Автореферат (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии), страница 6

PDF-файл Автореферат (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии), страница 6 Педагогика (55118): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии) - PDF, страница 6 (55118) - СтудИзба2020-01-12СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии". PDF-файл из архива "Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 6 страницы из PDF

Общий вывод по проделанному анализу не делался, так как четвертаяфаза продуктивного обращения с текстом реализовывалась при последующейработе с переводами.В параграфе 3.4 «Анализ переводов поэтического текста напрактическом занятии» был рассмотрен третий этап (изучениехудожественных переводов), который представлял собой последовательныйанализразновременныхпереводовиноязычногостихотворения,расположенных в хронологическом порядке их создания. В ходе третьегоэтапа (чтения и анализа переводов) также реализовывалась формапродуктивного обращения с текстами, которая состояла из следующихпунктов:1.

Выразительное чтение стихотворения.2. Активизация историко-культурных, биографических, социальных,психологических и философских контекстов переводчика.3. Прохождение всех уровней комплексного анализа художественногоперевода: лингвостилистического, литературоведческого, культурноисторического,художественно-эстетического,психолого-творческого,концептуального.4. Сравнительно-типологический анализ каждого следующего ипредыдущего перевода.5. Общий вывод об адекватности перевода, собственное мнениестудентов о качестве перевода.В параграфе 3.5 «Организация самостоятельной работы студентов:исследование и творчество» раскрыт четвертый этап изучения иноязычногопоэтического текста и его переводов, который представлял реализациючетвертой фазы продуктивного обращения с текстом (дискуссия о тексте,выходящая за его рамки): самостоятельный анализ, формирование20собственного видения оригинального произведения: его перевода иисследовательской работы, связанной с текстом.

Заключительный этапсостоял из следующих видов работ:1. Самостоятельная письменная работа учащихся: комплексный исравнительно-типологический анализ перевода Саши Черного, С.Я. Маршака.2. Творческая работа: создание собственного перевода.3. Исследовательская работа: рефераты, эссе, исследовательскиезадания, курсовые работы.Наиболее полной реализацией продуктивного обращения с текстомстановится такое представление о тексте, в котором нашли отражениеисторические, общественные, культурные, литературоведческие контексты, ав процессе собственного перевода оригинальный текст сопоставлен синдивидуальным опытом.В параграфе 3.6 «Итоги обучающего эксперимента» предложены ииспользованы критерии оценки самостоятельных письменных работучащихся: степень аргументированности в оценке адекватности перевода(использование полученных знаний); степень правильности выводов овремени создания и авторстве перевода; степень сформированности умениякомплексного анализа художественного перевода и сравнительнотипологического анализа нескольких переводов; применены следующиекритерииоценкиуровнясформированностимежкультурной,коммуникативной и литературоведческой компетенций:- умение следовать заданному алгоритму комплексного анализахудожественного текста, делать вывод об адекватности перевода, временисоздания, авторстве;- умение анализировать художественный текст как объект иноязычнойкультуры, демонстрируя его рецепционное понимание, приходить к выводу обадекватности перевода, художественном методе, предполагаемом авторе ивремени создания текста;- умение сделать системный самостоятельный анализ объектаиноязычной культуры, учитывая контексты автора, переводчика, текста исобственные, приходить к аргументированному выводу об адекватностиперевода, определять автора, время создания, художественный метод,высказывать личностное отношение к произведению, проявлять творческийподход к работе.По итогам обучающего эксперимента было выявлено, что третьего(продуктивного) уровня сформированности заявленных компетенцийдостигло 38,7% учащихся, а четвертый (творческий) уровень показали 7,5%учащихся (при начальном показателе всего 18,2% учащихся на третьем ичетвертом уровнях).

Как показали результаты проверки и оценки работстудентов, 81,17% всех самостоятельных работ содержали верные выводы овремени создания и авторстве перевода. С представлением аргументации длядоказательства адекватности перевода смогли справиться 77,64% всехучащихся. Однако не все учащиеся, а только 47,3% показали в своих работах21умение использовать комплексный анализ художественного перевода.Следует отметить высокую степень активности учащихся на практическихзанятиях, их заинтересованность в работе с текстами.Нами были выявлены отдельные существенные особенности изученияпоэтического текста в разных языковых аудиториях: 1) германоязычнымучащимся явно не хватает знаний общего историко-культурного характера, атакже знаний в области истории литературного процесса; 2) российскимстудентам необходимо дополнительно работать над повышением качестваанализа художественного текста; 3) предлагаемая в работе доля участияпреподавателя в практических занятиях была нова для российских студентови вполне привычна для студентов немецких вузов.В целом учащиеся положительно оценили свой опыт участия вэкспериментальном обучении, говоря о возможности дальнейших занятийтакого рода.

Отсутствие границ между произведениями разных культур вработе с текстом позволило сформировать понимание инокультурнойхудожественной модели мира для учащихся обеих стран и, как следствие,существенно повысить уровень межкультурной компетенции учащихся. Входе работы по предлагаемой методике изучения иноязычного поэтическоготекста и его переводов учащиеся получили знания по истории литературы иистории рецепции творчества Г.

Гейне в русской литературе, теоретическиезнания (понятия «романтическая ирония», «адекватность художественногоперевода», «рецепция художественного текста»), узнали новые средствахудожественной выразительности (анжамбеман, ритордандо, полиптотон),приобрели навыки работы с иноязычным поэтическим текстом, навыкикомплексного анализа текста и его переводов, сравнительно-типологическогоанализа нескольких художественных переводов, навыки продуктивногообращения с художественным текстом.Итогипроведенногообучающегоэкспериментадоказалиэффективность выбранной методики рассмотрения лирического произведенияна иностранном языке: эксперимент имел положительный эффект внезависимости от изначального уровня владения материалом; была установленанедостаточность фоновых знаний всех экспериментальных групп, вследствиемалой интегрированности процесса обучения в смежных дисциплинах;несмотря на информативную насыщенность экспериментальных занятийучащиеся были удовлетворены проделанной работой и были мотивированы надальнейшие занятия.В заключении делаются выводы о результатах и перспективахисследования.

Главным результатом проведенного исследования являетсятеоретическое обоснование и оценка результатов практической реализацииметодики изучения поэтического текста на иностранном языке и его переводовна занятиях, разработанной на основе сопоставительного анализа опытапреподавания литературы в университетах России и Германии и открывающейвозможности для дальнейших методических разработок в области22межкультурного литературоведения, интеграции предлагаемой методики впрограммы различных курсов и дисциплин филологического образования.Перспективы исследования проблемы изучения художественного текста(эпического, лирического, драматического) на иностранном языке и егопереводов лежат в сфере межкультурного литературоведения ибилингвистической постановки вопроса, связаны с использованиемпотенциала художественного перевода в теории и методике обучениялитературе.Основные результаты диссертационного исследования отражены вследующих публикациях автора:1.

Кирсанова, К.Г. Этапы изучения иностранного художественноготекста и его переводов в германской методической традиции / К.Г.Кирсанова // Педагогический журнал. – 2019. –– Т.9. – №1А. – С. 312–317.– 0,37 п. л.2. Кирсанова, К.Г. Продуктивное обращение с инокультурнымхудожественным текстом / К.Г. Кирсанова // Филологические науки.Вопросы теории и практики.

– 2013. – № 8 (26). Ч. 2. – С. 83–86. – 0,44 п. л.3. Кирсанова, К.Г. Актуализация теоретических вопросовметодической реализации изучения лирического произведения наиностранном языке в высшей школе / К.Г. Кирсанова // Наука и школа. –2013. – №4. – С. 66–69. – 0,2 п. л.4. Кирсанова, К.Г. Анализ перевода стихотворения Г. Гейне «Ichweiss nicht, was soll es bedeuten» К. Павловой на примере изучениялирического произведения на иностранном языке / К.Г. Кирсанова //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 12 (30).Ч. 1.

– С. 105–108. – 0,44 п. л.5. Кирсанова, К.Г. Современные проблемы восприятия лирическогопроизведения студентами / К.Г. Кирсанова // Ценности и интересысовременного общества. IX Васильевские чтения: Материалы международнойнаучно-практической конференции, 1–25 октября 2010 г. – М.: РГТЭУ, 2010.– Ч. 2.

– С. 470–476. – 0,44 п. л.6. Кирсанова, К.Г. Иноязычный текст и его переводы как средствореализации современных тенденций методики преподавания литературы / К.Г.Кирсанова // Экономика, государство и общество в XXI веке. IX Румянцевскиечтения: Материалы международной научно-практической конференции, 1–26апреля 2011 г. – М.: РГТЭУ, 2011. – Ч. 2.

– С. 364–369. – 0,37 п. л.7. Кирсанова, К.Г. Об использовании иноязычного поэтического текстана занятиях по литературе в высших учебных заведениях / К.Г. Кирсанова //Учитель-словесник и современный образовательный процесс. XVIIIГолубковские чтения: Материалы международной научно-практическойконференции, 17–18 марта 2010 г. / отв.

ред. В.Ф. Чертов. – М.: МПГУ, 2011.– С. 120–125. – 0,31 п. л.238. Кирсанова, К.Г. Опыт немецкой школы в трудах Ф.И. Буслаева / К.Г.Кирсанова // Научно-практический журнал: Психология. Социология.Педагогика. – 2013. – №7 (32). – С. 34–36. – 0,37 п. л.9. Кирсанова, К.Г. Художественный переводной текст в системевысшего образования [Электронный ресурс] / К.Г. Кирсанова // Гуманитарноеобразование в экономическом вузе. Материалы III международной научнопрактической заочной конференции, 5 ноября – 10 декабря 2014 г.

– М.: РЭУим. Г.В. Плеханова, 2014. – URL: http://sdo.rea.ru/cde/conference/16/ (датаобращения: 01.03.2019). – 0,16 п. л.10. Кирсанова, К.Г. Характеристика учебной деятельности германскихстудентов при работе с переводным стихотворным текстом / К.Г. Кирсанова //Европейские научные исследования: инновации в науке, образовании итехнологиях: Сборник материалов 2-ой международной научно-практическойконференции, 30–31 марта 2015 г. – М.: Проблемы науки, 2015. – №1 (2). –C.44–47.

– 0,32 п. л.Общий объём 3,42 п. л..

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5231
Авторов
на СтудИзбе
425
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее