Автореферат (972180), страница 3
Текст из файла (страница 3)
При анализе языкахудожественного произведения для подростков, мы познаем не толькоязыковую, но и концептуальную картину мира подростка. Познаваяязыковую картину мира подростка, исследователь знакомится не только снациональной культурой сообщества (общества взрослых), но также имеетвозможность изучить особенности восприятия мира современнымподростковым сообществом и самоопределение подростка в системеценностей и авторитетов. В настоящей работе предметом исследованияявляется фразеологический сектор языковой картины мира, нашедшийотражение в современной подростковой литературе Великобритании.Фразеологическая картина мира, естественно и органично вписываетсяв языковую картину мира любого национального языка, являясь еенеотъемлемой частью.
Под фразеологической картиной мира мы понимаемперсонифицированную модель мира, в центре которой находится человек (внашем случае, подросток), которая представляет собой субъективноеотображение действительности, выраженное во фразеологических единицахязыка в художественном произведении.Т.А. Зуева выделяет следующие отличительные признакифразеологическойкартинымира:1)универсальность;2)антропоцентричность; 3) прагматическая направленность; 4) образность,экспрессивность, оценочность значения [Зуева, 2012, с. 29].Проиллюстрируем данные признаки на примерах.
Согласно словарюCambridge Idioms Dictionary (2006) фразеологическая единица two-facedимеет следующее значение: a two-faced person says nice things about peoplewhen they are with them, but bad things about them to other people.He thought of him as two-faced [Gardner, 2015, p. 24].11AJ was playing chess with a two-faced man [Garner, 2015, p. 157].1) универсальность: согласно физиологии строения человека, каждыйсубъект обладает лицом.
Лицо, как неотъемлемая и неповторимая частьчеловеческого тела (если нет каких-либо хирургических вмешательств, травми т.д.) играет значительную роль в процессе коммуникации;2) антропоцентричность: лицо – это человек, его внешность;3) прагматическая направленность: лицо – это характеристика человека,выгода;4) экспрессивность: лицо – это эмоции, образ человека.A two-faced man – человек-маска, скрывающий что-то для достижениясвоей цели или получения весьма определенной выгоды, играющий наопределенный образ: человек, говорящий комплименты при личномобщении, и осуждающий или порочащий кого-либо при обсуждении сдругими.Приведем еще несколькохарактеристики человека:примеровскомпонентомfaceдляImmediately, she pulls a face [Williamson, 2015, p. 7]. Фразеологизмmake/pull a face [CID, 2006] имеет значение to show that you do not likesomething or someone by making an unpleasant expression.And these days I am Leo Denton, master of the poker face [Williamson,2015, p.
236]. Фразеологизм poker face [AHDI, 2003] имеет значение a visagelacking any expression that can be interpreted.Nah, this has to be done face-to-face [Williamson, 2015, p. 244].Фразеологизм face-to-face [MGHD, 2002] имеет значение in person, in thesame location.Жизнь подростков, их текущие проблемы, вопросы и интересы находятсвое отражение в структурировании модели мира. Рассматривая ФКМподростковой литературы на примерах употребления фразеологическихединиц (ФЕ) в речи (т.е. в тексте), исследование обращается к ФЕ инациональной культуре Великобритании как явлению, взаимосвязанному иединому.
Язык и культура, где роль языка представляется как определяющийэлемент, играют ключевую роль в исследовании концептуальнойфразеологической картины мира подросткового общества. При рассмотренииФКМ с позиции концепта, мы рассматриваем концепт ФКМ с точки зренияформирования ментальных представлений и определения значимости иценностей, выраженных в языковых единицах. ФКМ определяется каксовокупность фактов, знаний, мнений и представлений подростка о реальнойдействительности окружающего его мира (пусть даже и вымышленной),выраженная посредством современных фразеологических единиц в его речи12и мыслях.
Анализ речемыслительного процесса, выраженного в современныхфразеологических единицах, проводится на основе современныххудожественных текстов британских писателей. В настоящей работехудожественный текст рассматривается как речевое целое (по М.Я. Блоху),являющееся «сферой выхода функций элементов языка в процессеречеобразования» [Блох, 2011, c. 59], где под элементами языка понимаютсяи современные фразеологические единицы.Фразеологические единицы, употребляемые в речи современнымиподростками, характеризуют не только состояние языка на определенномэтапе его развития, но и указывают на формирование новой языковойличности современности посредством языкового сознания и ценностей.Фразеологическиеединицы,являясьсемантическимиязыковымиструктурами, образуют фразеологический языковой пласт языка, при этомрепрезентируя основные концепты современной ФКМ.Концепты, отображенные в национальном языке, становятсясвоеобразными маркерами, определяющими разнородную деятельностьчеловека [Чижова, 2007, c.
48]. Подвергнув анализу нашу базу данных сточки зрения частотности реализации тех или иных концептов вофразеологических единицах (взаимосвязь языка, мышления и культуры), мывыделяем три основных направления: 1) ЦЕННОСТИ (моральные иматериальные + комфорт, сила, богатство) = 30%; 2) ЛЮБОВЬ (семья,друзья, влюбленность) = 13%; 3) АГРЕССИЯ (страх) = 57%.Согласно результатам проведенного анализа, концепт АГРЕССИЯявляется доминирующим в анализируемой современной подростковой прозе;агрессия может приобретать разные формы: физическую или ментальную,направленную на собеседника, или на себя.Например: He has taken money that should by rights be mine and if thatlittle toe rag doesn’t return it, he’ll be dead meat [Gardner, 2015, p.
151] –агрессия направлена на собеседника. Фразеологизм dead meat [FDI, 2015;MGHD, 2002] = мертвец, покойник; - используется в качестве устрашения,как собеседника, так и непосредственно адресата. Фразеологизм выражаетпрямую угрозу жизни подростка.Согласно фразеологическому учению А.В. Кунина, фразеологизмыобладают следующим отличительным признаком – устойчивостьювоспроизводимости. Фразеология также характеризуется стабильностью ификсированностью составляющих ее лексических единиц.Современные лингвисты-исследователи, отмечают, что фразеологияанглийского языка находится в стадии развития за счет внутренних ивнешних ресурсов (деривация фразеологизмов, образование структурныхсинонимов и новых образований, отражающих современную жизнь13человека).
Д.О. Добровольский отмечает, что для фразеологизмов характерноналичие живой внутренней формы. Так, при описании значенияфразеологизмов следует принимать во внимание их образную составляющую[Добровольский, 1996, с.71]. Особое внимание уделяется авторскойидиоматике [Баранов, Добровольский, 1996, с. 495], к которой относятсяспецифические использования фразеологизмов.
В результате выделяютсяследующие типы авторских фразеологизмов: 1) авторские лексическиемодификации идиомы; 2) авторские грамматические трансформации; 3)авторские семантические модификации идиомы; 4) авторские фреквенталии;5) авторские деархаизмы; 6) собственно авторские идиомы. Е.Г. Беляевскаяпишет, что в большинстве случаев при формировании идиомыактивизируется «ассоциативный фон» соответствующего лексическогоэлемента, и в большей степени при этом проявляются логическиепотенциальные характеристики, довольно далеко отстоящие от фокусаобозначаемого. И тем не менее, поскольку в любой реализации словаактуализируется КМ, являющаяся основанием выбора единицы,рассмотрение идиом в качестве дополнительной информации может бытьнебесполезным. Этот вывод указывает на важную роль когнитивной моделислов в процессе фразеологизации [Беляевская, 2005, с.
13]. Под когнитивноймоделью понимается «внутренняя форма» или схематизированныйментальный образ. Фразеологизмы изучаются в когнитивном аспекте, сконцентрацией внимания на концептуальной составляющей образа. Врезультате выделяется ряд ключевых концептов, сквозь которыерассматриваются модели мира для определенного социума. Даннаятенденция позволяет рассмотреть современную фразеологическую картинумира для подростков через призму выявленных концептов, а именно:ЦЕННОСТИ (моральные и материальные + комфорт, сила, богатство),ЛЮБОВЬ (семья, друзья, влюбленность) и АГРЕССИЯ (страх).Таким образом, современная фразеология английского языка можетрассматриваться с позиции существующей потребности выражения, чтовключает не только фразеологизмы в узусе и их дериваты, но также лексикуфразеологического типа.
К современным фразеологическим единицамотносятся все фразеологические единицы, выделенные в ходе работы стекстом, а именно: зафиксированные фразеологизмы, дериватыфразеологизмов и авторские образования.Группа дериватов ФЕ и авторских образований рассматривается какречевой портрет современного подростка. В силу специфики авторскоговыбора фразеологической единицы, в сознании читателей (подростков)формируется определенная фразеологическая картина мира, сквозь призмукоторой подросток воспринимает мир, так как фразеологические номинациипредставляют собой большой объем фигуральной и подконтекстнойкультурно-маркированной информации, актуальной и релевантной на данномэтапе развития общества.14Во второй главе «Фразеологические единицы в речи героевхудожественной литературы для подростков» содержится описание и анализэмпирического материала (современные фразеологические единицы).В соответствии с классификацией фразеологизмов А.В.
Кунина,основанной на функции фразеологизма в коммуникации, мы выделяемследующие категории в материале нашего исследования:1. Номинативные фразеологизмы – 748 единиц.2. Номинативно-коммуникативные фразеологизмы – 551 единица.3. Междометные фразеологизмы и модальные фразеологизмынемеждометного характера – 36 единиц.4. Коммуникативные фразеологизмы – 54 единицы.Термин «фразеологическая деривация» был введен А. В. Куниным какспособ обогащения словарного и фразеологического составов языка. Подфразеологической деривацией понимается окказиональное индивидуальноавторское преобразование фразеологизма, которое является средствомвербализациииндивидуально-авторскихконцептов.Дериватыфразеологизмов образуются на базе зафиксированных в языкефразеологизмов.Общий анализ данных картотеки (3157 единиц) показывает наличие вней: 474 дериватов фразеологизма и 1389 фразеологизмов.В художественном тексте процесс модификации фразеологизмаподчинен прагматике повествования, а именно, передаче определенногозначения и смысла.
Таким образом, можно определить устоявшеесяфиксированное значение фразеологизма как узуальное, а ситуативноезначение деривата фразеологизма – как окказиональное, которое служит длявыражения контекстуального повествования. А.И. Варшавская рассматриваетокказиональный смысл как смысл, который возникает в процессе описанияопределенной ситуации [Варшавская, 1984, c. 17]. Следовательно,функционирование и существование деривата ФЕ вне контекста непредставляется возможным, так как значение деривата нацелено навыражение конкретных признаков и понятий, характерных для определеннойситуации, условий и времени.Рассмотрим варианты дериватов от фразеологизма have butterflies inone’s stomach [CDAI, 2003] (= нервничать) в ситуативном употреблении:1.