Автореферат (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии), страница 6
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии". PDF-файл из архива "Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
Общий вывод по проделанному анализу не делался, так как четвертаяфаза продуктивного обращения с текстом реализовывалась при последующейработе с переводами.В параграфе 3.4 «Анализ переводов поэтического текста напрактическом занятии» был рассмотрен третий этап (изучениехудожественных переводов), который представлял собой последовательныйанализразновременныхпереводовиноязычногостихотворения,расположенных в хронологическом порядке их создания. В ходе третьегоэтапа (чтения и анализа переводов) также реализовывалась формапродуктивного обращения с текстами, которая состояла из следующихпунктов:1.
Выразительное чтение стихотворения.2. Активизация историко-культурных, биографических, социальных,психологических и философских контекстов переводчика.3. Прохождение всех уровней комплексного анализа художественногоперевода: лингвостилистического, литературоведческого, культурноисторического,художественно-эстетического,психолого-творческого,концептуального.4. Сравнительно-типологический анализ каждого следующего ипредыдущего перевода.5. Общий вывод об адекватности перевода, собственное мнениестудентов о качестве перевода.В параграфе 3.5 «Организация самостоятельной работы студентов:исследование и творчество» раскрыт четвертый этап изучения иноязычногопоэтического текста и его переводов, который представлял реализациючетвертой фазы продуктивного обращения с текстом (дискуссия о тексте,выходящая за его рамки): самостоятельный анализ, формирование20собственного видения оригинального произведения: его перевода иисследовательской работы, связанной с текстом.
Заключительный этапсостоял из следующих видов работ:1. Самостоятельная письменная работа учащихся: комплексный исравнительно-типологический анализ перевода Саши Черного, С.Я. Маршака.2. Творческая работа: создание собственного перевода.3. Исследовательская работа: рефераты, эссе, исследовательскиезадания, курсовые работы.Наиболее полной реализацией продуктивного обращения с текстомстановится такое представление о тексте, в котором нашли отражениеисторические, общественные, культурные, литературоведческие контексты, ав процессе собственного перевода оригинальный текст сопоставлен синдивидуальным опытом.В параграфе 3.6 «Итоги обучающего эксперимента» предложены ииспользованы критерии оценки самостоятельных письменных работучащихся: степень аргументированности в оценке адекватности перевода(использование полученных знаний); степень правильности выводов овремени создания и авторстве перевода; степень сформированности умениякомплексного анализа художественного перевода и сравнительнотипологического анализа нескольких переводов; применены следующиекритерииоценкиуровнясформированностимежкультурной,коммуникативной и литературоведческой компетенций:- умение следовать заданному алгоритму комплексного анализахудожественного текста, делать вывод об адекватности перевода, временисоздания, авторстве;- умение анализировать художественный текст как объект иноязычнойкультуры, демонстрируя его рецепционное понимание, приходить к выводу обадекватности перевода, художественном методе, предполагаемом авторе ивремени создания текста;- умение сделать системный самостоятельный анализ объектаиноязычной культуры, учитывая контексты автора, переводчика, текста исобственные, приходить к аргументированному выводу об адекватностиперевода, определять автора, время создания, художественный метод,высказывать личностное отношение к произведению, проявлять творческийподход к работе.По итогам обучающего эксперимента было выявлено, что третьего(продуктивного) уровня сформированности заявленных компетенцийдостигло 38,7% учащихся, а четвертый (творческий) уровень показали 7,5%учащихся (при начальном показателе всего 18,2% учащихся на третьем ичетвертом уровнях).
Как показали результаты проверки и оценки работстудентов, 81,17% всех самостоятельных работ содержали верные выводы овремени создания и авторстве перевода. С представлением аргументации длядоказательства адекватности перевода смогли справиться 77,64% всехучащихся. Однако не все учащиеся, а только 47,3% показали в своих работах21умение использовать комплексный анализ художественного перевода.Следует отметить высокую степень активности учащихся на практическихзанятиях, их заинтересованность в работе с текстами.Нами были выявлены отдельные существенные особенности изученияпоэтического текста в разных языковых аудиториях: 1) германоязычнымучащимся явно не хватает знаний общего историко-культурного характера, атакже знаний в области истории литературного процесса; 2) российскимстудентам необходимо дополнительно работать над повышением качестваанализа художественного текста; 3) предлагаемая в работе доля участияпреподавателя в практических занятиях была нова для российских студентови вполне привычна для студентов немецких вузов.В целом учащиеся положительно оценили свой опыт участия вэкспериментальном обучении, говоря о возможности дальнейших занятийтакого рода.
Отсутствие границ между произведениями разных культур вработе с текстом позволило сформировать понимание инокультурнойхудожественной модели мира для учащихся обеих стран и, как следствие,существенно повысить уровень межкультурной компетенции учащихся. Входе работы по предлагаемой методике изучения иноязычного поэтическоготекста и его переводов учащиеся получили знания по истории литературы иистории рецепции творчества Г.
Гейне в русской литературе, теоретическиезнания (понятия «романтическая ирония», «адекватность художественногоперевода», «рецепция художественного текста»), узнали новые средствахудожественной выразительности (анжамбеман, ритордандо, полиптотон),приобрели навыки работы с иноязычным поэтическим текстом, навыкикомплексного анализа текста и его переводов, сравнительно-типологическогоанализа нескольких художественных переводов, навыки продуктивногообращения с художественным текстом.Итогипроведенногообучающегоэкспериментадоказалиэффективность выбранной методики рассмотрения лирического произведенияна иностранном языке: эксперимент имел положительный эффект внезависимости от изначального уровня владения материалом; была установленанедостаточность фоновых знаний всех экспериментальных групп, вследствиемалой интегрированности процесса обучения в смежных дисциплинах;несмотря на информативную насыщенность экспериментальных занятийучащиеся были удовлетворены проделанной работой и были мотивированы надальнейшие занятия.В заключении делаются выводы о результатах и перспективахисследования.
Главным результатом проведенного исследования являетсятеоретическое обоснование и оценка результатов практической реализацииметодики изучения поэтического текста на иностранном языке и его переводовна занятиях, разработанной на основе сопоставительного анализа опытапреподавания литературы в университетах России и Германии и открывающейвозможности для дальнейших методических разработок в области22межкультурного литературоведения, интеграции предлагаемой методики впрограммы различных курсов и дисциплин филологического образования.Перспективы исследования проблемы изучения художественного текста(эпического, лирического, драматического) на иностранном языке и егопереводов лежат в сфере межкультурного литературоведения ибилингвистической постановки вопроса, связаны с использованиемпотенциала художественного перевода в теории и методике обучениялитературе.Основные результаты диссертационного исследования отражены вследующих публикациях автора:1.
Кирсанова, К.Г. Этапы изучения иностранного художественноготекста и его переводов в германской методической традиции / К.Г.Кирсанова // Педагогический журнал. – 2019. –– Т.9. – №1А. – С. 312–317.– 0,37 п. л.2. Кирсанова, К.Г. Продуктивное обращение с инокультурнымхудожественным текстом / К.Г. Кирсанова // Филологические науки.Вопросы теории и практики.
– 2013. – № 8 (26). Ч. 2. – С. 83–86. – 0,44 п. л.3. Кирсанова, К.Г. Актуализация теоретических вопросовметодической реализации изучения лирического произведения наиностранном языке в высшей школе / К.Г. Кирсанова // Наука и школа. –2013. – №4. – С. 66–69. – 0,2 п. л.4. Кирсанова, К.Г. Анализ перевода стихотворения Г. Гейне «Ichweiss nicht, was soll es bedeuten» К. Павловой на примере изучениялирического произведения на иностранном языке / К.Г. Кирсанова //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 12 (30).Ч. 1.
– С. 105–108. – 0,44 п. л.5. Кирсанова, К.Г. Современные проблемы восприятия лирическогопроизведения студентами / К.Г. Кирсанова // Ценности и интересысовременного общества. IX Васильевские чтения: Материалы международнойнаучно-практической конференции, 1–25 октября 2010 г. – М.: РГТЭУ, 2010.– Ч. 2.
– С. 470–476. – 0,44 п. л.6. Кирсанова, К.Г. Иноязычный текст и его переводы как средствореализации современных тенденций методики преподавания литературы / К.Г.Кирсанова // Экономика, государство и общество в XXI веке. IX Румянцевскиечтения: Материалы международной научно-практической конференции, 1–26апреля 2011 г. – М.: РГТЭУ, 2011. – Ч. 2.
– С. 364–369. – 0,37 п. л.7. Кирсанова, К.Г. Об использовании иноязычного поэтического текстана занятиях по литературе в высших учебных заведениях / К.Г. Кирсанова //Учитель-словесник и современный образовательный процесс. XVIIIГолубковские чтения: Материалы международной научно-практическойконференции, 17–18 марта 2010 г. / отв.
ред. В.Ф. Чертов. – М.: МПГУ, 2011.– С. 120–125. – 0,31 п. л.238. Кирсанова, К.Г. Опыт немецкой школы в трудах Ф.И. Буслаева / К.Г.Кирсанова // Научно-практический журнал: Психология. Социология.Педагогика. – 2013. – №7 (32). – С. 34–36. – 0,37 п. л.9. Кирсанова, К.Г. Художественный переводной текст в системевысшего образования [Электронный ресурс] / К.Г. Кирсанова // Гуманитарноеобразование в экономическом вузе. Материалы III международной научнопрактической заочной конференции, 5 ноября – 10 декабря 2014 г.
– М.: РЭУим. Г.В. Плеханова, 2014. – URL: http://sdo.rea.ru/cde/conference/16/ (датаобращения: 01.03.2019). – 0,16 п. л.10. Кирсанова, К.Г. Характеристика учебной деятельности германскихстудентов при работе с переводным стихотворным текстом / К.Г. Кирсанова //Европейские научные исследования: инновации в науке, образовании итехнологиях: Сборник материалов 2-ой международной научно-практическойконференции, 30–31 марта 2015 г. – М.: Проблемы науки, 2015. – №1 (2). –C.44–47.
– 0,32 п. л.Общий объём 3,42 п. л..