Автореферат (Фразеологическая картина мира в современной подростковой британской художественной литературе), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Фразеологическая картина мира в современной подростковой британской художественной литературе". PDF-файл из архива "Фразеологическая картина мира в современной подростковой британской художественной литературе", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
I don’t have butterflies or feel like I’m about to vomit [Williamson, 2015, p. 55].Отмечается: а) употребление усеченной формы исконного фразеологизма; б)окказиональное значение деривата совпадает с узуальным.2. The thought alone churns up a load of butterflies in my stomach [Williamson,2015, p. 123]. Отмечается: а) обособление начального компонента15производной единицы; б) развертывание производной при помощисловосочетания a load of = «много»; в) усиление окказионального значения,т.е. герой испытывает повышенную нервозность.3.
“No,” said AJ, lying butterflies flapping in his stomach [Gardner, 2015, p.267]. Отмечается: а) замена начального компонента have на lye в исходнойформе фразеологизма; б) развертывание при помощи уточнения,выраженного употреблением слова flapping; в) усиление окказиональногозначения, т. е. герой пытается умерить нервное возбуждение.4. If you really must know, I have a nervous tummy [Dawson, 2015, p. 92].Отмечается: а) полная замена и трансформация исконной формыфразеологизма в дериват фразеологизмаa nervous tummy (дословно –«нервный живот»); б) сохранение исконного узуального значения вокказиональном контекстном употреблении.В вышеприведенных примерах отмечается: изменения в структуре;совпадение узуального и окказионального значений, а также усилениепоследнего при помощи дополнительных слов.
Окказиональное значениедеривата фразеологизма является чаще всего более разнообразным в планесодержания и выражения, чем узуальное.При анализе эмпирической базы с целью выделения дериватовфразеологизмов на основании типологии, предложенной А. М. Мелерович иВ.
М. Мокиенко (1988), можем отметить следующее:1) окказиональные слова, образованные на базе фразеологизмов: необнаружены;2) дериваты фразеологизмов, образованные на базе фразеологизмов:обнаружено 466 единиц;3) дериваты фразеологизмов, возникшие на базе определенныхлитературных сюжетов: обнаружено 8 единиц.В области пополнения фразеологического фонда английского языкапринято выделять следующие пути образования дериватов фразеологизмовна базе имеющихся в языке фразеологизмов:1) обособление начальных, срединных или конечных компонентов (=51единица); 2) образование глагольного деривата ФЕ от пословицы с глаголом,употребляющимся в повелительном наклонении (не обнаружено); 3)образование деривата ФЕ путем развертывания исходного фразеологизма(=66 единиц); 4) образование по конверсии (=23 единицы); 5) образование поаналогии (=289 единиц); 6) образование по контрасту (=35 единиц); 7)контаминация (=10 единиц).16Рассмотрев группу дериватов фразеологизмов, мы можем отметитьследующее:1.
Любая модификация фразеологизмов может считаться авторской, так каквыбор лексических единиц и их вариантов является прерогативой автора.2. Значение деривата фразеологизма является контекстным, вариантным иситуативным. Оно всегда понятно читателю, так как служит описаниюситуации и раскрытию сюжета.3. Окказиональное значение дериватов фразеологизма непосредственноосновывается на узуальном значении производных фразеологизмов.Окказиональноезначениедериватовпредставляетсвоегородатрансформацию общепринятых знаний, понятных современным подросткам.4. Учитывая актуальность и современность окказионального значениядериватов, а также их контекстуальность, все окказиональныепреобразования фразеологизма рассматриваются нами как результатфразеологического варьирования.Современная фразеология характеризуется динамичностью ивариативностьюфразеологическихединиц.Развитиефразеологииопределяетсяпоявлениемновыхфразеологизмов(неологизмов),исчезновением или переходом отдельных единиц в пассивный состав языка(архаизмы, историзмы), межстилевой и структурной модификацией(дериваты фразеологизмов и авторские образования).
Важнейшимисточником фразеологических единиц является речь – разговорная илитературная.Художественное произведение, будучи исконно авторским продуктом,характеризуется наличием не только общепринятых лексических средстввыражения, но и использованием индивидуальных авторских смысловыхлексических единиц разного уровня. Под авторскими образованиямипонимаютсясвободныесловосочетания,характеризующиесяметафоричностью, идиоматичностью и экспрессивностью выражения. Внастоящей работе фразеология английского языка понимается в широкомключе,поэтомукавторскимобразованиямотносятсявсеметафоризированные лексические единицы, включая прецедентные имена.Таким образом, авторские образования анализируются с позиции лексикифразеологического типа.
Например: Gran grinned a knowing grin [Wheatle,2015, p. 105]. В данном случае наблюдается тавтология grin a grin (=усмехаться усмешкой), при которой отмечается развертывание-пояснениеknowing (= знающей). Значение данного выражения может трактоваться как:«я знаю, что вы сделали прошлым летом».Авторские образования, т.е. свободные словосочетания с фигуральнымзначением, не являются образованиями от исходной формы фразеологизма ине зафиксированы во фразеологических словарях. Данные словосочетанияслужат для создания ярких образов, полного и точного выражения эмоций17героев и описания реальности подростковой жизни. Авторские образованияхарактеризуются идиоматичностью значения.
Как отмечает А.Н. Баранов,«все определения идиоматичности сводятся к трем базовым идеям –переинтерпретации (наличие переносного значения, частичной или полнойдеактуализации компонентов фразеологизма), непрозрачности (отсутствиеправил, позволяющих выявить значение; отсутствие одного или несколькихкомпонентов выражения в словаре) и усложнению способа указания наденотат (существование в языке выражения наряду с более простым истандартным наименованием)» [Баранов, Добровольский, 2008, с. 30-31].Авторские образования рассматриваются нами как современныефразеологические единицы, которые могут использоваться для описаниякартины мира современного подростка Великобритании. В материале нашегоисследования имеется 1294 единицы авторских образований разныхструктурных моделей.She was remove-my-TV-from-my-room serious [Wheatle, 2015, p. 19]. Вданном примере наблюдается авторское преобразование простогопредложения: she was serious (= она была серьезной) с помощью фразы свнутренней предикацией remove-my-TV-from-my-room (= убрать телевизор измоей комнаты).
Метафоризированность данного выражения заключается вследующем: самым распространенным наказанием родителей являетсялишение карманных денег или изъятие телефона, планшета, компьютера ит.д. Телевизор – это доступный атрибут любой семьи. Таким образом,метафоризированная лексическая единица remove-my-TV-from-my-roomсимволизирует наказание, а именно лишение в плане развлечения.Данный пример авторского образования способствуют созданиюобраза, характеристики или отличительной особенности, а не прямогоописания. Метафоризированность данных выражений заключается вподтексте.Некоторые авторские выражения сопровождаются дополнительнымипояснениями, например:She looks like a mum from a TV advert – all glowing and perfect[Williamson, 2015, p.
145] – (= сияющая и безупречная). Следовательно,авторское образование a mum from a TV advert – это идеальная мама,улыбчивая, добрая, красивая, безупречная – такую маму хотят иметь все.Авторские образования – это собирательный термин для лексическихединиц фразеологического типа. Данные языковые единицы являютсяинформативными и способствуют коммуникации автора с читателем. Данныеединицы характеризуются иносказательностью значения и рассматриваютсяв рамках фразеологического поля современного английского языка.18Авторы произведений, отобранных для анализа, имеют опыт работы сподростками, следовательно, знакомы с насущными проблемами жизниподросткового социума. Вопросы и темы, которые затрагиваются в ходеповествования, близки и понятны читателю, являются жизненно важными иострыми. Четкость и ясность выражения замысла достигается в том числе иблагодаря использованию изобразительно-выразительных речевых средствсовременного английского языка, фразеологический пласт которогоанализируется.
Зафиксированные нами фразеологизмы рассматриваются какстержень повествования, позволяющий наиболее полно и точно передатьнравственные и социальные ценности подросткового социума.Вматериаленашегоисследованиязафиксировано3157фразеологических единиц; из них 1389 фразеологизмов, которыеупотребляются в тексте в исконном виде; 474 употреблений дериватовфразеологизмов; 1294 примера авторских образований. Данные современныевыразительные единицы, употребленные в речи персонажей произведения,характеризуютпредставленияподросткаобокружающейегодействительности, отражают насущные понятия и передают образы,созданные в их сознании.В процессе коммуникации подростков современные фразеологическиеединицы способствуют передаче ассоциативной информации, содержащейсяв их значении, а их употребление детерминировано условиями и цельюобщения.
Количественные соотношения языковых единиц (фразеологизмы,дериваты ФЕ, авторские образования) служат наглядным примеромавторской лексической и смысловой организации художественного текста.Наличие фразеологизмов в тексте обусловлено желанием автора наиболееполно передать новому поколению существующую культуру и традиционныепонятийные образы посредством закрепленных языковых форм, т. е.фразеологизмов.