoming a Woman of Letters: Myths of Authorship and Facts of the Victorian Market. Princeton:Princeton University Press, 2009. P.8.193The Brownings’ Correspondence: In 25 vols / Ed. by R.Hudson, P.Kelley, S.Lewis. Winfield: Wedgestone Press,1984. Vol.2.
P.56.56нелёгкий процесс овладения древнегреческим языком, поэтесса признаётся впережитых трудностях: «Это то, что изводит и будоражит меня до боли инервного срыва! Я отлично помню себя <…> запутавшейся среди сложныхправил, плачущей навзрыд около получаса, потому что я не понимаюгреческого!!!» 194.Обучениетребоваловысокойстепенисамоотдачи итрудолюбия. Для значительного числа женщин, пробовавших приступить кизучению древнегреческого, он оставался «мёртвым» языком, а качествопонимания древнегреческого текста отличалось от дисциплинарной практикифилологовXIXвека,которыеделалиакцентнамастерстветекста(полноценного) как объекте получаемых знаний 195. Неуместное обращение кантичной традиции и поверхностное восприятиедревнегреческого языкаделало их «любительницами, чья любовь к греческому осталась где-то напериферии филологии XIX века»196. Таким образом, поэтический переводполноценного художественного древнегреческого текста на английский языкстановился своего рода проверкой уровня классического образования.
С этойточки зрения, «перевод древнегреческой трагедии становился своего родаритуалом посвящения для женщин, где основным было не утверждениесубъективной концепции или свободного обращения с текстом, но, скорее,демонстрация женского авторства, опосредованного древнегреческим языком,который никогда не мог быть освоен в полной мере»197.Мнение о том, что «греческий язык был особым образом связан сжеланием Э.
Б. Браунинг избежать гендерных ограничений» 198 представляетсявозможным и в отношении перевода трагедии: это был вызов, преодолевкоторый, поэтесса утверждала своё поэтическое «я», лишённое спекуляцийотносительно пола, бытующих в литературном (читай – мужском) мире.
Перваяпопытка перевода, осуществлённая в 1833 году, была не очень успешной.194Browning E. B. Two Autobiographical Essays // Browning Institute Studies. Cambridge: Cambridge UniversityPress, 1974. Vol. 2. P. 132.195Prins Y. Ladies' Greek: Victorian Translations of Tragedy.
Princeton: Princeton University Press, 2017. P.28.196Ibid.197Ibid. P.80-81.198Falk A. Elizabeth Barrett Browning and Her Prometheuses: Self-Will and a Woman Poet // Tulsa Studies inWomen's Literature. Tulsa: University of Tulsa, 1998. Vol.7, No.1. P.70-71.57Впоследствии сама поэтесса признавалась, что «он был написан зачетырнадцать дней и должен был быть сразу брошен в огонь»199. Замечаниякритиков касались стилистики: слишком дотошное следование оригинальномутекстувызвалосомнениявуровнепониманияи«чувствования»древнегреческого языка: «Удивительно, что ум, настолько испытанныйлюбовью к греческому, оказался лишён чистой, строгой и чёткой красотыгреческого искусства»200. Из-за неодобрительных отзывов о переводе как об«одной из ранних неудач» 201 Э. Б.
Браунинг предпринимает вторую попыткуперевода, более удачную, в 1850 году, что в то же время знаменует «окончаниееё активного увлечения классической литературой»202.Как известно, сюжет трагедии основан на мифе о Прометее, который былнаказан Зевсом за похищение огня для людей. За ослушание воли богов илюбовь к людям Прометей был прикован к скале на краю земли в «безлюднойпустыне» (“the desert without man”) (P.172), где страдал от орла, прилетавшегоклевать ему печень. Этот миф привлекал большое внимание в XIX веке ивоплотился вопределенное количество вариантов толкования героя:«Прометей как радикальный мятежник <…>, национальный герой, пророкфилософ, интеллектуальный гуманист, антимонархист и так далее…»203.
Э. Б.Браунинг, сторонница либеральных политических взглядов, не могла необратить внимание на социальный смысл гуманистического подвига Прометея,«мученика свободы» 204: герой жертвует всем, восстаёт против авторитарныхбогов, обрекая себя на мучения ради свободы и лучшей жизни людей.В 1833 году перевод этой трагедии был особенно актуален, так какименно в этом году парламент принял Акт об отмене рабства на всей199Walford L. B.
Twelve English Authoresses. L.: Longmans, Green, and co., 1892. P.174.The Poetry of Elizabeth Barrett Browning // Chamber's Edinburgh Journal / Ed.by William and Robert Chambers.L.: W. & R. Chambers Publishers, 1853. N.20. P. 361.201Bolton S. K. Lives of Girls Who Became Famous. New York: Thomas Y. Crowell & Co, 1886.
P.200.202Falk A. Elizabeth Barrett Browning and Her Prometheuses: Self-Will and a Woman Poet // Tulsa Studies inWomen's Literature. Tulsa: University of Tulsa, 1998. Vol.7, No.1. P.70.203Prins Y. Ladies' Greek: Victorian Translations of Tragedy. Princeton: Princeton University Press, 2017. P.78.204Blackie J. S.
Introductory Remarks // Aeschylus. The Lyrical Dramas of Aeschylus, from the Greek, translated byBlackie, John Stuart. L.: J.W.Parker, West Strand, 1850. Vol.1. P.8.20058территории Британской Империи 205. Приступая к переводу, в дневнике поэтессаделаетзапись:«Ябезумнолюблю«Прометея»!Этовосхитительноесочинение!»206.Помимо античного дискурса произведения и социального смысла даннойфабулы, поэтессу в значительной степени интересует амбивалентная фигураПрометея, трактовку которой Э.
Б. Браунинг в определённой степени пытаетсяусложнить. С одной стороны, миф о Прометее можно интерпретировать с точкизрения христианской доктрины. Например, автор статьи о «Викторианскомвосприятии греческой трагедии» Ричард Догван, анализируя произведенияЭсхила, утверждает, что «Эсхил воспринимался как страж древней, протохристианской веры» 207.
Подобная мысль прослеживается и в работахфилологов-современников Э. Б. Браунинг: «Идеи и язык Эсхила <…>удивительно близки и схожи с духом христианства» 208. Поиск элементовхристианской традиции осуществлялся не только в отношении отдельногоавтора (Эсхила, в данном случае), но и жанра: «Тональность трагедии Эсхиланаходится на том высшем уровне, который сравним с торжественнойлитургией»209, «Трагедия не была изобретена человеком для развлечения <…>,инструментом для выражения своего взгляда о людях, но сакральным актом,самым священным – на уровне религиозного ритуала» 210. С другой стороны,хотя поступок Прометея и служит благородной цели, его своеволие –нарушение свыше установленного порядка.
Так, иронизируя над «Шелли иБайрономидругимисотрясающимиземлюпоэтамисовременнойреволюционной школы» 211, профессор и переводчик Эсхила Джон Стюарт205Inks P. P., McKivigan J. R. Encyclopedia of Antislavery and Abolition. Santa Barbara: Greenwood PublishingGroup, 2007. Vol.I. P.40.206Browning E. B. Diary by E. B.
B.: the Unpublished Diary of Elizabeth Barrett Barrett, 1831-1832. Athens: OhioUniversity Press, 1969. P.91.207Dowgun R. Some Victorian Perceptions of Greek Tragedy // Browning Institute Studies. Cambridge: CambridgeUniversity Press, 1982. Vol.10. P.26.208Sewell W. Preface // Aeschylus. The Agamemnon of Aeschylus. L.: Longman, Brown, Green and Lonfmans, 1846.P. XXI.209Keble J. Keble's Lectures on Poetry 1832-1841 in 2 volumes / Ed.